Глава 1 (Часть 2)

Вэй Сяоцао просто слушал, не вставляя ни слова от начала до конца. Тетя, которая хотела познакомить босса с кем-то, сама себя отговорила.

Вэй Сяоцао положил последний круглый пухлый пельмень на тарелку.

Про себя он подумал: "Похоже, дело не только во внешности".

Этот "Яоэр" еще и довольно свирепый по характеру.

06

Вэй Сяоцао не мог понять, как можно думать об одном человеке, но при этом искать другого.

Впрочем, его это не особо волновало.

В конце концов, он был всего лишь работником. Ему не нужно было понимать психологию босса, достаточно было просто слушаться и быть покорным.

Тем более, эта работа явно не могла быть долгосрочной. Вэй Сяоцао понимал это и должен был поскорее найти себе другой выход, пока босс его не уволил.

Он решил попробовать заняться уличной едой.

Потому что в подвале дома он увидел пыльный передвижной ларек.

Хотя он был немного старым, он все еще был в рабочем состоянии, и Вэй Сяоцао не хотел тратить лишние деньги.

Экономия — это всегда хорошо.

Он не стал говорить об этом боссу, а молча подготовился.

Босс вставал в семь утра и возвращался домой только в половине шестого вечера. Все эти часы были свободны, и это было время, когда Вэй Сяоцао мог торговать.

Его ларек был прицеплен к трициклу, на котором можно было выезжать и возвращаться. Сначала он несколько дней просто ездил по городу, присматриваясь, а потом нашел хорошее место — переулок напротив школы.

За торговлю здесь нужно было платить плату за место, пятьдесят в день, но это не было большой проблемой.

Известно, что место у школы — золотая жила. Установив небольшой ларек на пути, по которому ученики ходят в школу и обратно, он не боялся остаться без клиентов.

То, что он продавал, было очень просто — холодный бобоцзи.

Вегетарианские шпажки по пять мао, мясные по одному юаню, десять юаней за двадцать шпажек, независимо от того, с мясом или без.

Детям очень нравилась такая еда. В первый день торговли Вэй Сяоцао слышал, как его электронный кошелек "динь-дон" звенел без остановки.

Заработал, заработал, — Вэй Сяоцао улыбался.

07

Это был очень выгодный бизнес с минимальными затратами.

Деньги на продукты дал босс, оборудование для ларька было из дома босса, кастрюли и посуда тоже были из дома босса.

Кроме физического труда, Вэй Сяоцао ничего не вкладывал, и все заработанные каждый день мелкие деньги были его собственными.

Вэй Сяоцао был трудолюбивым человеком. Каждый день, проводив босса на работу, он по пути заезжал на свободный рынок за продуктами, возвращался, готовил ингредиенты, нанизывал шпажки, а к звонку об окончании уроков в полдень отправлялся устанавливать ларек. Ученики младших классов заканчивали занятия рано, в половине четвертого дня, поэтому он ждал еще одну волну, а примерно к пяти часам вечера возвращался домой, успевая до прихода босса.

Домработница тоже помогала ему с подготовкой, так что день у Вэй Сяоцао был довольно насыщенным.

На самом деле, на ночном рынке можно было заработать больше, но, учитывая, что вечером босс возвращался домой, и это считалось рабочим временем Вэй Сяоцао, было не очень удобно открыто работать на двух работах, поэтому он отказался от этой идеи.

Этот альфа-босс был действительно немного липким. Такой взрослый человек, а все время смотрел на тебя с тоской, его глаза прямо следовали за тобой, словно он боялся, что его бросят.

Однако, хотя Вэй Сяоцао специально не сообщал боссу о своем занятии, он и не скрывал этого намеренно, и вскоре босс все равно узнал.

В тот день босс обедал с клиентом и случайно проезжал мимо начальной школы, где торговал Вэй Сяоцао, и сразу же его узнал.

И вот Вэй Сяоцао, который усердно зарабатывал деньги, увидел перед собой хорошо одетого высококачественного альфу, который появился перед ним с напряженным выражением лица.

Он сказал:

— Сяоцао, почему ты вышел заниматься бизнесом? Ты устал? Может, отдохнешь?

Вэй Сяоцао только что продал последнюю порцию бобоцзи. Убирая ларек, он улыбнулся боссу.

— Днем мне нечего делать, вот и вышел поторговать. Хоть немного заработаю.

Босс в ужасе схватил его за плечо и воскликнул: — У тебя нет денег?!

— А? — Вэй Сяоцао испугался такого вида босса и, немного помедлив, ответил: — Да... Откуда у меня деньги? Разве у меня должны быть деньги?

Точно, босс обеспечивал его едой, жильем и даже позволял заниматься мелким бизнесом, но зарплату ему не платил.

Сяоцао был бедным Сяоцао.

08

Босс замер на месте.

Он действительно не был квалифицированным боссом.

Он содержал человека и даже не платил ему зарплату, так что тому приходилось самому ставить ларек и продавать бобоцзи, чтобы едва сводить концы с концами.

Он на мгновение потерял дар речи, его реакция замедлилась на полшага. Он сказал: — Ты можешь попросить у меня... деньги.

Он говорил неловко, словно ему было очень непривычно.

Вэй Сяоцао, напротив, очень понимающе улыбнулся и сказал: — Как я могу? Вы уже обеспечиваете меня едой и жильем, нет причин платить мне еще и деньги.

Эта работа была легкой: еда и жилье оплачены, кроме того, что иногда приходилось утешать его, как воспитатель в детском саду, никакой другой работы не было.

Вэй Сяоцао сначала думал, что придется заплатить какую-то другую цену, но максимум, что было, это поцелуй, который не причинял боли и не отнимал сил.

Это была легкая работа!

——————

Вэй Сяоцао не просил денег, но босс все время молчал, и только когда Вэй Сяоцао привез ларек домой, он заговорил с ним.

— Ты... пойдем со мной.

Босс жестом пригласил Вэй Сяоцао следовать за ним. Это был первый раз, когда он вошел в кабинет.

На самом деле, в кабинете не было ничего особенного.

Вэй Сяоцао взглянул и не увидел особой разницы с другими комнатами, но он всегда был сдержан и быстро перестал оглядываться, сосредоточив взгляд только на боссе.

Босс выдвинул ящик и из большой стопки футляров для карт достал простую банковскую карту. Он протянул ее Вэй Сяоцао.

— Вот тебе карта, возьми ее. Пароль — мой день рождения.

Сказав это, он встал, намереваясь вывести Вэй Сяоцао, но Вэй Сяоцао остался стоять.

— Что случилось?

Вэй Сяоцао смущенно почесал голову и спросил: — А когда у вас день рождения?

Лицо босса мгновенно стало мрачным, но вскоре он взял себя в руки. На этот раз он сказал очень быстро:

— Пароль 614614.

— Хорошо, — Вэй Сяоцао про себя повторил три раза, думая, что завтра, если будет время, снимет немного денег и положит на свою карту.

Он взял карту, повертел ее в руках и вздохнул с облегчением.

Эта банковская карта была обычной сберегательной картой, ничем не отличающейся от его собственной, он знал, как ею пользоваться.

Он вздохнул с облегчением, и его пальцы подсознательно дрогнули, и он случайно уронил банковскую карту на пол.

Вэй Сяоцао поспешил наклониться, чтобы поднять ее, но босс уже вышел из кабинета.

— Что случилось?

— Ни... ничего, — Вэй Сяоцао выпрямился, держа банковскую карту, и поспешно последовал за боссом.

Он ничего больше не сказал.

И не сказал, что когда он наклонился, чтобы поднять банковскую карту, он увидел в щели между письменным столом и полом погремушку для ребенка.

09

Почему в доме одинокого альфы есть погремушка для ребенка?

Вэй Сяоцао немного удивился, но не стал особо задумываться.

Потому что с самого начала он решил, что не сможет остаться здесь навсегда.

На самом деле, это был минутный порыв. Теперь, подумав, он понял, что причина, по которой он тогда просто последовал за боссом, вероятно, была связана с тем, что он три дня не мог найти работу и на время потерял голову.

Вэй Сяоцао не собирался исследовать личную жизнь босса, это казалось ему напрасной тратой времени, но он проводил с этим человеком дни и ночи, и было слишком легко заметить что-то неладное.

Просто нанизывая каждый день бобоцзи, он мог услышать от домработницы целую историю.

— Увидев ваше возвращение, я тоже вздохнула с облегчением, — домработница, бета лет пятидесяти, работала очень проворно. Помогая ему нанизывать шпажки, она болтала с ним. — Вы знаете, с тех пор, как вы наняли меня, прошло уже четыре или пять лет.

Я видела ваши отношения с господином Чжэнем... Людям непросто быть вместе, ссоры и разногласия — это нормально. Десять лет плыть в одной лодке, сто лет спать под одним одеялом.

Вэй Сяоцао все же не смог удержать свое любопытство. Он намеренно помолчал немного, а потом медленно вздохнул и сказал: — Но ребенок...

Он остановился на этом, оставив вздох для размышлений других.

Домработница, конечно, утешила его, поспешно сказав: — Ребенка не стало, я знаю, что вам, господин, должно быть, очень грустно. Я тоже мать, я понимаю эту боль... Но вы еще молоды, поправьте здоровье, и в будущем у вас обязательно будут здоровые дети.

Вэй Сяоцао случайно сломал бамбуковую шпажку.

Тц.

Этот босс действительно поступил не очень порядочно.

Не смог удержать ни жену, ни ребенка, какой бесполезный.

10

Вэй Сяоцао не был образцом морали. Даже узнав крошечную тайну босса, он никак не отреагировал.

Хорошие или плохие отношения у босса с его "сокровищем Яоэром" не имели к самому Вэй Сяоцао никакого отношения.

Он продолжал жить своей обычной жизнью, а вечером, принимая душ, старательно наносил маску на волосы.

Он был бетой, у него не было феромонов, как у альф или омег, но ему нравилось делать себя приятно пахнущим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение