— ...Такое я не могу пропустить мимо ушей.
— Неважно. Слово джентльмена — закон, ты мне запом...
Слова резко оборвались. Пальцы Хэ Цзяньвэня, стучавшие по клавиатуре, замерли. За мгновение замешательства полоска здоровья ассасина в доспехах на экране опустела, и начался обратный отсчёт до возрождения.
— Цзяньвэнь, ты что делаешь?
Без поддержки Хэ Цзяньвэня Юэ Ли был вынужден вернуться на базу с остатками здоровья.
Он повернул голову и увидел, что Хэ Цзяньвэнь пристально, не моргая, смотрит на девушку, севшую напротив.
— Ты это... так нельзя, да?
Хэ Цзяньвэнь молчал, выражение его лица было серьёзным. Помолчав немного, он понизил голос: — Та, что напротив, очень похожа на Ши Ваньти.
— Ши Ваньти? А, твоя невеста, — Юэ Ли восстановил здоровье и снова ринулся в гущу боя, рассеянно отвечая: — Не слышал, чтобы у госпожи Ши были сёстры-близнецы.
— Можешь быть ещё более небрежным, правда, — Хэ Цзяньвэнь съел пару ложек лапши и мгновенно потерял аппетит.
Вспомнив, как Ши Ваньти смотрела на него, то собираясь что-то сказать, то останавливаясь, и как она, прикрыв рот рукой, бросилась в туалет, он почувствовал обиду в сердце — это было величайшее унижение в его жизни!
— Ладно, пока ты возрождаешься, вражеский кристалл уже взорвётся, — выиграв эту решающую битву, Юэ Ли наконец нашёл время поинтересоваться настроением молодого господина Хэ. Он снял с воротника очки в тонкой оправе, надел их на нос и посмотрел на девушку напротив.
Сначала он тоже на мгновение замер, но, внимательно рассмотрев её, покачал головой: — Я видел госпожу Ши один раз. Внешне очень похожа, но темперамент совершенно другой.
— Приведу пример...
Он задумался на мгновение и сказал: — Если госпожа Ши — это тёплый солнечный свет, то эта девушка, вероятно, — холодный кристалл?
— Ну и сравнение у тебя... — Хэ Цзяньвэнь потёр мурашки на коже. — Почему я не слышал, чтобы ты так хвалил меня?
Юэ Ли поправил очки и с улыбкой сказал: — Разве это похвала? Просто мои глаза так мне говорят.
Хэ Цзяньвэнь недоверчиво посмотрел на него, но молча согласился с этим мнением. Он набрал полную вилку лапши, отправил её в рот и пробормотал: — Действительно. У той из семьи Ши глаза, кажется, круглее, и родинки той нет... И причёска другая, и одежда.
— Так значит, молодой господин Хэ различает людей только по одежде и причёске?
Из-за монитора напротив внезапно показалась голова цвета карамели. Ши Ваньти, подперев подбородок рукой, смотрела на Хэ Цзяньвэня через широкую щель с непроницаемым выражением лица.
— Существует такая вещь, как парик. Существует такая вещь, как карандаш для глаз. И ещё существует такая вещь, как консилер. Если молодой господин Хэ не разбирается, то, по-моему, вы с Цэнь Хэном отлично поладите. Он лучше всех разбирается в этих женских штучках. Найди время, пусть он тебя научит.
Хэ Цзяньвэнь: — ...
Юэ Ли: — ...
Ши Ваньти: Непроницаемое лицо.jpg
Бедная лапша, как попала в рот, так и выскользнула обратно, со шлепком упав в бульон.
— Госпожа Ши, простите, я не хотел обсуждать вас за спиной, — первым среагировал Юэ Ли и виновато произнёс.
Ши Ваньти взглянула на него с выражением внезапного озарения: — О, так значит, очки молодого господина Хэ тоже одолженные. Я манерная, а ты разве нет?
Лицо Хэ Цзяньвэня менялось от бледного к тёмному, от тёмного к синеватому. Стиснув зубы, он процедил сквозь них: — Прости, я был неправ, так отзываясь о тебе в частном порядке. Но ты думаешь, я очень хочу этого брака по договорённости? Скажу сразу: старик непременно хочет породниться с семьёй с учёными традициями, но это не обязательно должна быть твоя семья.
Семья с учёными традициями...
Ши Ваньти замолчала.
Она порылась в своей голове, редко запоминающей всякие мелочи, и наконец нашла в каком-то уголке смутное воспоминание.
Семья Хэ разбогатела на торговле необработанным жадеитом. Господин Хэ был богачом в первом поколении.
Проще говоря, семья Хэ находилась на самом дне иерархии презрения — их называли нуворишами.
Хотя это прозвище было действительно неуважительным, и Ши Ваньти была с этим не согласна, она не могла понять: госпожа Ши была гордой до мозга костей и должна была больше всего ненавидеть такие семьи, как у Хэ.
Так почему же она согласилась на брак по договорённости?
Но пока это было неважно.
Ши Ваньти распутала клубок мыслей, подавила недоумение и снова надела маску бесстрастной отстранённости. Она холодно сказала: — Мне всё равно, какова причина. Даже если это брак по договорённости, по крайней мере, партнёр не должен вызывать неприязни. Но, честно говоря, молодой господин Хэ — не мой тип. Ни внешне, ни внутренне.
Хэ Цзяньвэнь упрямо вздёрнул подбородок: — Какое совпадение, взаимно.
— Тогда договориться будет проще. Изначально мы согласились на помолвку с незнакомцем по воле наших семей. Но очевидно, что сейчас мы оба крайне недовольны друг другом, так что нет нужды идти на компромисс. Как вы и сказали, молодой господин Хэ, не обязательно ваша семья.
Сказав это, она встала. — Я найду способ убедить свою семью, надеюсь, вы тоже. Кроме того, если нам доведётся встретиться снова, молодой господин Хэ забудет эту неприятную случайную встречу, верно?
Это была уже угроза.
У тебя есть компромат на меня, у меня есть компромат на тебя, никто не должен пытаться выставить напоказ неизвестную сторону другого.
Хэ Цзяньвэнь презирал разоблачение чужих недостатков и тут же согласился: — Естественно.
Ши Ваньти слегка опустила взгляд, больше не обращая на него внимания, и направилась к выходу.
Отодвинув занавеску на двери, она вдруг остановилась, опустив веки, повернула голову к нему и неожиданно бросила: — Слишком слаб.
Хэ Цзяньвэнь: — ???
— Кого это ты назвала слабым? В чём слаб? А ну-ка объясни толком!
— Цзяньвэнь, ладно, ладно, — Юэ Ли поправил очки, остановил Хэ Цзяньвэня и беспомощно улыбнулся: — Ты же сам так о ней говорил. Госпожа Ши тоже человек с характером, считай, что дала ей выпустить пар, потерпи.
Хэ Цзяньвэнь знал, что неправ, и изначально чувствовал некоторую вину, но это её «слаб» окончательно вывело его из себя. Он бросил лапшу, бросил игру и, игнорируя крики Юэ Ли позади, поймал такси и поехал домой.
Хэ Цзяньвэнь посмел назвать её манерной!
Ши Ваньти кипела от злости. Как только она вышла из интернет-кафе, вся её напускная холодность и спокойствие тут же исчезли.
Как она могла забыть, что под маской учтивости может скрываться не только подлец, но и хаски!
Они были совершенно разными людьми.
Ши Ваньти злилась всё сильнее и сильнее. Проходя мимо выбоины с водой, она не сдержалась и топнула ногой.
Какое право Хэ Цзяньвэнь имел так говорить о ней!
Если бы не... если бы не было другого выхода, кто бы захотел жить, нося маску?
Ши Ваньти посмотрела на грязные пятна на туфлях, присела и попыталась стереть их кончиками пальцев, но, конечно, стало только хуже.
В голове снова всплыли те два слова: манерная...
Она, конечно, знала.
Она лучше других знала, как выглядит со стороны, как использовать свои сильные стороны, избегать слабых, что и кому говорить, чтобы точно завоевать расположение.
Вероятно, именно это некоторые и называли манерностью.
Хотя Хэ Цзяньвэнь ничего для неё не значил, даже меньше, чем тётушка из придорожного ларька, которую она часто видела, Ши Ваньти всё равно замкнулась в себе.
На людях она должна была быть идеальной и сильной, полностью контролировать свои эмоции.
Но иногда, оставаясь одна, она не могла сдержать чувств, да и не хотела утруждать себя контролем, позволяя себе всё глубже погружаться в уныние.
Это был её лучший способ саморегуляции.
Телефон звонил уже неизвестно сколько раз. Стоило сбросить вызов, как тут же поступал новый. В конце концов Ши Ваньти просто перестала обращать на него внимание.
Снова раздался звонок, эхом раскатившись по пустому переулку.
Ши Ваньти, прислонившись к каменной стене, сидела на корточках в углу. Она достала телефон и взглянула на экран. Там ярко светились три иероглифа: «Госпожа Ши». Поколебавшись мгновение, она всё же коснулась красной кнопки.
После этого назойливый звук больше не раздавался. Она уткнулась головой в руки, слушая стук дождя за окном, смешанный с её тихим дыханием.
— Тити?
Чья-то рука мягко коснулась её плеча. Ши Ваньти подняла голову, на мгновение растерялась, а потом вдруг улыбнулась: — Бабушка.
— Ай-яй, моя девочка, почему ты тут одна сидишь на корточках? Не промокла? Ноги не затекли?
— Я в порядке, — Ши Ваньти встала, заложив руки за спину, отряхнула мох с одежды. Не успела она и слова сказать, как её взяли за руку и повели по извилистым улочкам в маленький магазинчик.
— Бабушка, не беспокойтесь, я просто мимо проходила...
— Так не пойдёт. Раз уж ты пришла, разве бабушка может отпустить Тити голодной?
Ши Ваньти, вытирая волосы полотенцем, смотрела на хлопочущую у плиты фигуру и проглотила готовые сорваться с языка слова «я уже поела».
Не просто поела, а наелась до тошноты — стыдно признаться.
— С какой начинкой сегодня хочешь?
Женщина высунулась из кухни наполовину, спрашивая со скалкой в руке.
Ши Ваньти задумалась. Только она хотела с улыбкой ответить «любую», как та продолжила сама себе: — Вчера привезли кусок свиной задней ноги, свежайший. Я посмотрела, такой нежный! Давай сделаем со свининой и капустой, на кислом бульоне, чтобы аппетит у Тити разыгрался и согрелась.
Бабушка Чжэн держала в Переулке Обитания Облаков маленький магазинчик, и лучше всего у неё продавались чаошоу (вонтоны по-сычуаньски). Тесто она делала сама, раскатывала тоже сама — полностью ручная работа, вкус изумительный.
Со свежими креветками и жёлтым луком-пореем, с тофу и яйцом, с фенхелем и ютяо, даже с каштанами и курицей, с утиной кровью и побегами бамбука — не было такого вкуса, который бабушка Чжэн не смогла бы приготовить, разве что вы сами его не придумали.
В детстве Ши Ваньти заигралась и заблудилась в извилистых переулках. Она сидела на корточках у входа в магазинчик и плакала. Бабушка Чжэн подобрала её, накормила миской горячих вонтонов в кислом супе и позвонила её родным, чтобы те забрали её.
Это был первый раз, когда она ела чаошоу. Мягкие, нежные, ароматные, с кисловатым бульоном. Съев тёплую миску, она сразу успокоилась.
С тех пор она пристрастилась к ним и каждое воскресенье находила способ тайком сбежать, чтобы съесть миску вонтонов у бабушки Чжэн.
Бабушка Чжэн хлопотала на кухне. Ши Ваньти аккуратно сложила полотенце и посмотрела в окно.
На улице зажглись тусклые жёлтые фонари. Слышались звуки готовки, стук посуды. Она обожала этот уголок земного рая, полный человеческого тепла.
Дождь, казалось, собирался прекратиться. Вечерело, но как раз можно было увидеть большое мягкое облако, опустившееся на крыши и нежно окутавшее весь Переулок Обитания Облаков.
Циюнь, Обитание Облаков — какое хорошее название.
Ши Ваньти, подперев голову рукой, слегка улыбнулась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|