Глава 2. Дом Возвращения Весны

Глава 2. Дом Возвращения Весны

Подумав об этом, Тан Лу быстро спустилась с горы. Сойдя с горной тропы, она увидела у подножия горы мазанку с черепичной крышей. В главном доме было три комнаты: центральная главная комната и по одной боковой комнате слева и справа. Чжао сейчас жила в восточной боковой комнате. Рядом с восточным флигелем снаружи была пристроена кухня, а туалет и место для мытья находились на заднем дворе.

Стена двора была высотой в человеческий рост, вероятно, для защиты от диких зверей, спускающихся с горы. Сам дворик занимал примерно один му.

Войдя во двор, Тан Лу бросила дичь на землю и поспешила к восточному флигелю. — Мама, мама, я вернулась! Как вы?

Войдя в комнату, Тан Лу увидела Чжао, полулежащую на кровати. Полноватая женщина смотрела на Тан Лу с тревогой в глазах и печалью на лице.

— Дитя моё… Мама в порядке, в порядке. Что у тебя с головой?

Видя обеспокоенный взгляд Чжао, Тан Лу заговорила ещё искреннее:

— Я в порядке, мама. В ловушку попались две дикие курицы и одна косуля. Мама, собирайтесь, мы сходим в «Дом Возвращения Весны».

— Мама не пойдёт, мама в порядке, отдохну немного, и всё пройдёт.

— Мама, нужно обязательно сходить к лекарю. Отец только что ушёл. Если и с вами что-то случится, как я буду жить одна? Мама, послушайте меня!

Услышав это, Чжао забыла о своей печали и сказала:

— Хорошо, хорошо, пойдём к лекарю.

— Тогда, мама, вы пока собирайтесь, а я пойду найду дедушку Ци, — сказала Тан Лу. Семья Тан была пришлой в Верхнелунской деревне. Большинство жителей деревни носили фамилию Ци, кроме них были ещё семьи У и Сун.

Ци Лаосы был деревенским возницей, который возил людей на воловьей повозке из деревни в посёлок за один вэнь с человека. Тан Лу поставила свою заплечную корзину на повозку. — Дедушка Ци, будьте добры, подождите немного, я принесу маму на спине.

— Хорошо, я покараулю твою корзину, иди, — ответил Ци Лаосы. Он знал о случившемся в семье Тан и, не желая бередить раны, лишь сочувствовал этому несчастному юноше.

Через некоторое время Тан Лу принесла Чжао на спине и усадила в повозку. В повозке уже сидело несколько тётушек, которых Тан Лу не знала. Чжао тихонько подсказала:

— Быстро поздоровайся с бабушками и тётушками. Это Трёхбабушка, Тётушка Ци и Третья Тётушка Ци.

Тан Лу посмотрела: у Трёхбабушки были седые волосы и доброе лицо. Тётушка Ци слегка кивнула ей. Только Третья Тётушка Ци беспокойно оглядывалась, изредка бросая взгляд на корзину.

Тан Лу по очереди поздоровалась: — Здравствуйте, Трёхбабушка, Тётушка Ци, Третья Тётушка Ци.

Тем временем Ци Лаосы взмахнул кнутом. — Поехали, держитесь крепче.

Повозку действительно сильно трясло. У Тан Лу голова закружилась ещё сильнее — вероятно, было лёгкое сотрясение мозга. Хорошо, что это тело было крепким, иначе её бы совсем растрясло. Примерно через час пути показалась небольшая арка с надписью традиционными иероглифами: «Посёлок Яоюань».

Хотя прежняя Тан Лу не училась в школе, отец и мать научили её основам грамоты по «Троесловию», «Ста фамилиям» и «Тысячесловию», а также простой арифметике. К счастью, ей не придётся заново учиться читать.

— Мама, подождите меня в повозке, я отнесу дичь в «Ароматный Дом» продам, а потом вернусь, и мы пойдём в «Дом Возвращения Весны», — сказала Тан Лу. Чжао согласилась.

Тан Лу раньше уже бывала в посёлке с отцом, чтобы продать дичь, и знала, что «Ароматный Дом» находится на Южной улице. Взвалив корзину с добычей на спину, она направилась туда. На заднем дворе «Ароматного Дома» как раз привозили продукты. У задней двери стояла воловья повозка, а ученик повара Чжао Эр разгружал овощи.

— Брат Чжао, не могли бы вы позвать управляющего Лю?

— О, это ты, Тан Лу. Подожди… — Управляющий Лю выглядел весьма состоятельным, сразу видно — хозяин трактира. — Парень из семьи Тан, что-то вы давно дичь не приносили. Почему сегодня ты один, где Тан Мин?

— Управляющий Лю, мой отец недавно ходил на охоту в горы, его ранил медведь… он скончался.

Управляющий Лю был потрясён. — Как же так, брат Тан был таким умелым охотником… Эх… прими мои соболезнования. — Опасаясь растревожить Тан Лу, он тут же сменил тему. — Ну что, парень из семьи Тан, какую дичь ты сегодня принёс?

— Двух диких кур и одну косулю.

— Хорошо. Хотя твой отец умер, ты всё равно можешь приносить дичь в «Ароматный Дом». Приходи и спрашивай дядюшку Лю.

— Спасибо за заботу, дядюшка Лю. — Тан Лу вышла из «Ароматного Дома» с восемьюстами пятьюдесятью вэнями: пятьдесят за двух кур и восемьсот за косулю.

Тан Лу вернулась к повозке, перевесила корзину вперёд, присела, чтобы взять Чжао на спину. — Не нужно, просто поддержи меня, я потихоньку дойду.

Хотя у Чжао сейчас не было сил в ногах, она знала, что её «сын» на самом деле дочь, и жалела её.

Они добрались до «Дома Возвращения Весны». Внутри сидел пожилой лекарь. Тан Лу помогла Чжао сесть. Лекарь сказал: — Протяните руку.

— Чрезмерная печаль, избыток тревожных мыслей. Этой госпоже нужно постараться смотреть на вещи проще, смотреть в будущее.

Он выписал рецепт. Тан Лу воспользовалась случаем и спросила:

— Доктор, скажите, вы принимаете лекарственные травы?

— Принимаем. Ты принёс?

— Нет. А какие примерно травы вы берёте?

— Спроси у мальчика-аптекаря, пусть он покажет тебе место для сушки трав на заднем дворе, — посоветовал лекарь. Тан Лу охотно согласилась.

— Спасибо, доктор.

Мальчик-аптекарь провёл Тан Лу на задний двор, где сушились травы. Тан Лу увидела подорожник, бузину Вильямса, листья калликарпы, корень астрагала, цветы жимолости и другие довольно распространённые травы. У неё созрел план: ценные лекарственные травы должны хорошо продаваться.

Выйдя из «Дома Возвращения Весны», у Тан Лу осталось всего 300 вэней. Она зашла в лавку и купила несколько цзиней отборного риса и несколько десятков цзиней проса. Неочищенный рис Тан Лу есть не могла. Глядя на оставшиеся 12 вэней, она подумала, что так дело не пойдёт, но не смела показать своё беспокойство матери.

Поддерживая Чжао, она направилась к повозке на окраине улицы.

Вернувшись домой, 12 вэней превратились в 8 — 4 вэня она отдала Ци Лаосы за повозку. — Мама, отдохните немного, я сварю кашу. — Зайдя на кухню, она посмотрела на земляную печь. К счастью, опыт выживания в дикой природе помог ей — она знала, как разжечь огонь.

Тан Лу взяла горшок для варки риса, промыла рис, залила водой и, подбрасывая дрова в огонь, стала обдумывать дальнейшие шаги. Охоту определённо нужно продолжать, иначе её навыки заржавеют. Раз уж всё равно ходить в горы на охоту, значит, нужно собирать и продавать лекарственные травы.

Но сейчас срочно нужны были деньги. Без денег в кармане на душе было неспокойно.

Поев и приготовив лекарство для Чжао, она собралась снова идти в горы. Взяв кинжал, лук со стрелами и другие инструменты отца для охоты и установки ловушек, она закинула за спину корзину. — Мама, я пошла в горы. Вы хорошо отдыхайте.

Возможно, из-за большой силы этого тела съеденная каша лишь слегка утолила голод — Тан Лу совсем не наелась.

Она направилась вглубь гор, по пути привыкая к новому телу. Оно было довольно гибким благодаря занятиям боевыми искусствами с детства, к тому же обладало недюжинной силой. Тан Лу была очень довольна.

По дороге она снова наткнулась на листья калликарпы, а также нашла часто используемые подорожник, одуванчик, черноголовку и другие травы. Ей повезло: она нашла несколько довольно старых корней горца многоцветкового и грибы линчжи подходящего возраста.

Вдруг впереди послышался шорох. Тан Лу достала лук, натянула тетиву и выстрелила. Дикий кролик был пойман. Едва она убрала кролика в корзину, как из зарослей выскочил дикий кабан, напугав Тан Лу. В её времени в горах кабаны встречались редко, она не ожидала столкнуться с таким крупным зверем.

В одной руке она сжала кинжал, в другой — стрелу, используя её как второе оружие.

Кабан кружил на месте, не решаясь напасть. Тан Лу оттолкнулась ногами и быстро взобралась на дерево. Как только она двинулась, кабан бросился вперёд и с силой ударил по стволу. Видя, что дерево пока держится, Тан Лу достала лук. Быстро сообразив, она решила для надёжности сначала подстрелить его.

Натянув тетиву, она выстрелила. Стрела вонзилась прямо в глаз кабана. Взвыв от боли, зверь рассвирепел ещё больше и принялся с удвоенной силой бить по дереву, пытаясь сбросить Тан Лу. Недолго думая, она спрыгнула вниз, приземлившись кабану на спину. Схватив кинжал, она вонзила его во второй глаз зверя, провернула лезвие обеими руками… Кабан рухнул на землю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение