Глава 10. Феникс поет на заре на дереве утун
Раны Янь Муцзинь покрылись коркой, и волосы начали немного отрастать. Цуй Сяодун рассказал ей, что зимой здесь снег может доходить до колен, а в суровые морозы бывает необычайно холодно.
Хотя у Янь Муцзинь уже отросли волосы, она все еще походила на монахиню. Но не на ту, о которой поется в операх: «Юная монахиня шестнадцати лет, в расцвете юности обритая наставником», а скорее на злую монахиню-демона, только что выбравшуюся из ада.
Янь Муцзинь коснулась шрамов на лице. Раньше она не обращала на них внимания, но поскольку все ее старшие братья были очень красивы, на их фоне она чувствовала себя неловко и немного грустила, думая, когда же сможет вернуть свою внешность.
Размышляя об этом, Янь Муцзинь внимательно рассматривала свое отражение в бронзовом зеркале.
Из-за двери раздался голос Цуй Сяодуна:
— Младшая сестрица, зачем ты смотришься в зеркало? Не боишься саму себя до смерти напугать?
Янь Муцзинь обернулась и увидела вошедших Цуй Сяодуна и Лэн Юйшэна.
Цуй Сяодун с детства любил все красивое и не выносил уродства. То, что он все еще был готов общаться с Янь Муцзинь, показывало, что она ему очень нравилась.
Янь Муцзинь это прекрасно понимала, поэтому ей тоже нравилось проводить время с Цуй Сяодуном.
— Я просто смотрю, насколько еще уродливее я могу стать, — Янь Муцзинь хотела было скорчить рожицу Цуй Сяодуну, но, увидев Лэн Юйшэна, сдержалась.
Лэн Юйшэн с легкой улыбкой покачал головой. Мышление Янь Муцзинь действительно отличалось от обычного человека. Другая девушка на ее месте давно бы уже отчаялась.
Он сказал Янь Муцзинь:
— Ты, наверное, заскучала в комнате. Сегодня мы выведем тебя прогуляться.
Услышав, что можно выйти, Янь Муцзинь взволнованно вскочила с кровати и поспешно схватила лежавшую рядом марлевую повязку, чтобы закрыть лицо. Лэн Юйшэн поддразнил ее:
— Только что вроде бы не обращала внимания на свою внешность, почему же сейчас закрываешь лицо?
— Эй, как сказал Десятый Старший Брат, мне-то все равно, но другие так не думают, — ответила Янь Муцзинь и уже собиралась надеть коническую шляпу, думая, что они поведут ее с горы погулять.
— Не нужно. Туда, куда мы идем, кроме наших братьев-учеников, никто не ходит, — эти слова означали, что они направляются в место, принадлежащее их школе, куда посторонним, таким как Лю Сумэй, вход был воспрещен.
Сказав это, он подошел и снял марлевую повязку с лица Янь Муцзинь.
Янь Муцзинь почувствовала, как на душе стало немного сладко.
Они шли по горной тропе около часа. К счастью, в Обители Пурпурного Солнца хорошо кормили и спалось ей крепко, так что Янь Муцзинь успела восстановить немало сил, и такая физическая нагрузка не была для нее слишком большой.
Горная тропа была довольно крутой и обрывистой, заросшей густой травой. Лишь с трудом можно было различить узкую, протоптанную людьми дорожку.
Не зная дороги, трудно было догадаться, что здесь вообще есть путь.
Лэн Юйшэн стоял на вершине скалы и, обернувшись к все еще карабкающейся Янь Муцзинь, спросил:
— Нужно отдохнуть? Твое тело выдержит?
Янь Муцзинь показала жест «ОК», но, увидев недоумение на лице Лэн Юйшэна, быстро махнула рукой:
— Я в порядке!
Сказав это, она продолжила подниматься. Цуй Сяодун уже давно достиг вершины, и его не было видно.
Вскоре Янь Муцзинь взобралась наверх, и перед ней открылся широкий простор.
На краю неба висел красный диск солнца, окруженный радужными облаками.
Перед ней была небольшая площадка площадью около ста квадратных метров, покрытая золотистым ковром из пожухлой травы и опавших листьев. У самого обрыва росло большое дерево высотой около десяти метров.
— «Заходящее солнце, падающие листья, прохладный западный ветер, снежные горы и облака сливаются с синевой», — Янь Муцзинь глубоко вздохнула. Неудивительно, что даосы говорят о единении неба и человека. Сейчас она чувствовала лишь легкость в груди и душевный подъем.
Цуй Сяодун подошел к дереву утун и спросил Янь Муцзинь, которая стояла с мечтательным видом:
— Младшая сестрица, ты знаешь, что это за дерево?
Янь Муцзинь посмотрела на дерево, затем широко раскрыла глаза и долго всматривалась в него, прежде чем поняла, что потеряла способность сканировать. Она удрученно покачала головой:
— Не знаю.
Цуй Сяодун уже привык к странному поведению Янь Муцзинь.
Он с гордостью сказал:
— Это дерево утун.
Янь Муцзинь непонимающе спросила:
— О, а что оно делает?
Цуй Сяодун выглядел так, словно его сразили наповал. Лэн Юйшэн, наблюдавший за этой парочкой, с улыбкой сказал Цуй Сяодуну:
— Наконец-то у тебя нашелся достойный противник.
Цуй Сяодун тут же переключился в режим всезнайки и принялся серьезно рассказывать Янь Муцзинь о дереве утун.
Из объяснений Цуй Сяодуна Янь Муцзинь наконец поняла, что в древности дерево утун считалось благоприятным знаком, способным привлекать фениксов.
Поэтому склон, на котором она стояла, назывался Склон Упавшего Феникса, а утес перед деревом — Утес Поющего Феникса, что отсылало к выражению «Феникс поет на заре».
Однако с этого утеса можно было наблюдать закат, а не восход.
Склон Упавшего Феникса был любимым местом Лэн Юйшэна, потому что отсюда открывался прекрасный вид на закат над снежными горами, а также на луну и звезды. Кроме того, утес был отличным местом для питья вина и игры в шахматы.
Когда Янь Муцзинь впервые встала на край утеса, у нее немного подогнулись колени, но в то же время она почувствовала волнение.
Она могла представить себе двоих, сидящих друг против друга на краю обрыва и играющих в шахматы под луной, ощущая ту отрешенность и одиночество.
Лэн Юйшэн и Цуй Сяодун подошли к Янь Муцзинь, сели на краю утеса, и зазвучала мелодия — дуэт флейты ди и флейты сяо. Они играли «Закатные барабаны и флейта сяо». Янь Муцзинь закрыла глаза и слушала, чувствуя, как музыка уносит ее в один за другим райские уголки.
Они втроем наслаждались этим тихим и прекрасным моментом, пока на небе не показался ущербный месяц, висящий над редкими ветвями утун. Насытившись покоем, они отправились в обратный путь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|