Глава 14. Кровные узы

— Бай Ю, Хэй Ю, отойдите!

Бай Ю и Хэй Ю стояли рядом, не давая Роуи приблизиться к Чжан Цю.

— Молодой господин Роуи, пожалуйста, не ставьте меня и сестру (старшую/младшую) в трудное положение.

Господин Герцог вернулся в поместье. Он приказал вам немедленно вернуться. Это приказ Господина.

Если молодой господин Роуи будет настаивать, мы с сестрой (старшей/младшей) будем вынуждены отвести вас обратно.

Они сказали это одновременно.

Роуи крепко сжал рукоять меча. — Дедушка вернулся?

— Да, Господин приказал, чтобы молодой господин Роуи не мешал молодому господину Цю, — ответила Бай Ю.

Роуи с ненавистью посмотрел на Чжан Цю, но в конце концов вложил меч в ножны и, не сказав ни слова, повернулся и ушел.

Глядя, как Роуи уходит, Чжан Цю чувствовал, как его сердце режет его ненавидящий взгляд. Было больно.

— Молодой господин Цю, тогда Господин был вынужден. Пожалуйста, подумайте о трудностях Господина.

— Молодой господин Цю, мы с сестрой возвращаемся. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к нам.

Молодой господин Цю не любит Господина, но нас с сестрой вы ведь не будете ненавидеть?

— Как я могу вас ненавидеть? Спасибо вам. Я подумаю.

Бай Ю и Хэй Ю заботились о нем с детства. В детстве, кроме матери, и… они были самыми близкими ему людьми. В конце концов, мать и другие были заняты работой, а больше всего времени с ним проводили сестры Бай Ю и Хэй Ю.

Кстати, Бай Ю была старшей сестрой, а Хэй Ю — младшей.

После ухода сестер Чжан Цю почувствовал сильную усталость.

Хотя он был готов к этому, пережитое все равно причиняло боль.

Как сказал Роуи, он сын того человека, и этого никогда не изменить.

Разве что он полностью превратится в другого человека, но это нереально.

— Цю? Ты в порядке?

— Прости, я в порядке. Ты увидела неприятную сцену.

— Почему тот человек так тебя ненавидит?

— …

— Прости, я не должна была спрашивать.

Цяньин поспешно извинилась.

Чжан Цю покачал головой и сказал: — Ничего. Его ненависть ко мне нормальна.

Мой отец когда-то совершил много плохих поступков. Хотя это делал не я, но… я все-таки его сын.

Он считает, что я принес позор его семье. Ничего не могу с этим поделать.

— Значит, он срывает злость на тебе?

— Можно и так сказать. Но я не виню его. В конце концов, то, что я сын того человека, изменить нельзя.

Цяньин, если в академии у меня возникнут проблемы, ни в коем случае не говори, что знаешь меня, и не пытайся помочь. Я не хочу тебя втягивать.

Цяньин склонила голову и не ответила прямо, сказав лишь, что посмотрит по ситуации.

— Ты иди домой, а я схожу на рынок за продуктами. Скоро вернусь.

Тем временем Роуи вернулся в поместье Герцога.

Вернувшись, он направился прямо в кабинет. Стоя у двери, он несколько раз глубоко вдохнул, чтобы успокоиться, а затем постучал.

Дверь открылась почти сразу. Ее распахнул пожилой мужчина в парчовом халате.

— Вы вернулись, молодой господин Роуи.

— Дедушка Чжун.

— Господин ждет вас внутри. Я удалюсь.

Этот пожилой мужчина был дворецким поместья Герцога, его фамилия Чжун, он был выходцем с Центрального Континента.

Дворецкий Чжун открыл дверь и отошел в сторону. Роуи кивнул и вошел.

В кабинете за столом сидел пожилой мужчина. Его волосы и борода были совершенно седыми. Он был одет в черный парчовый халат и носил очки для чтения, сосредоточенно что-то изучая.

Роуи подошел к столу и почтительно сказал: — Дедушка.

— Роуи, — старик поднял голову. Было видно, что в молодости он был видным юношей, особенно его глаза, казалось, излучали особую мудрость.

Казалось, что бы ни говорил этот старик, его слова вызывали доверие.

Перед Роуи сидел Имперский Наставник, Герцог Фаруноун, но большинство называли его просто Герцог Слейн.

— Я слышал, Сяо Цю вернулся. Ты ходил к нему?

— Ему не следовало возвращаться, — холодно ответил Роуи.

Герцог Фаруноун слегка нахмурился и сказал: — Он все-таки твой младший брат.

— Он не мой брат! Он не мой брат!

Роуи почти закричал.

Глядя на Роуи, Герцог Фаруноун вздохнул. Его внук был слишком ослеплен ненавистью.

Он хотел помочь ему избавиться от нее, но в конечном итоге это зависело от самого Роуи.

— Я надеюсь, ты помнишь, что ты благородный аристократ, полный чести. Не забывай об этом.

— Я не забуду, дедушка.

— Хорошо. Иди отдохни. Твоя сестра тебя повсюду ищет.

При упоминании сестры ненависть в сердце Роуи немного утихла.

— Простите, дедушка. Я удаляюсь.

После ухода Роуи Герцог Фаруноун подпер подбородок рукой, постукивая другой по столу, погруженный в размышления.

— Господин, — Хэй Ю появилась за его спиной. — Рядом с молодым господином Цю находится молодой человек с Центрального Континента по имени Цяньин.

Тайные агенты подозревают, что он может быть из того же места, что и господин Хао.

— Цяньин?

В его полузакрытых глазах мелькнул острый взгляд.

— Требуется установить наблюдение?

— Нет, пока не нужно. Посмотрим, как будут развиваться события.

— Слушаюсь, Господин.

Господин, молодой господин Роуи и молодой господин Цю…

— Оставим это пока. Нам обоим не стоит вмешиваться в это дело.

Найдем возможность, чтобы они сели и поговорили. Можешь идти.

Хэй Ю кивнула и, отступив назад, растворилась в стене позади.

Солнце село, и в небе засияли две луны — большая и маленькая, яркие и белые.

Свет большой луны был серебристо-белым, а маленькой — слегка зеленоватым.

Две луны имели разные фазы. Жители Мира Олстейн использовали их фазы для создания лунного календаря.

Год делился на пятнадцать месяцев. Один месяц соответствовал полному циклу фаз маленькой луны. Каждые пятнадцать месяцев большая и маленькая луны одновременно становились полными. Такое явление длилось всего несколько дней.

Самую большую луну назвали в честь богини, поэтому каждый раз, когда наступало Двойное полнолуние, это считалось праздником богини.

В эти дни по всему континенту проводились различные мероприятия в честь праздника богини.

Начало учебного года в Академии Берназа приходилось на 12-й день Мэйлоу (марта). Праздник богини уже прошел.

Чжан Цю помнил, как раньше, во время праздника Двойного полнолуния, улица перед домом оживала.

Это было самое счастливое время для него.

Стоя на балконе своей комнаты, он смотрел на луны в небе. Вернувшись сюда, он невольно вспоминал прошлое.

Эта комната на третьем этаже была его комнатой раньше, и сейчас тоже. Соседнюю комнату он отдал Цяньин.

Дверь на балкон открылась, и на балкон вышла Цяньин. На ней был черный плащ, но без капюшона.

Два костяных клинка все еще висели у нее на поясе. «Она даже в комнате носит оружие», — подумал Чжан Цю с легким недоумением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение