Любовь холоднее смерти — Ты вырастил меня одиноким и отчаявшимся

? — На что ты смотришь, брат Ма Ци?

Заметив, что в комнате уже некоторое время царит тишина, и лишь со стороны чайного столика доносится шуршание, похожее на разворачивание газеты, Пин Фань с любопытством спросил.

Ма Ци что-то чертил красным карандашом на старом чертеже. Услышав вопрос, он виновато почесал голову:

— Ах, прости. Я так увлёкся картой, что совсем забыл, что ты здесь.

Пин Фань с улыбкой покачал головой, очевидно, привыкнув к тому, что брат Ма Ци, увлёкшись чем-то, забывает обо всём на свете:

— Ничего страшного, брат Ма Ци. Хм, что это за карта?

— Это связано с тем, о чём ты только что говорил, — Ма Ци свернул карту в рулон, сел рядом с Пин Фанем и вложил свёрток ему в руку. — Попробуй, Пин Фань. Эта карта сделана по принципу рельефной модели, линии выпуклые. Думаю, с твоим знанием Циншуй ты сможешь что-нибудь понять.

Пин Фань молча кивнул и принялся тщательно ощупывать карту.

Спустя некоторое время он спросил:

— Эти отметки — места, где за эти годы проявлялись «странные болезни»?

— Не зря ты Пин Фань, — Ма Ци погладил его по голове, хваля.

Пин Фань сидел тихо, позволяя ему это делать. Через мгновение, заметив, что щёки мальчика по-детски покраснели, Ма Ци убрал руку.

— Ты слишком уж послушный, — Ма Ци с улыбкой покачал головой. Когда его взгляд упал на карту, голос его внезапно стал намного ниже: — Эту карту я начал чертить после окончания университета. Причина, наверное, в том, что я всё ещё переживал из-за тех событий. Трудно сказать, хотел ли я доказать, что «странные болезни» не связаны со мной, или это было из-за какого-то бунтарства и чувства несправедливости.

Он сделал паузу и с ноткой ностальгии добавил:

— Вот так пролетели четыре года, и эта карта уже так постарела.

После этих слов Ма Ци надолго замолчал.

Пин Фань догадался, что он, вероятно, вспомнил умершего дедушку Ма Е, поэтому тихо ждал рядом.

Прошло много времени.

— Ах, уже так поздно, дядя и тётя будут волноваться. Пин Фань, я сейчас же провожу тебя домой, — Ма Ци случайно взглянул на часы и увидел, что уже десять вечера, поэтому торопливо сказал.

— Да, хорошо, — Пин Фань кивнул и послушно встал.

Стоявшая рядом Хуа Цзы тут же встряхнулась, готовая вести хозяина.

— Ха-ха, молодец, Хуа Цзы! Какая хорошая собака! — похвалил Ма Ци.

— Гав!

***

— Брат Ма Ци.

Прежде чем войти в дом, Пин Фань внезапно окликнул Ма Ци.

— М? — Ма Ци обернулся.

— Просто… — Пин Фань, оперевшись рукой о дверной косяк, поднял голову и серьёзно посмотрел вперёд. — Что бы брат Ма Ци ни решил делать, пожалуйста, сообщи мне, хорошо?

Ма Ци слегка опешил от его слов, со смешанными чувствами посмотрел на слепого мальчика перед собой, затем подошёл и легко обнял его.

— Хорошо, брат Ма Ци обещает. Уйду ли я или вернусь — тебе первому сообщу.

Ранним утром три дня спустя.

Как только Пин Фань вышел из ванной, его мама протянула ему письмо, сказав, что Ма Ци передал его пять минут назад с просьбой отдать Пин Фаню.

***

— Должно быть, это здесь, — Ма Ци взглянул на карту в руке, затем снова поднял голову и посмотрел на заброшенный особняк впереди.

Особняк был большим. Прямо перед ним находились огромные двустворчатые двери, сравнимые по размеру с входом в некоторые современные кинотеатры.

По дороге сюда один старик рассказал ему, что раньше здесь был театр, где ставили традиционные китайские оперы и истории, такие как «Лян Чжу» или «Хуа Мулань».

Подойдя ближе и некоторое время разглядывая главный вход театра, Ма Ци наконец вспомнил кое-что из далёкого прошлого.

Ему тогда было меньше пяти лет. Пьяница, у которого он жил, услышал, что неподалёку, недалеко от свалки, открылся новый театр. Поэтому в первые несколько дней он несколько раз брал Ма Ци, этого «прицепа», с собой.

Позже репертуар стал скуднее, да и главным развлечением пьяницы всё же были выпивка и азартные игры, так что Ма Ци больше туда не ходил.

Теперь, поднимаясь по этим до боли знакомым ступеням, он вдруг отчётливо вспомнил людей в красных и зелёных одеждах на сцене, которых видел всего несколько раз в детстве.

— Человеческая память — поистине удивительная штука, — Ма Ци покачал головой, вздохнул и решительно толкнул дверь.

***

Он открывал двери одну за другой, заглядывая внутрь. Наконец, в самой дальней, очень тёмной комнате, Ма Ци нашёл того, кого искал.

Это был молодой человек в одежде британского стиля.

У него была очень высокая фигура и чрезвычайно красивое лицо, но почему-то он производил впечатление холода и мрачности.

— Ты наконец пришёл.

Ма Ци не удивился тону мужчины, говорившего так, будто он заранее знал о его приходе, как какой-нибудь прорицатель. Вместо этого он спросил:

— Ты не призрак, в этом я уверен. Потому что я обошёл несколько крупных городов за пределами Циншуй и больше нигде не встречал так называемой «призрачной ауры». Кто ты такой, или, вернее, что ты такое?

— Меня зовут Ли Ао, мальчик. Я не могу сказать тебе, что я такое сейчас, но могу рассказать, почему я здесь.

Затем мужчина по имени Ли Ао, похожий на аристократа, поведал Ма Ци историю своей трагической жизни.

Мужчина говорил с манерами поэта, вращающегося в высшем свете Лондона, его речь текла плавно, не быстро и не медленно, словно ручей.

Поэтому Ма Ци пришёл в себя лишь спустя долгое время после того, как тот закончил.

— Ты хочешь сказать, что из-за ненависти к родителям, которые продали тебя, и из мести тому молодому аристократу, ты не только не признался А Миню, что ты его родной отец, но и выместил всю свою ненависть к родителям, аристократу и всему обществу на А Мине?

Придя в себя и снова увидев перед глазами красивое лицо мужчины, Ма Ци внезапно ощутил пронизывающий до костей холод, отчего невольно отступил на шаг.

— Нет, ты ошибаешься. Всё, что я делал, было ради защиты А Миня, — возразил мужчина.

— Твоя так называемая защита заключалась в том, чтобы держать его, как канарейку, в своей красивой клетке, используя порочные методы, от которых сам с трудом избавился, чтобы приручить его? Чтобы он не знал ни денег, ни общества, ни морали, ни друзей, и видел только тебя одного? — Ма Ци недоверчиво посмотрел на него.

Мужчина выслушал обвинения Ма Ци с совершенно невозмутимым видом.

— А разве нет? А Минь, мой ребёнок, унаследовал мою внешность. Он был таким чистым, таким невинным. В том прогнившем, лицемерном, развратном обществе я не смел представить, что с ним будет, если он столкнётся с чем-то ещё более ужасным, чем пережил я.

— Факты доказывают, что ты ошибся! В конце концов, ты всё равно проиграл. Ты проиграл тому юноше, прямому и благородному, как дерево, яркому, как солнце. Он, словно рыцарь, спас А Миня, унёс его из твоей клетки на свободу, — возразил Ма Ци, нанося удар.

— Да! Я ошибся! — красивое лицо мужчины внезапно исказилось. — Да! Я ошибся! Но я ошибся не в том, что заточил А Миня! А в том, что заточил его недостаточно надёжно! Я ошибся, что из-за светских сплетен и пересудов отправил моего А Миня в эту проклятую школу-интернат! Позволил этому чёртовому ублюдку воспользоваться случаем и сладкими речами увести моего А Миня! Этот подонок…

В голосе мужчины внезапно зазвучала какая-то душераздирающая ненависть.

— Он увёл моего самого любимого ребёнка, но не смог его защитить. Он под предлогом, что тот «недостаточно мужественен и нуждается в тренировке» — чушь собачья! — отправил моего А Миня в армию, в этот ад на земле. Мой А Минь, мой бедный ребёнок… После того как он подвергся там нечеловеческим издевательствам со стороны этих тварей, был тяжело ранен и комиссован, он выбрал смену пола, чтобы избежать дальнейших страданий. Но даже после смены пола эти твари, пробравшиеся в средние и высшие слои общества, всё равно не оставили моего бедного ребёнка в покое, они буквально довели его до смерти. Мой ребёнок… я даже не успел увидеть его в последний раз, — в конце голос мужчины наполнился явной, леденящей душу скорбью.

На мгновение Ма Ци даже показалось, что он вот-вот заплачет, однако…

— А этот ублюдок, этот ублюдок, что он?

Огромная комната, казалось, задрожала и загудела от слов, вырвавшихся из уст мужчины в гневе.

— А этот ублюдок, этот ублюдок, что он? Он ничего не знал, ничего не знал! Он праведный, он верит в свою справедливость! Увидев письмо, которое оставил ему мой ребёнок, где говорилось, что он «многому научился в армии, спасибо за великую добродетель», он действительно начисто забыл моего бедного ребёнка! Вот тебе и твоё солнце, твоё прямое и благородное высокое дерево! Хм! Лицемеры, рядящиеся в одежды добродетели, заслуживают ада больше, чем те твари!

Проклятия мужчины так потрясли Ма Ци, что он надолго потерял дар речи.

Свет и тьма, справедливость и правосудие — извечные вопросы, которых никто не может избежать, но на которые нет ответа.

Один знакомый Ма Ци, мужчина средних лет, однажды сказал ему:

«В этом мире чем ярче свет, чем развитее общество, тем более странными и жестокими бывают некоторые преступления. Истории о нечеловеческих страданиях, которые мы знаем из древности и современности, с Запада и Востока, на самом деле не самые страшные! Людей и событий, стёртых временем и историей, страшных, невероятных — их гораздо больше! Просто им не встретился человек, который умел бы писать и помог бы записать и передать их истории!»

Тот мужчина, похоже, и сам был человеком с историей, но обладал отменным чувством юмора. Уходя, он ещё специально похлопал Ма Ци по плечу:

«Мы все должны быть благодарны тем безвестным людям, у которых, возможно, после смерти не осталось даже надгробия. Именно благодаря тому, что они оказались на дне, мы, обычные люди, не кажемся такими уж несчастными! Так что смотри на вещи проще!»

Ма Ци был сиротой, но ему, можно сказать, повезло встретить пьяницу, а потом и доброго дедушку.

Хотя жить одному было немного одиноко, и случалось много плохого и неприятного, но именно те люди и слова, что согревали его жизнь, позволяли ему держаться за мысль, что нужно хотя бы увидеть завтрашний рассвет, и проживать каждый день достойно.

Жизнь всегда сама найдёт выход!

Он всегда в это верил!

Но сейчас, глядя вблизи на этого молодого человека с искажённым от злобы красивым лицом, который твердил «мой ребёнок», не проронив ни слезинки, а лишь изрыгая ядовитые проклятия, — человека или «сущность»? — Ма Ци вдруг потерял всякое мужество говорить.

?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Любовь холоднее смерти — Ты вырастил меня одиноким и отчаявшимся

Настройки


Сообщение