☆、Кукла

Пока он восстанавливался, две недели пролетели быстро.

Его лишние чёрные волосы подстригли, и Линь Чжичэн снова предстал перед Шарлией.

Возможно, из-за его «особого происхождения», его избавили от наручников и ножных цепей, и даже разрешили надеть роскошную одежду.

Линь Чжичэну казалось, что он, вероятно, стал куклой Шарлии.

Но что интересного в кукле?

Переодевать?

Кормить?

У Шарлии не было такого терпения и интереса.

— Говорят, если кормить его чем попало каждый день, он прекрасно проживёт, и он даже тренировался?

— Да, госпожа Шарлия.

На аукционе тот человек действительно так сказал.

— Угу.

Отлично.

Тогда завтра отведите его на арену.

А, оденьте его в то новое платье, которое прислал брат.

Заодно найдите ему какое-нибудь красивое маленькое оружие.

— Слушаюсь, подчинённый всё понял.

Линь Чжичэн, который давно предвидел этот день, не боялся.

Он верил, что, хотя он и не тренировался некоторое время, выжить на арене ему всё же удастся.

Что до платья?

Ах... он уже столько раз его надевал, что давно привык.

Но на следующий день, когда Линь Чжичэн, одетый в платье до колен, с волосами, заплетёнными в два хвоста с завитыми концами, держа в руке изящно украшенный, но с тупым лезвием кинжал размером примерно с ладонь, столкнулся со свирепым боевым быком, который был почти на голову выше его, Линь Чжичэн всё же почувствовал себя неспокойно.

Шерсть быка была чёрной и блестящей, а его длинные изогнутые рога были покрыты железом. Под солнечным светом кончики рогов холодно поблёскивали.

Если бы его проткнули ими, он, наверное, был бы пробит насквозь.

Линь Чжичэн взглянул на свой маленький незаточенный кинжал, решительно отбросил его в сторону и сосредоточил взгляд на быке.

Бык бил копытом, пригибался, и горячий пар из его ноздрей слегка искажал воздух.

Вот сейчас.

Бык с невероятной скоростью бросился на Линь Чжичэна.

Но такая простая атака не могла ему навредить.

Линь Чжичэн ловко увернулся в сторону, а бык по инерции пробежал ещё несколько шагов вперёд.

Не добившись успеха с первой атаки, бык развернулся, сменил направление и снова бросился на Чжичэна.

Чжичэн снова увернулся.

Прямо встретить быка было невозможно.

Его самого просто сбили бы с ног.

Линь Чжичэн продумал стратегию, когда бык в пятый раз собирался атаковать.

Выбрав подходящий момент, когда бык почти приблизится, быстро присесть и нанести ему смертельный удар снизу.

Продумав план, Линь Чжичэн оставался невозмутимым, по-прежнему пристально следя за быком, словно собираясь продолжать уворачиваться.

Бык бросился вперёд.

Он быстро приближался.

Пришло время.

Чжичэн быстро присел, готовясь к смертельному удару.

Но неожиданно бык тоже нашёл способ противодействовать его уворотам: всего в двух метрах от Линь Чжичэна он вдруг замедлился, опустил голову и попытался поддеть Линь Чжичэна рогами.

Чжичэн явно не ожидал такого внезапного поворота.

Он изо всех сил пытался увернуться, но всё же получил сильный удар рогом в живот.

К счастью, острый кончик рога лишь порвал платье и не проткнул живот Чжичэна насквозь.

Но какая же огромная сила у быка.

Как бы усердно Чжичэн ни тренировался, он всё равно был всего лишь ребёнком, которому ещё не исполнилось двенадцати.

Его отбросило, и он упал на край «сцены» арены.

Держась за ушибленный живот, Линь Чжичэн понял, что рёбра наверняка сломаны.

Наверное, не задело другие органы.

Но сможет ли он продержаться до конца этой битвы?

Сможет ли он выжить?

Линь Чжичэн не знал.

У него всё ещё кружилась голова от удара, а оглушительные крики ликования на арене ещё больше мешали ему сосредоточиться.

Но бык не собирался давать ему шанс, не собирался ждать, пока он придёт в себя.

Бык снова бросился на Линь Чжичэна.

Заметив это, Чжичэн поспешно откатился в сторону, уворачиваясь от атаки быка.

Но от этого переката сломанные рёбра окончательно сместились с положенного места.

Это осознание и вызванная им сильная боль заставили Чжичэна потерять сознание на мгновение.

Но он не хотел умирать.

Он хотел жить.

Он всё ещё хотел снова увидеть Дофламинго.

Он всё ещё не мог сдаться.

Он не мог умереть здесь.

Он не мог!

Вся голова кружилась, перед глазами от автоматической защиты тела всё ещё было темно, он мог лишь с трудом видеть силуэт.

Линь Чжичэн привычно потрогал подвеску на шее и шатаясь поднялся.

И это движение заставило сломанные рёбра снова сместиться.

Линь Чжичэн споткнулся.

Он стиснул зубы, прижал рукой сломанные рёбра, и холодный пот выступил на лбу.

Даже ему самому казалось, что ему конец.

Но он просто не мог смириться.

Он так долго пытался вырваться из оков прежнего мира, наконец нашёл человека, которого полюбил.

Он ещё ничего не сделал!

В замешательстве Линь Чжичэн вдруг обнаружил, что, кажется, даже без глаз он может чувствовать положение быка.

Он слева от него, он поднял копыто, он...

Чжичэн поспешно увернулся вправо и чудесным образом избежал удара быка.

Он обнаружил, что может чувствовать не только быка, но и людей на трибунах.

Он мог чувствовать всё вокруг!

Пролетал ветер, шелестели листья, один лист упал на землю, его наступил прохожий, поднял с земли и снова уронил в почву; на зрительских трибунах арены женщина ахнула от его недавнего уворота, а мужчина рядом обнимал её за плечи, успокаивая.

Перед глазами Линь Чжичэна всё ещё было темно.

Но он знал... он не знал почему, но он знал...

...Когда Линь Чжичэн наконец победил быка, его левая голень была проткнута насквозь, у него было около десяти переломов в разных местах, бесчисленные царапины на теле, а платье давно превратилось в лохмотья. Перьевое ожерелье, всегда спрятанное под одеждой, тоже оказалось на виду.

Но он был жив.

Он также обрёл силу, которой раньше не обладал.

Этот факт снова вызвал у Линь Чжичэна горькую усмешку.

Он обрёл большую силу, будучи рабом...

Однако это было только начало.

В последующие дни Линь Чжичэна часто наряжали и бросали на арену, а затем выносили оттуда в лохмотьях.

Но каждый раз, когда Линь Чжичэн касался груди, где было перо Дофламинго, он снова и снова напоминал себе, что не может умереть.

Даже если ему суждено быть рабом всю жизнь, он должен найти возможность дать Дофламинго знать о своих чувствах к нему.

Тенрюбито — мировая знать, обладающая властью над всем миром, а также дурными привычками, которые пугают всех.

Чтобы убедиться, что он не умрёт, если ему давать немного еды, Шарлия однажды несколько месяцев подряд держала его в комнате, кишащей различными насекомыми, предоставив его самому себе, не давая ни еды, ни питья, просто бросив там.

Эти насекомые были далеко не обычными городскими насекомыми, которые смиренно выживают, завися от людей.

Среди них были и хищники, и ядовитые существа.

В первые несколько дней, когда его заперли в этой комнате, Линь Чжичэн, которого кусали насекомые, разрывая кожу и мышцы, но который был слишком слаб, чтобы сопротивляться из-за их огромного количества, кричал во весь голос целый день.

Но его боль, его крики и, наконец, беспомощные всхлипывания прекрасно развлекали Шарлию.

Словно найдя сокровище, Шарлия стала часто приглашать других Тенрюбито приходить и смотреть.

Смотреть, как этот красивый маленький питомец в комнате, выстланной насекомыми, кричит и плачет.

Стены комнаты также заменили на прозрачное стекло, и Тенрюбито часто приходили посмотреть.

Но когда одно насекомое попыталось погрызть перьевое ожерелье на груди Чжичэна, Линь Чжичэн прекратил всё, что делал до этого.

Он схватил это насекомое, сжал его в руке, раздавил его твёрдый панцирь, бросил в кучу насекомых под ногами и наступил на него, совершенно не обращая внимания на то, что панцирь насекомого вонзился в ладонь и подошву, вызывая кровотечение.

Позже, когда к нему приходили «гости», у него даже хватало духу улыбаться им, а затем небрежно хватать насекомое и бросать его в рот.

В конце концов Шарлии это надоело, и Линь Чжичэн наконец смог покинуть комнату с насекомыми.

Его ждали другие развлечения, он знал это.

Но... ничего.

Он сможет выжить.

Линь Чжичэн снова потрогал перьевое ожерелье на груди.

Ожерелье до сих пор цело, хотя сам Чжичэн был весь изранен.

Так Линь Чжичэн прожил в Святой Земле Мари Джоа больше двух лет.

Пока однажды, когда его в который раз привели в ту роскошную до отвращения комнату, и Линь Чжичэн в душе лишь просто любопытствовал, какая на этот раз будет новая забава, он увидел ещё трёх «питомцев».

Он знал их.

Говорили, их привезли с Острова Рыболюдей, и хозяйка их очень любила.

А в центре комнаты, на столе, стояли четыре открытые коробки.

Линь Чжичэн подошёл, равнодушно откинул мешающие белые волосы за ухо, лишь подумав, что это за приспособления для пыток, и заглянул в коробки.

Это...

!

Линь Чжичэн был ошеломлён.

Потому что в четырёх коробках аккуратно лежало по одному плоду.

Дьявольские плоды, которые в мире за пределами были бесценны и считались сокровищами моря!

— Ара, ты пришёл.

Выбери один, это папа недавно мне подарил.

Но говорят, они очень невкусные, и после них нельзя касаться воды.

Но говорят, у каждого будет разный эффект.

Вы четверо, просто выберите по одному и съешьте.

Дьявольский плод, прямо перед тобой, и тебе велят его съесть.

Может ли быть шанс лучше?

Линь Чжичэн ни секунды не колебался, схватил один и съел.

Что до вкуса, честно говоря, он был не очень.

Но это было гораздо лучше, чем колючие насекомые, не так ли?

Четверых, съевших плоды, отвели обратно в их жилища.

Потому что, как говорили, эффект Дьявольского плода проявляется только после переваривания, а у Шарлии, конечно, не было терпения ждать, пока они медленно переварят.

Им сказали, что завтра они должны продемонстрировать Шарлии свои способности.

В Чёрной темнице у Линь Чжичэна, который уже давно переварил Дьявольский плод, вдруг появилась мысль, которая его самого сильно удивила.

Возможно, с силой этого плода он сможет снять железный ошейник с шеи и сбежать из Мари Джоа!

Но сейчас ещё нельзя.

Потому что он обнаружил, что обычная клетка, по мере переваривания Дьявольского плода, вызывала у него чувство слабости во всём теле.

Наверное, в ней был морской камень.

Обладающий силой моря, он, как и море, заставляет пользователей Дьявольских плодов чувствовать себя бессильными.

Тогда, завтра.

Когда он будет демонстрировать Шарлии свои способности и снимет все оковы, это, вероятно, будет лучший момент для побега.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение