Глава 1 (Часть 2)

— И как я могла поверить, что вы способны собраться самостоятельно? — подойдя к кровати, она стащила его на пол и с трудом потащила в ванную.

— Быстрее умывайтесь и чистите зубы! Интервью в журнале назначено на одиннадцать. У них потом ещё дела, и даже такая звезда, как вы, не может опаздывать. — Дорога занимала полчаса, и ещё полчаса требовалось, чтобы привести в порядок его небритое лицо.

Цюэ Цзинцзэ, всё ещё находясь в прострации, очень медленно умывался и чистил зубы, заставляя Дай Фанлань, стоявшую у двери ванной, нервно притопывать.

— Дайте сюда! — войдя в ванную, она выхватила у него бритву и ловко сбрила щетину, открывая гладкий, волевой подбородок и красиво очерченные губы.

Он всё ещё смотрел на неё немного затуманенным взглядом, но это почему-то заставило её сердце затрепетать. Бросив бритву, она вышла из ванной, взяла приготовленную для него одежду и велела ему поскорее переодеться.

Она зачесала назад его растрёпанные волосы, нанеся немного геля, открывая высокий лоб и выразительные черты лица. В стильной одежде яппи он из неряшливого и запущенного типа мгновенно превратился в сияющую звезду, словно модель или знаменитость.

Не успев нанести ему макияж, они поспешили в редакцию журнала. Визажист уже собирался поправить ему макияж, но фотограф решил, что его внешность и одежда выглядят достаточно стильно и небрежно, и сразу начал интервью и съёмку.

Дай Фанлань стояла в стороне, наблюдая за процессом интервью, и глядя на то, как он сейчас держится перед камерой и публикой, подумала, что вряд ли кто-то смог бы устоять перед его обаянием.

Его лицо спереди казалось мужественным и красивым, а в профиль — ещё более привлекательным: прямой нос, твёрдые губы, изящный подбородок, а виски подчёркивали его мужественность.

Даже она, зная, какой он неряшливый в обычной жизни, сейчас не могла не восхищаться его привлекательностью. Что уж говорить о тех, кто видел его только в журналах или на публике, в «упакованном» виде. Понятно, что у такого талантливого и привлекательного мужчины должно быть много поклонниц.

Он случайно повернул голову в её сторону и слегка улыбнулся. Она не могла понять, была ли эта улыбка адресована ей, но её сердце затрепетало.

Возможно, причина, по которой она была готова работать на него как проклятая, крылась в другом чувстве, спрятанном глубоко в её сердце.

Она не считала это чувство романтическим, определяя его скорее как восхищение его талантом. Ведь у неё был парень, а у него постоянно менялись подружки.

— Мисс Дай, как менеджер господина Цюэ, не могли бы вы рассказать о его привычках в обычной жизни? Есть ли у него какие-нибудь странные причуды, свойственные художникам? — журналист обратился к ней, желая узнать её мнение о Цюэ Цзинцзэ.

Это интервью было частью рекламной кампании для ежегодной персональной выставки Цюэ Цзинцзэ, которая должна была состояться в следующем месяце. Несмотря на его талант и признание в мире искусства, ему всё равно требовалась реклама и эффективные каналы сбыта, чтобы привлечь внимание покупателей к его работам и повысить их ценность.

Как ответственный менеджер, она обладала выдающимися коммуникативными навыками и умением вести переговоры, что действительно помогало продвигать его «бренд» и делать его ещё более известным. Помимо участия в местных мероприятиях, ей часто приходилось сопровождать его в зарубежных поездках на международные художественные выставки и встречи.

— Самая большая причуда господина Цюэ — это то, что он постоянно думает, — с лёгкой улыбкой и непринуждённо ответила Дай Фанлань журналисту и камере.

Он действительно часто думал, но чаще всего просто витал в облаках, находясь в состоянии, близком к прострации, и выглядя при этом довольно глупо.

Однако перед публикой ей приходилось не только тщательно следить за его внешним видом, но и приукрашивать его образ жизни.

— Господин Цюэ очень требователен к своим работам. Даже если у него постоянно возникают новые идеи, он скорее уничтожит незаконченное произведение и начнёт всё заново, чем представит что-то, не соответствующее его замыслу. — Поэтому в его доме и вокруг него всегда были горы мусора и отходов.

— Тогда откуда же господин Цюэ черпает своё неиссякаемое вдохновение? — журналист повернулся с микрофоном к главному герою интервью, Цюэ Цзинцзэ.

Рассудительная Дай Фанлань заранее продумала все возможные вопросы и подготовила для него подходящие ответы. Но Цюэ Цзинцзэ, которого разбудили, когда он ещё не выспался, хотя и выпил полкофейника сваренного ею чёрного кофе по дороге, смог продержаться в бодром состоянии всего полчаса, и сейчас его сознание снова начало затуманиваться.

Видя, что он не отвечает, журналист повторил вопрос. Заметив, что Цюэ Цзинцзэ словно отключился, Дай Фанлань быстро встала, сделала знак оператору приостановить съёмку и, сделав вид, что поправляет ему воротник рубашки, прошептала ему на ухо подсказку.

— А? Вдохновение… Оно повсюду. Например, в мусоре и пищевых отходах… — придя в себя, Цюэ Цзинцзэ забыл заготовленный Дай Фанлань ответ и сказал правду.

— А? В мусоре и пищевых отходах? — переспросил журналист с недоумением.

— Хе-хе, господин Цюэ имел в виду «синюю грубую рыбу», — поспешила исправить ситуацию Дай Фанлань.

— Синюю грубую рыбу? — журналист всё ещё был в замешательстве.

— Ну, у кальмаров кровь синего цвета, вот господин Цюэ и придумал для них такое название, — со смехом объяснила Дай Фанлань. Цюэ Цзинцзэ, который уже снова начал отключаться, услышав её объяснение, невольно усмехнулся.

— Черпать вдохновение из кальмаров… Господин Цюэ действительно необычный человек. И названия он придумывает такие интересные, — кивнул журналист и перешёл к следующему вопросу.

Дай Фанлань вытерла холодный пот со лба. Даже ей самой её импровизированное объяснение показалось натянутым. Но по сравнению с правдой о том, что он черпает вдохновение, роясь в мусоре и разглядывая рыбьи кости, версия с кальмарами звучала гораздо лучше.

Его странности было просто не перечесть, но чтобы поддерживать созданный ею образ художника-кумира, ей приходилось постоянно следить за каждым его словом и жестом перед камерой, чтобы он не сболтнул лишнего.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение