Глава 3. Продажа дикого кабана
Этот кабан весил более 300 цзиней. По цене десять вэней за цзинь это выходило три ляна серебра. Тан Лу была очень довольна сегодняшним доходом.
Она нашла лианы и сплела из них подобие волокуши, чтобы тащить кабана. Тан Лу только что обнаружила, что это тело обладало поистине врождённой божественной силой — она смогла без труда поднять кабана весом более трёхсот цзиней.
Это была ещё одна гарантия её выживания в этом новом мире. Она взвалила кабана на плечи и спустилась с горы.
— Мама, я вернулась! — Уже наступил вечер. Тан Лу нарвала на заднем дворе немного зелени и капусты. Взяв кусок вяленого мяса кабана, она потушила его с капустой и поджарила зелень. Затем помогла Чжао выйти к столу.
Чжао немного пришла в себя. Жизнь продолжается. Если она будет постоянно болеть, это, во-первых, потребует денег, а во-вторых, дочери придётся одной охотиться, содержать семью и ещё ухаживать за ней. Ей было жаль дочь.
Увидев кабана во дворе, она воскликнула: — Дитя моё! Как ты посмела охотиться на такого огромного кабана? Не ходи больше вглубь гор! Твой отец уже ушёл. Если с тобой что-то случится, как я буду жить одна?
— Мама, не волнуйтесь. Когда я ходила на охоту с отцом, я научилась избегать опасностей. К тому же, раньше главным был отец, я и не знала, что у меня такая большая сила. Будьте спокойны, я обязательно буду думать о своей безопасности в первую очередь.
Услышав это, Чжао вытерла слёзы. Ей было совестно перед дочерью: с детства растила её как мальчика, а теперь ещё и полагается на неё в содержании семьи.
Раньше они с мужем договорились: раз уж установилась новая династия и скитания, вероятно, закончились, нужно позволить дочери снова стать девушкой. Но кто знал, что с отцом случится несчастье? Теперь дочери придётся и дальше жить под мужским именем, иначе двум женщинам в этом мире будет слишком трудно.
— Мама, не печальтесь. Теперь я могу охотиться и обеспечить вам хорошую жизнь. Вы же видели сегодня, как я в аптеке рассматривала травы. В будущем я смогу не только охотиться, но и продавать лекарственные травы. Ждите спокойной жизни!
Чтобы в будущем иметь дополнительный источник дохода, Тан Лу утром специально при матери расспросила старого лекаря о травах. Так мать не будет подозревать, откуда она так много знает о них.
Чжао поспешно уняла слёзы. Сегодня лекарь сказал ей больше не предаваться излишним тревогам и печали.
Жалея денег, Чжао больше не смела горевать.
— Хорошо, хорошо, мама знает, что ты хорошая. Но обязательно береги себя.
— Знаю, мама. Давайте есть, я ужасно проголодалась.
После ужина Тан Лу подала Чжао лекарство, а затем разделала кабана, отделив внутренности и сало, чтобы оставить их дома. Чжао, видя, что Тан Лу одна возится с тушей, пришла помочь.
— Лу-цзы, этот кабан довольно большой. Оставь часть дома поесть, а остальное отвези в «Ароматный Дом», — сказала Чжао. Она знала, что у дочери большой аппетит, и подозревала, что в последнее время та недоедала.
— Хорошо, мама, я так и думала.
Когда они закончили, луна уже стояла высоко в небе. Тан Лу снова вскипятила воду, помылась и легла в постель. Мысль о том, что завтра будут деньги, позволила ей уснуть немного спокойнее.
На следующее утро Чжао уже смогла немного подняться сама. Сегодня она в посёлок не ехала, поэтому Тан Лу повезла кабана на их собственной ручной тележке. Она не стала брать воловью повозку, так как там могли быть другие деревенские жители, и она боялась, что они позавидуют, увидев кабана. Раньше отец Тан тоже возил добычу именно так.
Утром Чжао дала Тан Лу небольшой узелок. Она неплохо вышивала. Ещё до несчастья с мужем она вышила несколько платков и вееров. После его смерти они так и лежали, она не успела отнести их в вышивальную мастерскую в посёлке.
Тан Лу толкала тележку полтора шичэня (около трёх часов) и наконец добралась до посёлка. Даже с её силой руки ужасно устали. В будущем обязательно нужно обзавестись воловьей или конной повозкой, это слишком изнурительно.
Сначала она отправилась в «Ароматный Дом» к управляющему Лю, чтобы продать кабана. «Ароматный Дом» и «Дом Ста Вкусов» были двумя самыми известными трактирами в посёлке. «Ароматный Дом» платил за дичь справедливую цену и не обвешивал, поэтому отец Тан всегда продавал добычу им.
Управляющий Лю вышел с озабоченным лицом. — Парень из семьи Тан, ты пришёл! — Он посмотрел на кабана на тележке. — Ого, сегодня у тебя крупный зверь! Я сейчас велю отнести его внутрь и взвесить.
Тан Лу, видя выражение лица управляющего Лю и помня его доброе отношение к ним с отцом, спросила: — Дядюшка Лю, отчего вы так озабочены?
— Эх… ты не знаешь, — вздохнул управляющий Лю. Думая о проблемах своей хозяйки, он не знал, как рассказать об этом Тан Лу, ведь это было её семейное дело.
Чжао Эр, услышав это, вмешался и начал рассказывать. Оказалось, хозяйка «Ароматного Дома», госпожа Лю, была вдовой. Этот трактир был её приданым. После замужества она сама им управляла. Её муж, Чжэн Туншэн, был бедным студентом со степенью туншэн. Семья Лю выдала за него дочь, видя его потенциал — раз он в юном возрасте уже туншэн, то в будущем наверняка станет сюцаем.
Однако Чжэн Туншэн, женившись на богатой, завёл дурных друзей, стал завсегдатаем злачных мест, пристрастился к азартным играм и забросил учёбу.
Чжэн Туншэн был младшим сыном в семье. Его четыре старших брата и их жёны затягивали пояса, чтобы дать ему образование. Вся семья раньше экономила на всём ради учёбы Чжэн Туншэна.
Женитьба на дочери богатого торговца, да ещё с большим состоянием, вскружила голову всей семье. Они присосались к госпоже Лю, как пиявки: сегодня просили денег на одежду, завтра — на ремонт дома. Почти вся большая семья жила за счёт госпожи Лю. А после того, как Лю Хунъин родила дочь, они стали придираться к ней ещё больше.
В конце концов Чжэн Туншэн довёл себя до смерти. Семья мужа обвинила госпожу Лю в том, что она принесла ему несчастье, мол, их хороший сын после женитьбы на ней перестал учиться и приобрёл столько дурных привычек.
Они винили госпожу Лю в том, что она не смогла удержать мужа, и не признавали рождённую ею дочь.
Госпожа Лю, не имея возможности оправдаться, могла лишь продолжать снабжать семью мужа деньгами.
Кто бы мог подумать, что это только разожжёт их аппетиты?
Новая династия Ся только установилась, страна лежала в руинах, и из-за войны население резко сократилось.
Поэтому был издан закон: «Женщины до тридцати лет, овдовевшие, после года траура могут вступать в брак. Если вдовствуют три года, пару им подбирают чиновники». Таким образом, молодые вдовы были обязаны снова выходить замуж.
Госпожа Лю вдовствовала уже два года. Семья её покойного мужа забеспокоилась. Если она выйдет замуж за другого, они потеряют связь с ней и лишатся своей «дойной коровы». В последнее время родственники мужа каждый день приходили в «Ароматный Дом», пытаясь заставить госпожу Лю выйти замуж за никчёмного двоюродного брата Чжэн Туншэна.
Госпожа Лю, естественно, отказывалась. Семья Чжэн целыми днями сидела у входа в «Ароматный Дом», из-за чего дела в трактире в последнее время шли намного хуже.
Госпожа Лю была в отчаянии.
Услышав это, Тан Лу не успела толком обдумать положение госпожи Лю, как в голове всплыл другой закон из памяти прежней хозяйки тела: «Все добропорядочные подданные Великой Ся, мужчины старше двадцати лет, не взявшие жену, и женщины старше восемнадцати лет, не вышедшие замуж, будут сосватаны чиновниками».
Её прошиб холодный пот. Если память не изменяет, день рождения прежней Тан Лу был двадцать шестого августа. Кажется, ей только что исполнилось девятнадцать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|