☆、Одержимость чистотой (Часть 1)

「Пусть все злодеяния их предстанут пред Тобою; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжко я стенаю, и сердце мое изнывает».

— Плач Иеремии 1:22.

Сев за стол с подносом, Амамия Сатиэ снова мысленно вернулась к началу и ходу этого дела.

Возможно, это было не лучшее место — за обеденным столом размышлять о смерти маленького мальчика, — но ей было все равно. Она надеялась, что и Канда Юки не будет возражать.

Разломив деревянные палочки, она взяла кусочек тыквенной темпуры.

Слишком чистое тело.

Ни малейшей грязи ни под ногтями, ни в уголках глаз — словно труп, одержимый чистотой.

Однако смерть, по крайней мере та, свидетелем которой доводилось быть Амамии, редко отличалась такой почти маниакальной чистотой.

Перед лицом смерти все одинаково жалки.

Но кто мог убить пятилетнего мальчика?

Отсутствие следов насилия указывало на то, что убийца хотел просто «убить». Обычно преступники, убивающие детей, склонны к серийным преступлениям по простой причине: они получают удовольствие от издевательств над слабыми.

У убийцы детская травма, возможно, его травили в детстве, или у него были придирчивые родители.

Как бы то ни было, во всех начальных школах и детских садах Токио, а их всего тысяча сто, уже усилены меры безопасности, установлено больше камер и сканеров Psycho-Pass.

К тому же, с моральной точки зрения, они не могли просто сидеть сложа руки и ждать, пока убийца нанесет следующий удар.

Все записи с камер за день смерти Канды Юки были проверены. С тех пор как он вышел из школы, его никто не видел. Словно он свернул за угол на перекрестке и испарился.

Пока что в деле не хватало слишком много информации. Очевидно, нужно было прослушать запись допроса, прежде чем решать, что делать дальше.

Затем предстояло изучить прошлое мальчика и, при необходимости, нанести визит его семье.

Этому… не было конца.

Камицуки Рёго просматривал информацию о начальной школе Канды Юки и вдруг спросил:

— Как вы думаете, как там Амамия?

Аояги взглянула на него, прекратила печатать и немного подумала, подбирая слова.

— Вы… боитесь ее?

— С ее обычной стороной можно дружить, как с обычным человеком. А вот с обратной… — Маэда пыталась найти подходящее слово, но в итоге выбрала самое неуклюжее. — Лучше держаться на расстоянии.

Другой энфорсер, Иноуэ Такуя, вертел ручку и неожиданно присоединился к разговору:

— Даже охотничья собака невольно отступает, столкнувшись со свирепым зверем.

Камицуки Рёго усмехнулся.

— Да что вы такое говорите? Пусть она и не самый дружелюбный тип, но все же милая девушка. Какой еще свирепый зверь…

— Нет-нет, Камицуки, ты с ней мало общался, поэтому не знаешь, — Маэда выбросила пустой пакет из-под булочки. — Дело не во внешности или манере говорить, а в чем-то гораздо, гораздо более глубоком. В этой девушке есть мрак и тьма, не соответствующие ее возрасту. Если верх возьмет ее темная сторона, при удобном случае она может стать ужасным преступником.

— У Амамии всегда хватало способов причинить вред другим, как морально, так и физически. Вопрос лишь в том, «почему ей вообще нужно причинять вред другим», — Аояги снова начала печатать, и стук клавиш стал похож на монотонную фоновую музыку. — Ее постоянно мутнеющий Psycho-Pass как раз и говорит о том, что у нее начинают появляться мотивы для причинения вреда.

— И что это за мотивы?

— Если уж говорить начистоту, — выражение лица Иноуэ стало многозначительным, — то, наверное… подозрение.

— Юки был очень послушным ребенком. Не слишком активным, но очень-очень нежным и покладистым, — голос Канды Масами, доносившийся через наушники, звучал немного приглушенно, но горечь в нем передавалась без помех.

Даже для женщины, блистающей в финансовом мире, известие о гибели сына в среднем возрасте, должно быть, было мучительно, словно ей рвали душу на части.

— Было ли что-то необычное в поведении Канды Юки перед смертью?

— Вы имеете в виду…

— Например, его травили, за ним следили, пытались похитить, заговаривали незнакомцы, или, может быть, вы заметили что-то или кого-то подозрительного?

— Юки действительно однажды упоминал об этом, — когда речь зашла о деле, тон Канды Масами стал серьезнее. Она пыталась отбросить все эмоции, будь то любовь или ненависть. — Что по дороге домой за ним кто-то следил.

— Можете рассказать подробнее?

— После этого он больше об этом не говорил, и я подумала, что это был случайный инцидент. Мужчина лет пятидесяти, немного полный, в черном плаще — так описал его Юки. Поскольку плотность сканеров Psycho-Pass возле школы очень высока, я подумала: «Даже если появится латентный преступник, его обязательно обнаружат и арестуют».

— А сам Юки… вел себя как-то необычно в тот день? — спросила Маэда Бина.

— Совершенно нет. В семь утра я проводила Юки из дома, и больше он не вернулся.

— Вы живете только вдвоем с Кандой Юки? — на этот раз спросила Аояги Рисай.

— Да. Я работаю на себя, могу справляться одна. Даже если мне приходится уходить по работе, я выбираю время, когда Юки в школе, чтобы он не оставался без присмотра.

— Вы уходили из дома в тот день?

— Нет.

— Вы часто работаете допоздна? Вам не хватает времени на общение с сыном?

— Это не так. Я много работаю, это правда. Но как только у меня появляется время, я всегда провожу его с Юки: мы готовим десерты, делаем уроки, занимаемся спортом, гуляем. Я делала все возможное, чтобы Юки чувствовал мою любовь. В этом я не хочу и не позволю никому сомневаться.

— Вы же знаете, у Юки нет отца. Поэтому я всегда старалась дарить ему двойную любовь, чтобы он чувствовал двойную заботу. Это единственное, что я могла для него сделать, и это главная ответственность матери.

— …Это фотография Юки? — спросила Маэда Бина.

— Да, я попросила, чтобы мне ее принесли, — голос Канды Масами снова стал немного отстраненным. — Когда я смотрю на фотографию Юки, мне кажется, что он все еще рядом, улыбается мне, ласкается.

Затем она добавила:

— Так мне становится немного легче.

— Понятно, — голос Аояги был как всегда спокоен. — Мы пойдем. Пожалуйста, выздоравливайте и примите наши соболезнования.

Следующей была домработница Накагава.

— Юки был очень хорошим мальчиком, — по словам Накагавы, ее работа заключалась только в уборке, приготовление пищи и другие домашние дела в ее обязанности не входили. — Немногословный, очень сдержанный и нежный мальчик, и очень умный.

— Было ли что-то необычное в поведении погибшего в тот день?

— Нет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение