Глава 3 (3)

Как известно Рубеусу Хагриду, вражда между Слизерином и Гриффиндором началась еще со времен основателей четырех факультетов. В те времена лидеры факультетов легко могли установить дружеские отношения или, как в нынешней ситуации, стать объектом всеобщего внимания, как это случилось с Хагридом и Томом менее чем за неделю в Хогвартсе. Хагрид своими, полными гриффиндорской праведности, глазами игнорировал эту мелочь! Ладно, ладно, вернемся к основной линии повествования!

Сегодня был хороший день. У Хагрида был урок травологии. В волшебной теплице всегда витали странные запахи, ведь там не очень хорошая вентиляция. Хагрид потер нос. Том, склонившийся над горшком, пересаживал отчаянно сопротивляющуюся мандрагору, когда вдруг протянул Хагриду носовой платок. Совершенно обычный, зеленый, с вышитыми по краю серебряными волнами. Хагрид машинально взял его, поблагодарив, высморкался и сунул платок в карман, чем вызвал недовольную гримасу у мистера Джека из Слизерина, который еще не начал работу. Он высокомерно, почти с презрением, бросил своему товарищу, мистеру Крэббу:

— Эй, грязнокровка и тупой верзила! О, Крэбб, он такой противный!

Том и Хагрид не услышали этих слов, потому что уже надели наушники и были заняты работой. Хагрид поднял брови, посмотрев на Тома, но ничего не сказал. Лицо Тома, которое до этого было напряженным, мгновенно расцвело. Хагрид присел на корточки, глядя на мандрагору, которая продолжала бороться, словно желая укусить того, кто вытащил ее из горшка. Он нахмурился, задумавшись, и спросил:

— Том, ты знаешь, что такое маринованная горчица?

Том вопросительно посмотрел на него, пытаясь удержать растение. Хагрид облизал губы и сказал:

— Отличная штука, идеально подходит к еде! Знаешь такую капусту? Похожа на эту штуку. Может, украдем одну? Все равно ее не пересадить!

Том, наблюдая за непрекращающейся болтовней Хагрида, примерно понял, что тот имеет в виду. Но как только он хотел снова приложить усилие, растение послушно переместилось в горшок! Том и Хагрид дали друг другу пять, работа была сделана! Профессор, очень довольный, добавил им по пять баллов. Они тем же способом помогли многим другим сопротивляющимся растениям отправиться в "гроб"! За исключением мистера Лонгботтома, который легко справился с заданием, почти все остальные выходили из теплицы так, словно их заставили строить дорогу!

Хагрид радостно улыбался. Он шел рядом с Томом, держа в руках книги. Неизвестно о чем они говорили, но Том, смеясь, опустил голову. Когда он поднял ее, его глаза ярко блестели! Черные, как ручей, текущий из леса. Прохожие чувствовали, как по ним пробегает ток. Что уж говорить о самом Хагриде, который глубоко вздохнул и сказал:

— Том, у тебя такие красивые глаза, как у лошадей, за которыми я ухаживал на конюшне. Их глаза всегда такие влажные! Такие темные и блестящие!

Том не знал, что ответить. В этот момент, как некстати, раздался злобный, насмешливый смех. Это был мистер Джек, который не смог придраться к ним во время урока! Ну и, конечно же, его дружок, мистер Крэбб, и толпа зевак!

— Ха-ха-ха! О, да, да, глазки маленького Томми у тупого верзилы похожи на лошадиные, да, лошадиные! Ха-ха-ха, разве это не смешно? Ого, кто бы мог подумать, что грязная вещица разбирается в таких изысканных вещах. Может, стянуть с тебя штаны и посмотреть, так ли это? А? Ха-ха-ха…

Громкий, резкий смех разнесся вокруг. Лицо Тома покраснело от гнева, но он даже не сделал шаг вперед. Конечно, он и не отступил. Хагрид не знал, как реагировать на таких людей. Ответить оскорблением? Эй, это так некультурно, шутки в сторону! Итак, Хагрид передал книги Тому и хрустнул костяшками пальцев:

— Ну давай! Малыш! Не говори потом, что я тебя обидел, я дам тебе фору!

Джек испуганно отступил назад и быстро выхватил волшебную палочку. Но Хагрид рассмеялся:

— А, так ты хочешь волшебную дуэль? Хорошо, будь по-твоему! Позволь мне вместо твоих родителей научить тебя, что такое уважение! Ты, низкий, грязный отброс! Ты так рано начал подглядывать за своими родителями, что впитал всю их низость!

Джек был настолько ошеломлен этими словами, что не мог ничего сказать. Мерлин, что это было? Ты хочешь посоревноваться с китайцами в искусстве оскорблений? Радуйся, что сюда попал не я! Хагрид наклонился к нему и прорычал:

— Эй, ты же хотел дуэли? Ты же бросил вызов? Мужчина! Настоящий мужчина! Где твоя сила? А?

Джек вдруг громко закричал и упал на землю. Хагрид хлопнул в ладоши и презрительно фыркнул:

— Вот и все! Сильный обижает слабого, а толпа смотрит! Бесчувственные! Вам всем нужно вернуться на урок политэкономии, чтобы научиться быть людьми, а не смотреть на других свысока!

Хагрид поднял Тома и пошел вперед. Толпа, запуганная им, опустила головы. Хагрид широким шагом прошел мимо Джека. Зеваки тут же расступились, образуя проход. Когда все подумали, что он уходит, он резко обернулся. Все вздрогнули, решив, что он передумал и собирается избить Джека. Но Хагрид подошел к нему и протянул руку. Джек испуганно посмотрел на него и дрожащей рукой вложил свою в руку Хагрида. Хагрид поднял его, широко улыбнулся и похлопал по плечу:

— Малыш! Меня зовут Рубеус Хагрид!

— …Джек… Николас! Джек Николас!

Хагрид улыбнулся, повернулся и пошел к Тому. Он взял книги, поблагодарил Тома, и они вместе направились в Большой зал. Хагрид не знал, что кто-то на лестнице наблюдал за каждым его движением. Джек смотрел вслед уходящему Хагриду со смесью зависти и какого-то непонятного чувства. Он обернулся и увидел трех человек, спускающихся по лестнице. Все присутствующие, все слизеринцы, включая старшекурсников, без колебаний поклонились:

— Мистер Малфой!

Абраксас ничего не сказал, лишь кивнул и удалился со своей свитой. Если бы Хагрид был здесь, он бы непременно фыркнул: "Думаешь, ты в молодежной драме снимаешься?"

Том и Хагрид расстались в библиотеке. Перед уходом Хагрид сказал ему:

— Том, послушай, если тебе понадобится помощь, обращайся ко мне. Знаешь, я слышал от соседа по комнате, что в Слизерине строгая иерархия. Если кто-то будет тебя обижать… обязательно скажи мне, хорошо?

«Я могу помочь тебе, могу встать перед тобой и защитить тебя от всех неприятностей, только бы ты не таил обиды, только бы ты не пошел по пути, с которого нет возврата, как написано в книге!» Том поднял голову и посмотрел на Хагрида. Ветер, дующий с гор, взъерошил его волосы, упавшие на лицо, и развеял какую-то неясную тень в его глазах. Он ярко улыбнулся:

— Конечно, мы же друзья!

«Поэтому я не скажу тебе ни слова. Я боюсь, потому что у меня недостаточно сил, боюсь, потому что у меня недостаточно возможностей быть рядом с тобой, боюсь, потому что, когда все это обрушится на меня, у меня не будет достаточно средств, чтобы сопротивляться! Поэтому, чтобы ты не разочаровался во мне, я буду очень стараться. Очень стараться догнать тебя, пока однажды не смогу стоять рядом с тобой. Ты не знаешь, как твоя выдающаяся натура заставляет меня это делать! Ты знаешь? Хагрид!» Хагрид потрепал его по голове, а затем похлопал себя по груди:

— Конечно! Мы же лучшие друзья!

Глядя на его прекрасную улыбку, Хагрид чувствовал удовлетворение, но почему-то в его сердце было какое-то разочарование. Много позже, когда этот человек, этот человек перед ним, полностью раскроет свою улыбку, он поймет, что в этой яркости скрыта мучительная печаль!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение