Глава 3 (1)

Это прозвище — Потомок Салазара — даже гриффиндорцы использовали только в шутку, а Хагрид произнес его впервые! В его глазах плясали смешинки, словно способные растопить холодный снег и наполнить все вокруг теплом. Однако нам никогда не узнать замыслов Мерлина.

Когда Хагрид, торгуясь с продавцом, заговорил на китайском, глаза Тома засияли. Он не знал, что Хагрид владеет этим языком. Впрочем, если бы он понял, о чем идет речь, его восторг, вероятно, поубавился бы.

— Эй, хозяин, не надо так задирать цены только потому, что ты торгуешь за границей! Этот тофу на шпажках максимум стоит два-три пенса, а ты просишь пять! В Китае ты тоже так грабишь? Осторожнее, я могу на тебя пожаловаться! Эй, не прогоняй меня! Праздник на дворе, сделай скидку, я много возьму! И шашлычков побольше давай!

— Проваливай! Ты мне тут торговлю портишь! Убирайся, пока цел!

Когда Хагрид, держа в руках стаканчик с закусками, протянул его Тому, тот вежливо поблагодарил продавца: — Спасибо!

Хагрид только молча посмотрел на него. Они шли по улице, поглощая еду, и вскоре с неба начал падать снег. Хагрид смотрел на Тома, чьи губы покраснели от острой еды, с нежностью, о которой сам не подозревал. Он взял руку Тома и спрятал ее в своем сером шарфе, прижав к своей груди.

— Тебе весело?

— Ага!

— В следующий раз я снова тебя сюда приведу. В первый день Нового года здесь будет еще веселее!

— Ага!

— Ну, мне пора. Сегодня моя первая смена. Как получу зарплату, куплю тебе подарок. Подумай, что хочешь, но не слишком дорогой!

Хагрид легонько щелкнул Тома по носу.

— Можно мне пойти с тобой в отель? Я хочу посмотреть, где ты работаешь.

— Конечно! Но, думаю, ты обзавидуешься богачам.

— Вовсе нет…

Хагрид и Том, оставляя следы на свежевыпавшем снегу, вернулись к отелю. У главного входа Хагрид замер, потрясенный. В этот момент рука Тома выскользнула из его расслабленной ладони. Улыбка застыла на его лице. Он проследил за взглядом Хагрида. У входа в отель, окруженный менеджером и швейцарами, стоял Абраксас Малфой. Сегодня он был не в своей привычной изысканной одежде, расшитой узорами или украшенной цветами, а в простом, но элегантном шерстяном свитере бело-фиолетового цвета. На шее у него был шарф в тон свитеру. Платиновые волосы были небрежно заправлены за уши. На красивом лице играла легкая улыбка. Увидев Хагрида, он улыбнулся шире.

— Я специально пришел посмотреть, как ты работаешь, и заодно извиниться за… не самое лучшее гостеприимство Малфоев на днях.

Хагрид не знал, что сказать. Его улыбка стала еще шире. Малфой грациозно спустился по ступенькам и остановился перед Хагридом.

— Иди скорее, начальник охраны Пол уже несколько минут тебя ждет!

Хагрид, ошеломленный, лишь успел бросить Тому: — Пока!

…и бросился в отель. У входа было оживленное движение. Малфой посмотрел на Тома, слегка приподняв подбородок, как он обычно делал, и сказал:

— У меня для тебя хорошие новости. Мой отец уладил дело с твоим использованием магии вне школы, дорогой мистер Риддл, потомок Слизерина!

Он повернулся и, выпрямив спину с присущей ему гордостью, направился к сияющему, словно дворец, отелю. Том не знал, какое у него сейчас выражение лица. Он повернулся и пошел прочь. Снег все усиливался, а его путь, темный и длинный, уходил в неизвестность.

☆、Темный Лорд

В эту беззвездную и безлунную ночь снег густо падал, покрывая улицы. К полуночи прохожих становилось все меньше, но кое-кто еще бродил по улицам с бутылками в руках, словно не зная, куда идти. Их поднятые лица выражали полную растерянность. И как ни странно, у Тома даже бутылки не было. Следы его ног быстро заметало снегом, так же, как Малфой легко стер все следы его присутствия рядом с Хагридом. Да, потому что Малфой нравился Хагриду, а он, Том, был всего лишь другом. Хагрид… Хагрид… Том чувствовал себя брошенным щенком, забытым в углу, когда в объятиях хозяина появилась другая зверушка. Это чувство было ужасным, просто невыносимым! Глаза Тома не были полны слез, но его длинные ресницы слиплись. Он медленно брел к приюту, чувствуя себя бесконечно одиноким в эту снежную ночь.

Если бы сон мог стереть все произошедшее за этот день, Том, без сомнения, проспал бы до самого утра. Но, очевидно, Мерлин не собирался так просто все оставлять. И сегодняшнее унижение, и чувство отверженности — все это, как острая боль, пронзающая до костей, говорило ему, что все должно измениться! Иногда боль заставляет нас взрослеть, и мы меняемся, сами того не замечая. Так же, как Хагрид не знал, что Том, чтобы хорошо выглядеть на их встрече, нарушил закон Министерства Магии. Так же, как он не знал, что Малфой скажет такие слова Тому прямо в лицо. Так же, как он не знал, что Том плакал, возвращаясь в приют. Так же, как он продолжал беззаботно искать расположения Малфоя, ни о чем не подозревая. Любить кого-то, кто любит другого — это жестоко, и нет способа убедить себя не давать им повода ранить тебя.

Время шло, и вскоре снова наступили школьные будни. Хагрид так и не выполнил своего обещания. Все заработанные деньги он потратил на подарок, на который Малфой в обычной жизни даже не взглянул бы. Это были семена магического растения из Африки. Его цветы, распускаясь ночью, горели зеленым пламенем и источали аромат, похожий на запах орхидеи, а утром снова прятались в землю. Жизнестойкость этого растения была сравнима с деревьями: чем дольше оно росло, тем крепче становилось, и тем больше цветов появлялось на нем. На самом деле Малфой видел вещи куда более удивительные, но, поскольку это был подарок от Хагрида, он бережно передал его домашнему эльфу со словами: «Позаботься о нем как следует. Я хочу, чтобы он хорошо рос». Лицо эльфа выражало крайнюю серьезность, его руки даже дрожали от волнения. Смотрел ли потом Малфой на этот цветок — неизвестно. Известно лишь, что Люциус, осматривая сад во время подготовки к свадьбе с Нарциссой, случайно заметил это растение. Оно почти полностью скрывалось среди других цветов и растений в волшебном саду, но ночью его зеленые огни привлекли внимание Люциуса. «Уберите эту… вещь! Она портит весь вид! Какой-то Пламенный цветок орхидеи… Как Малфои могли позволить такому расти в своем саду?!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение