Глава 12. Прошлое (Часть 2)

Фэн Си повернул голову, увидел меня и убрал меч. Я же все еще стояла с ошеломленным видом, поэтому он спросил, что это было.

Фэн Си сказал, что это Путь демонов, запечатанный Небесным Владыкой. Из-за того, что там было слишком много неупокоенных душ, он боялся, что это нарушит покой в мире, и более ста тысяч лет назад, воспользовавшись тем, что Фэн Си погрузился в глубокий сон, запечатал его. Теперь же Фэн Си, потратив немало сил, смог открыть лишь небольшую щель.

— Не строй планов насчет Пути демонов. Это не то место, куда ты можешь попасть сейчас, — Фэн Си был на редкость серьезен, я поняла это и перестала думать об этом. Но те души умерших натолкнули меня на мысль.

Я изначально произошла из Хаоса, у меня не было физического тела, я лишь приняла человеческий облик, получив немного духовной энергии. Если эта духовная энергия превратится в души умерших, то, вероятно, бессмертная ци рассеется. Я тщательно обдумала эту идею и решила, что она вполне осуществима. Поэтому я снова нашла место, где было много душ, и создала магический строй.

Тогда я думала, что даже если потерплю неудачу, то в худшем случае вернусь в Хаос, но не ожидала, что это будет настоящим вызовом небесам. Извлечение бессмертной ци, насильственное изменение собственной судьбы — все это вызвало сильную негативную реакцию, из-за которой впоследствии, стоило моему телу лишиться небольшого количества душ, возникала опасность полного рассеивания души. Но именно благодаря этому Хэ Тянь принял меня в качестве своего девятого ученика, и я начала почти трехтысячелетнее обучение в Пурпурном нефритовом дворце. Это обучение, конечно, не обходилось без телесных наказаний и побоев. По логике вещей, мы, девять братьев и сестер по обучению, должны были каждый день жить в страхе, но мы умели находить радость в страданиях.

Однажды госпожа Ли, мать двоюродного брата Второго брата по обучению, пришла к Хэ Тяню, чтобы нажаловаться, что Второй брат, пользуясь своими способностями, бесчинствует в их клане. Этот двоюродный брат Второго брата на улице пытался силой забрать женщину в качестве своей двадцать третьей наложницы, и Второй брат помешал ему, конечно, не обошлось без драки. Госпожа Ли сказала: "Какое тебе дело до того, что мой сын берет наложницу? Ты лезешь не в свое дело". Но это было несправедливым обвинением в адрес Второго брата. Второй брат был самым непохожим на демона демоном, которого я когда-либо видела. Мы все называли его "спасителем от страданий и великим милосердным Гуаньинем" мира демонов.

Хэ Тянь, выслушав жалобы госпожи Ли, не говоря ни слова, отправил Второго брата к Морю Скорби для саморефлексии, сказав, что тот не вернется, пока не поймает двадцать морских ёкаев. Все демоны знали, что морских ёкаев Моря Скорби лучше обходить стороной, а теперь нужно было специально провоцировать их. К тому же, Хэ Тянь сказал, что мертвые ёкаи ему не нужны, только живые, чтобы он мог держать их в качестве домашних животных. Как раз ему не хватало нескольких таких для охраны двора.

Поскольку в нашей школе действовала система коллективной ответственности, нас, остальных восьмерых, тоже наказали. Втайне, чтобы не задеть чувства Хэ Тяня, мы проклинали предков госпожи Ли до восемнадцатого колена, конечно, за исключением семьи Второго брата.

Через пятнадцать дней, когда мы, девятеро, с поникшими головами, едва выжив, вернулись из Моря Скорби, Хэ Тянь неторопливо сказал: — Бесследные козни — вот высший пилотаж. По крайней мере, когда бьешь кого-то, нужно уметь подставить другого, а в крайнем случае — надеть маску. Так ты не вызовешь ненависти, и, возможно, в будущем, встретившись с этим человеком, ты получишь от него благодарность.

Этот случай стал для нас хорошим уроком, и мы, девятеро, решили как следует "отблагодарить" этого двоюродного брата. Мы узнали, что этот двоюродный брат — тот еще смельчак, он давно заглядывался на наложницу своего отца, но, к несчастью, боялся отца до смерти, поэтому у него хватало лишь дурных мыслей, но не хватало смелости. Но отсутствие смелости — не беда, мы ему поможем.

Позже разыгралась сцена, где строгий отец избивал непослушного сына. После избиения этого двоюродного брата тоже отправили к Морю Скорби, где он, как говорили, должен был провести тысячи лет в саморефлексии.

По словам Второго брата, который был подобен Бодхисаттве, этого было достаточно, но мы, остальные восемь, решили довести слова Хэ Тяня до конца. Поэтому каждый день один из нас принимал облик его отца и отправлялся к Морю Скорби, чтобы "позаботиться" о нем. На восьмой день Второй брат, наконец, не выдержал и тоже отправился к Морю Скорби. Позже члены клана Второго брата рассказывали, что в то время часто были слышны душераздирающие крики, доносившиеся издалека. Мы, девятеро, считали, что этот двоюродный брат очень успешно занимался саморефлексией. Примерно через сто лет Второй брат попросил своего отца о снисхождении, и после того, как этот двоюродный брат вышел из Моря Скорби, он был безмерно благодарен Второму брату, чуть ли не кланяясь ему в ноги.

Впоследствии, каждый раз, когда Хэ Тянь наказывал нас слишком сурово, мы искали развлечений. Однажды Шао Хао поспорил с Седьмым братом о том, как часто генерал Чжу Хуай моется. А мы, остальные семеро, устроили тотализатор, ставя на то, кто победит — Шао Хао или Седьмой брат. В то время мы часто слышали шум и суету во дворе дома генерала Чжу Хуая.

Поскольку этот затянувшийся спор никак не мог разрешиться, Шао Хао и Седьмой брат заключили новое пари: кто первым заставит Чжу Хуая полностью погрузиться в воду, тот и победил. С тех пор генерал Чжу Хуай постоянно сталкивался с мелкими неприятностями, которые обычно толкали его в лужу. Но Чжу Хуай был очень устойчив, он принимал стойку "мабу" и стоял, как гора Тайшань. Иногда с ясного неба начинался дождь, но Чжу Хуай был искусен в магии, и, видя приближающийся дождь, произносил заклинание и улетал. Не то что полностью погрузиться в воду, на него даже капля дождя не попадала. Мы, остальные семеро, видя, что Шао Хао и Седьмой брат никак не могут выиграть спор, решили, что они совершенно бесполезны.

Однажды я взяла кувшин вина и отправилась в дом Чжу Хуая.

— Это же Цзи Е Лин! Какими судьбами? — Чжу Хуай был очень удивлен, увидев меня, и радушно пригласил сесть.

— Я давно слышала, что генерал Чжу Хуай может выпить тысячу чаш и не опьянеть, но сожалеет, что ему не довелось попробовать вино, сваренное богом вина Хэ Тянем из мира демонов, — говоря это, я поставила на стол большой кувшин, который держала в руках. Слегка приоткрыв крышку, я увидела, как глаза Чжу Хуая загорелись от аромата вина.

— Откуда у тебя вино Хэ Тяня?! — Все демоны знали, что Хэ Тянь варит превосходное вино, но при этом он был скуп и жаден, и, вероятно, даже от одного запаха вина чувствовал себя обделенным. Но в тот день, когда Хэ Тянь увидел, как я бросила вызов небесам и изменила свою судьбу, он подарил мне этот кувшин вина в качестве подарка на перерождение. Я не любила спиртное, поэтому сохранила этот кувшин до сегодняшнего дня.

— Ты не можешь просто так отдать это вино генералу, — я снова закрыла крышку.

— Говори, что тебе нужно от меня? — Чжу Хуай великодушно махнул рукой.

Я задумалась и сказала: — Недавно учитель велел нам, девяти братьям и сестрам по обучению, отправиться к Морю Скорби и поймать морских ёкаев. Но я не очень хорошо владею техниками, связанными с водой. Я подумала, что генерал Чжу Хуай — генерал клана демонов, и, вероятно, участвовал во многих битвах, в том числе и в водных. Поэтому я пришла попросить совета, чтобы было что рассказать учителю.

— Вот и все? Я научу тебя нескольким приемам, связанным с водой! — Сказав это, Чжу Хуай потащил меня к Морю Скорби.

Я услышала, как Старший брат громко крикнул за дверью: — Шао Хао, Седьмой брат, платите, платите! Наша сторона победила!

Я была очень довольна своим поступком, считая, что поступила очень благородно. Иначе неизвестно, когда бы Шао Хао и Седьмой брат перестали досаждать Чжу Хаю. Хотя мы, остальные семеро, тоже принимали в этом участие, но этот спор, наконец, завершился более-менее благополучно.

Только попав в Пурпурный нефритовый дворец, я поняла, что такое "правила". Первое знакомство с ними произошло на императорском банкете. Фэн Си сидел на самом почетном месте за большим столом с золотым драконом, а по обе стороны от него располагались главный стол, второй стол, третий стол и так далее. Его наложница Пин, принцы и министры рассаживались в соответствии со своим статусом. А когда Фэн Си садился, вставал, ему подавали суп или вино, играла музыка.

Когда Чжу Хуай сказал мне, что я могу сидеть рядом с Фэн Си на правах принцессы, я отказалась. Теперь я думаю, что решение сесть в укромном уголке было мудрым. По крайней мере, никто не заметит, если я буду грызть семечки или дремать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение