Глава 3 (1)

Запах тины проникал в нос Хагрида, но Том, казалось, его не замечал. Он смотрел на извивающееся в озере тело змеи, и в его глазах читались опасность и жадность. Хагрид и Том застыли на месте, пока питон с шипами на голове не выбрался из воды. Увидев, как его огромное тело прокладывает себе путь среди высоких деревьев Запретного леса, они наконец пришли в себя, почувствовав онемение и боль в ногах.

Хагрид глупо улыбнулся Тому:

— Повезло, он пришел. Ну как? Разве он не прекрасен?

Том промолчал. «Я отказываюсь отвечать на такой вопрос. Если моя голова не на груди, значит, мой интеллект все еще выше среднего. Мерлин, скажи мне, где он прекрасен? Кроме своей разрушительной силы, конечно». Хагрид думал, что Том, как змееуст, должен любить змей, но, увидев застывшее лицо мальчика, он шмыгнул носом:

— Прости, ты испугался?

Этот вопрос прозвучал оскорбительно. Том бросил на него взгляд, от которого Хагрид остолбенел. Невозможно описать этот взгляд — словно упрек, смешанный с гневом. Хагрид подумал, что он слишком давно… не видел ничего подобного, раз уж краснеет от взгляда красивого юноши! Он уже не в первый раз терялся перед Томом; его часто смущали невольные жесты мальчика, но Том, казалось, этого не замечал.

Хагрид не знал, что из-за гигантской крови в его жилах такая реакция совершенно нормальна. Будь он проклят, если бы он знал историю любви своих родителей, то понял бы, насколько обычна его реакция!

Мать Хагрида и его отец принадлежали к разным расам, и казалось бы, между ними не могло быть ничего общего. Но, слава Мерлину, отец Хагрида обладал авантюрным духом и импульсивностью. Он отправился к великанам, даже не подозревая, что мать Хагрида оглушит его дубинкой и утащит в свою пещеру. А дальше — зачатие, рождение Хагрида, и какая-то странная перемена в отце, который полюбил мать Хагрида! Столкнувшись с насмешками и враждебностью как со стороны волшебников, так и великанов, они уединились вместе с Хагридом.

Сейчас Хагрид всего лишь краснел перед тем, кто ему нравился. Это же совершенно нормально! Стоит ли сравнивать это с поступком матери Хагрида, которая… взяла то, что хотела! Главное, чтобы взгляд упал… Да, главное, чтобы взгляд упал… Мерлин, разве это не безумие?

Они медленно шли обратно к краю Запретного леса под дождем. Хагрид накинул свой плащ на Тома, хотя это вряд ли помогало. Хагрид улыбнулся ему:

— Думаю, нам нужно получше изучить бытовые заклинания. Иначе в следующий раз под дождем мы снова промокнем до нитки.

Он убрал волосы с лица Тома. Мальчик никак не отреагировал на этот жест, выходящий за рамки дружеского. Он просто слегка повернул голову и улыбнулся:

— Я очень рад.

Услышав это, Хагрид радостно взъерошил свои волосы:

— В следующий раз я отведу тебя в еще более интересное место. Ты и представить себе не можешь! А сейчас возвращайся, прими горячий душ и хорошенько выспись. И выпей зелье от простуды, ладно? Не хочу, чтобы ты заболел.

Том кивнул и ушел, несколько раз оглядываясь на Хагрида, который все еще стоял на месте. Он слегка покраснел и убежал. Улыбка Хагрида мгновенно исчезла. Он обернулся:

— Кто здесь? Выходи! Не думай, что я не заметил, как ты следовал за нами!

Из темноты Запретного леса вышел человек в плаще. Его серебристо-зеленый плащ был покрыт грязью, так что невозможно было разглядеть его первоначальный вид. Человек медленно снял капюшон, и на его лице появилась улыбка:

— Не хотел мешать вашему… общению.

Хагрид, увидев это лицо, облегченно вздохнул:

— Что ты здесь делаешь? В такую погоду я думал, что никого не встречу.

Джек подошел ближе:

— Я видел, как Риддл вышел, и догадался, что ты назначил ему встречу. Наверняка ты хотел показать ему что-то интересное, и я не хотел это пропустить! Ты злишься на меня?

Хагрид толкнул его в плечо:

— Перестань болтать чепуху! Какое еще «общение»? В следующий раз приходи вместе с нами!

Он махнул рукой на прощание и пошел прочь. Джек смотрел вслед Хагриду, пока тот не скрылся в темноте. Улыбка медленно исчезла с его лица. Услышав шаги позади себя, он повернулся и почтительно склонил голову. Появившийся человек был одет в облегающую одежду, на ногах — дорогие сапоги. Даже в такую ночь он выглядел… элегантно, хотя волосы прилипли к его лицу. Он промолчал, глядя в ту сторону, куда ушел Хагрид, и уголки его губ медленно приподнялись. «Интересный человек», — подумал он. Малфой развернулся и направился к гостиной Слизерина. Войдя, он сразу же поднялся в спальню. В пустой гостиной из-за зеленого занавеса медленно вышел Том. Он смотрел им вслед с нечитаемым выражением лица.

☆、Противостояние

Противостояние. Если говорить о самом популярном ученике Хогвартса, то в Слизерине это, безусловно, мистер Малфой — очень, очень богатый волшебник, соответствующий всем требованиям аристократа. Нельзя требовать, чтобы тебя любили все, ведь ты не галлеон! Но, по большому счету, мистер Малфой, передвигаясь по школе, напоминал золотую гору под мантией-невидимкой.

В Слизерине царила строгая иерархия, и негласные правила соблюдались из поколения в поколение. К их времени аристократическое, высшее общество выработало свои собственные правила поведения. Попасть в Слизерин можно было, во-первых, благодаря благородному происхождению, хотя понятие «благородства» весьма относительно. Во-вторых, нужно было обладать определенным характером: уметь льстить и унижать. Осторожность и прочие качества подразумевались сами собой, хотя, проще говоря, это означало умение плести интриги. И еще одна особенность Слизерина — власть!

Мистер Малфой, представитель знатного рода, сосредоточил в своих руках и деньги, и власть. Неудивительно, что он был самым популярным. Одним взглядом он мог лишить любого популярности. Если же не брать в расчет два других, слишком тихих факультета, то кто был самым популярным в Гриффиндоре? Хагрид? Ха-ха-ха! Автор бы посмеялся! Так кто же?

Муди? Тот самый Муди, который показывал удивительные результаты на уроках Защиты от Темных Искусств? Его уровень сейчас недостижим даже для второкурсников! А как насчет его зелий? Ха-ха-ха… Лонгботтом вчера на экзамене взорвал четыре котла, а Муди успешно сварил все зелья. Одно из них, зелье Живой Смерти, отправило крысу на тот свет! Что касается остальных зелий, не спрашивайте меня, я не знаю, попали ли они в список запрещенных.

Так кто же? Может, кто-то из старост? Эйвери? Или Чарли? Они, как правило, олицетворяли собой академические успехи и обладали определенным авторитетом! Ладно, не спрашивайте меня, является ли главной чертой Гриффиндора храбрость или безрассудство. Но я могу сказать вам, что Гриффиндор вряд ли выдвинет старосту, который олицетворяет дисциплину! Тот самый Артур Уизли, чьи шутки известны всему Хогвартсу? Да бросьте, посмотрите на его веснушки — из них можно испечь кунжутную лепешку! Том? А, вы говорите о Томе? Поздравляю, вы угадали! Этот странный слизеринец, которого все обижали, пользовался в Хогвартсе небывалой популярностью. Все началось месяц назад.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение