006 Юношеские чувства (Часть 1)

В лучах заходящего солнца, среди толпы, стоял юноша в футболке, с довольно крупной головой и ясными глазами. На плече у него висел новенький пленочный фотоаппарат Nikon F70. Одним глазом он смотрел в видоискатель, а другим, провожая взглядом золотистый закат, менял ракурс съёмки. Его движения, его поза, весь его облик создавали удивительно гармоничную картину.

Мне было шестнадцать. Я возмужал, мои таланты начали проявляться, и я уже не стеснялся демонстрировать их на публике.

Я часто посещал культурные мероприятия и нередко совершал там что-нибудь эпатажное.

Как-то раз один третьесортный каллиграф выставил свою «гениальную» работу, которую, как я заметил, он ещё и подправил перед приходом жюри. Я подошёл к нему, низко поклонился и сказал: — Мастер, повесьте, пожалуйста, свой шедевр. Хочу полюбоваться.

Каллиграфия боится высоты, главное в ней — основа. Мои слова попали в точку.

Каллиграфия, фотография, музыка, танцы, компьютеры — всё давалось мне легко. Мой талант расцветал.

Однажды я работал фотографом на мероприятии, организованном управлением юстиции. Там я познакомился с Ху Юэ, студенткой, проходившей практику в полиции. Она сразу разглядела во мне потенциал. — Вэнь Тао — неординарная личность, — сказала она. — Он многого добьётся.

На одном из семинаров, посвященных обсуждению стиля какого-то классического произведения, студенты-гуманитарии, включая Ху Юэ, оживлённо спорили. Кто-то декламировал философские цитаты, кто-то разбирал сложные обороты речи и редкие слова, делясь своими впечатлениями. Я молча смотрел в окно.

— Вэнь Тао, а ты что скажешь? — обратился ко мне ведущий. — Ты так долго молчишь. У нас осталось всего несколько минут до конца семинара.

В его голосе чувствовалась снисходительность.

— Не слышала, чтобы Вэнь Тао специализировался на китайской литературе или классике, — сказала Ху Юэ. — Интересно, что нового он может нам рассказать? Она была выше меня ростом, с высокими скулами, что придавало её лицу утончённость.

Гордая и неприступная.

— У каждого гения свой путь, — начал я. — По моим наблюдениям, на сто тысяч любителей литературы приходится один настоящий гений. Но даже если у человека нет выдающегося таланта, он может многого добиться благодаря упорству и мастерству.

Многие могут стать писателями второго или третьего эшелона. Конечно, я не говорю о тех графоманах, которые не могут заработать себе даже на шампунь для матери.

Вот, например, господин А, лауреат какой-то премии, — врач из сельской больницы. Господин Б — школьный учитель. Госпожа С, написавшая множество известных произведений, — всего лишь выпускница заочного училища. Почему же их работы так популярны?

Всё дело в идее и мастерстве. Если у тебя есть мастерство, ты можешь писать хорошие произведения, так же как чинить обувь, делать массаж или строить дома.

Кроме того, я рассказал о взаимосвязи авангарда и традиций, высказав предположение, что авангард в течение нескольких лет неизбежно вернётся к традициям.

Под покашливание ведущего, под взглядом Ху Юэ, чьё лицо то краснело, то бледнело, под редкие аплодисменты я закончил своё выступление. Мне хотелось сказать ещё многое.

Затем ведущий подвёл итоги, сказав что-то банальное о связи теории и практики. Если бы мне дали слово, я бы развернул эту тему, опираясь на философию «единства знания и действия», и говорил бы до полуночи.

Я писал в основном новости и репортажи.

Чтобы привлечь внимание Ху Юэ, я начал публиковаться в местных и региональных изданиях. Мои репортажи «Чудеса служебных собак», «Вечный дубовый лес» и «Цветёт сирень» получили несколько наград.

Моя статья «Единство знания и действия важнее тысячи слов», написанная в лёгком, непринуждённом стиле, вызвала бурную дискуссию в отделе документации, где я работал. Несколько пожилых мужчин в очках заявили, что я превратил серьёзную тему в набор банальностей, сленга и уличного жаргона.

Особенно им не понравилась заключительная фраза: «Новые ботинки — новая дорога, старые бутылки — новое вино!»

Но эта небольшая статья, всего три тысячи знаков, стала хитом.

Читатели умнее, чем вы думаете. Они не понимают ваших заумных речей.

«Вэнь Тао, этот молодой выскочка, смелый и находчивый, настоящий бунтарь с большим потенциалом», — говорили обо мне. Я спокойно ждал реакции Ху Юэ, её жеста, её взгляда.

Она была высокой, с короткими волосами, с красивым лицом, словно вылепленным из тончайшего фарфора. Ей не нужна была косметика, её кожа и так сияла.

Она окончила факультет архивоведения и владела двумя навыками, которым я завидовал. Во-первых, она была очень организованной. Если убрать из этого слова «орган», то останется «разум».

Её разум был абсолютно рациональным, за исключением наших будущих отношений.

Во-вторых, у неё был талант к иностранным языкам, который она развивала упорным трудом.

Однажды мы ехали вместе в лифте. Лифт поднимался с первого на шестнадцатый этаж. Мы поздоровались и молчали.

Я не знал, как выразить ей свои чувства. Мой язык был не таким красноречивым, как моё перо. Если бы я мог написать ей письмо, я бы исписал десятки тысяч страниц, но перед ней я не мог вымолвить ни слова.

Судя по моему лицу, она догадалась о моих чувствах. Когда двери лифта открылись, она вдруг сказала: — Знаешь, я недавно прошла тест. Хоть я давно не практиковалась, мой английский всё ещё на уровне шестого класса.

Нашим отношениям помогли зарождаться ICQ и либеральная политика того времени. Сейчас, в условиях строгой секретности, вряд ли бы у нас что-то получилось.

В тот вечер, когда мы договорились встретиться, в её комнате, которая была одновременно и офисом, и спальней, горел мягкий свет. Идеальная атмосфера для откровенного разговора, для признания.

Нет, слишком светло. Нужно выключить. Иначе как я смогу продемонстрировать свои глубокие познания в хиромантии…

Её комната находилась в конце коридора, рядом с самым секретным местом в здании — командным центром.

В тот вечер в городе произошли массовые беспорядки. В коридоре было шумно, как на рынке. Люди сновали туда-сюда, обсуждая план действий.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

006 Юношеские чувства (Часть 1)

Настройки


Сообщение