Глава 1. Таро из сладкого картофеля, белый как сливки, словно снег. (Часть 2)

Чистый звук арфы, смешанный с нежной мелодией челесты, вместе создавали сказочную иллюзию.

Такая прекрасная картина.

Такое бывает только во сне... Мысли оборвались.

Черные, как стеклянные шарики, глаза Тан Юй на мгновение затуманились.

Но у нее даже не было снов.

Тан Юй стояла у выключателя, погруженная в мысли.

Только когда закончилась последняя сцена, она наконец пришла в себя.

Она опустила взгляд, быстро взглянув на экран телефона.

Два часа с четвертью, плюс ее десятиминутное опоздание.

Занятие затянулось.

К счастью, это занятие было вне оплаченных часов, Тан Юй провела его по прихоти, в качестве бонуса.

Не знаю, от кого они услышали, что она умеет танцевать всего "Лебединого озера", но эти веселые "маленькие лебеди" кричали об этом целый месяц.

Изначально она собиралась станцевать для своих "маленьких лебедей".

Хорошо, что она не объявила об этом слишком рано, чтобы избежать ненужного разочарования.

Тан Юй опустила ресницы, взглянув на два "цветка" грязи, распустившиеся на ее лодыжке.

Улыбка была немного горькой.

Судьба.

Снизу доносились неясные шорохи разговоров, Тан Юй надела пальто, хлопнула в ладоши, призывая девочек переодеться из балетных костюмов и спуститься вниз.

Она по очереди передавала учениц родителям, терпеливо объясняя снова и снова причину задержки.

Большинство родителей были разумными, не стали спорить из-за этих двадцати минут, взяли своих маленьких принцесс за руки и, попрощавшись с Тан Юй, медленно скрылись в метели.

Тан Юй смотрела вслед.

Немного потерянная.

— Учитель.

Кто-то легонько потянул ее за рукав, прозвучал тихий, как у котенка, голос.

Опустив взгляд, она увидела девочку по имени Лэ Яо.

Взгляд ее был робким, она жалась к ней.

Тан Юй поправила подол плаща, присела, чтобы ее взгляд оказался на одном уровне с Лэ Яо.

— Лэ Яо, почему мама еще не пришла? Может, учительница позвонит и спросит? — мягко спросила она.

Услышав это, Лэ Яо замотала головой, как погремушкой, так что пучок на ее голове распустился.

— Мама работает сверхурочно, я сама пойду домой.

Тан Юй слегка удивилась.

Мать Лэ Яо работала на Хлопчатобумажной Фабрике. Тан Юй давно слышала, что в последние годы машины вытесняют рабочих, и на фабрике идут серьезные сокращения, но не ожидала, что ситуация настолько накалилась, что люди работают почти без выходных круглый год.

Метель усиливалась.

Тан Юй с беспокойством взглянула на худощавую фигурку Лэ Яо, немного задумалась, взяла ее теплую маленькую ручку и укрыла в своей ладони.

— Учительница проводит тебя домой.

Лэ Яо слегка сжала мизинец.

Робко кивнула: — Спасибо, учительница.

Выключив свет, проверив оборудование, Тан Юй заперла стеклянную дверь на первом этаже, раскрыла зонт и, взяв Лэ Яо за руку, шагнула в снег.

Снег оказался не таким мягким, как представлялось; подошвы обуви скрипели по нему с резким звуком.

Левая сторона зонта была низко опущена, прикрывая голову Лэ Яо.

Правое плечо Тан Юй слегка намокло, она медленно шла сквозь снежную завесу, выражение ее лица было отчужденным, без видимых эмоций.

Личико Лэ Яо сморщилось, она долго и внимательно думала.

Словно желая ее развеселить, она серьезно сказала: — Учительница, я расскажу вам анекдот.

Тан Юй удивилась, изогнула губы, в уголках глаз появилась улыбка.

— Хорошо.

Они как раз остановились у светофора, над канализационным люком образовалась тонкая корка льда.

У девочки возникла идея, она прочистила горло: — Жил-был белый медведь, и вот однажды он выщипывал свою шерсть, выщипывал и вдруг говорит...

Тан Юй улыбнулась: — Мм?

— Как холодно!

Тан Юй не могла рассмеяться: ...

Воздух на мгновение застыл.

Честно говоря, было действительно холодно.

Тан Юй пристально посмотрела, выдохнула облачко пара и под неуверенным взглядом девочки выдавила два сухих смешка.

— Ха-ха-ха, очень смешно.

...

Девочка молча смотрела на нее.

Правда? Не верю.

Красный свет на противоположной стороне тротуара мигнул дважды.

Погас и снова загорелся, мгновенно сменившись на зеленый.

Не желая терять авторитет перед ученицей и не желая разочаровать ее добрые намерения.

Тан Юй прочистила горло, собираясь показать актерское мастерство всей своей жизни, но велосипед позади нее звякнул звонком, подгоняя ее идти вперед.

Тан Юй выставила носок туфли вперед, ступив на лед.

Каблук поскользнулся, носок еще не коснулся земли, центр тяжести сместился назад...

И тот "ха", который не успел вырваться, рассеялся на оживленной улице.

Оживленный проспект.

Перекресток торговой улицы.

Прямо в центре толпы...

На глазах у всех.

Тан Юй упала прямо на задницу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Таро из сладкого картофеля, белый как сливки, словно снег. (Часть 2)

Настройки


Сообщение