Цзян Чусюэ проснулась рано утром и увидела, что Павильон Пурпурной Луны завален всевозможными украшениями, отрезы шелка и парчи. Были подарки от Императора, от Императрицы, и от наложниц гарема.
Женщины гарема явно умирали от зависти. Некоторые из них еще вчера вечером не верили в Цзян Чусюэ, считая, что она просто навлекла на себя беду, а теперь им оставалось лишь стиснуть зубы и терпеть.
Неважно, пользовались они благосклонностью или нет, были выше ее по рангу или ниже, все прислали поздравительные подарки.
Хотя церемония пожалования титула проводилась только для ранга Пин и выше, все знали, что Цзян начала с низкого ранга, и это уже было неплохо.
То, что Император даже для Юаньюань позаботился о смене места жительства, показывало его благосклонность к ней.
Женщины гарема внешне вели себя безупречно, но на самом деле в нескольких местах от зависти крушили мебель в комнатах.
Цзян Чусюэ накрасилась и оделась, а после завтрака небрежно просмотрела поздравительные подарки, взглянула на список подарков, составленный Сяо Аньцзы, и приказала: — Все рассортируйте и уберите в кладовую. Драгоценности тоже пока не выставляйте, все равно скоро переезжать. Расставим, когда переедем.
— Будьте внимательны, особенно с подарками от Императора.
— Слушаюсь, — ответил Сяо Аньцзы и вместе с другими слугами принялся приводить вещи в порядок.
Через некоторое время, когда она собиралась идти приветствовать Императрицу, из Управления внутренних дел снова вовремя прислали большое тонизирующее средство.
Она, как обычно, выпила его залпом и отправилась во Дворец Долголетия и Веры.
Если встречаться без цели брака — это разврат, то заниматься этим без цели завести детей — это разврат в квадрате!
Через мгновение Дворец Долголетия и Веры наполнился наложницами, все с улыбками на лицах. Но увидев Цзян Чусюэ, их улыбки немного застыли.
Сегодня Цзян Чусюэ была одета в платье-аоцюнь с узором дымки и бабочек, парчовый меховой плащ, а в волосах у нее был жемчужно-нефритовый буяо. Изысканно и просто.
Это было лучше, чем ее наряд, когда она была Мэйжэнь, но не слишком вычурно, как раз подходяще для ее нынешнего статуса Юаньюань.
— Ваша наложница приветствует Ваше Величество Императрицу, — она грациозно поклонилась.
Императрица доброжелательно кивнула и сказала: — У тебя доброе сердце. Сегодня Император освободил тебя от приветствия, но я не ожидала, что ты все равно придешь. Быстро вставай, даровать место.
— Император и Ваше Величество Императрица проявляют заботу о вашей наложнице, это честь для вашей наложницы. Как я могла не прийти на приветствие? Иначе на душе было бы неспокойно, — Цзян Чусюэ была, как всегда, почтительна.
Затем она последовала за Полузимой, которая проводила ее к месту. На этот раз она сидела не совсем с краю, а немного ближе к центру, но не совсем в центре, скорее в нижней части центральной зоны.
— Ты благоразумна, — Императрица перебирала четки в руке, наблюдая, как она садится. Левой рукой она держала нефритовую чашку с чаем и сказала: — Холодно стало, выпейте чаю, чтобы согреться. Управление внутренних дел только что прислало зимний чай, он свежий. Если вам, сестры, понравится, возьмите немного с собой.
Услышав это, все с удовольствием отпили чаю, но никто не заговорил.
Цзян Чусюэ тоже не собиралась глупо открывать рот. Ее нынешний статус был недостаточно высок, чтобы говорить что попало. Пусть они говорят, что хотят.
Конечно, заговорила Вэнь Фэй, всегда отличавшаяся спокойным характером: — Чай из осенних почек, собранных зимой... Условия роста зимнего чая даже лучше, чем осеннего. Неудивительно, что он намного вкуснее осеннего чая, который есть у вашей наложницы.
Она говорила мягко и спокойно, без лести и без скрытого смысла.
Впечатление Цзян Чусюэ от этой Вэнь Фэй было ни хорошим, ни плохим. По крайней мере, за эти несколько дней приветствий она редко видела, чтобы та вмешивалась в разговор.
Она либо молчала, либо говорила по делу, никогда не вмешиваясь в словесные перепалки.
— Раз тебе нравится, пусть твоя служанка отнесет немного в твою резиденцию. В конце концов, чай предназначен для питья, а не для хранения у меня, — Императрица держала в руках нефритовую чашку и с довольной улыбкой сказала.
— Благодарю Ваше Величество Императрицу за заботу, — почтительно ответила Вэнь Фэй.
— Первый Принц тоже воспитывается у тебя. Я должна больше заботиться о нем. Как раз недавно Император подарил мне набор Четырех Сокровищ Кабинета. Я управляю гаремом, и хотя мне приходится писать, иногда я практикуюсь в каллиграфии, но мне не нужен такой хороший набор. Пусть твоя служанка заберет его вместе с чаем, — Императрица выглядела великодушной.
Вэнь Фэй всегда была неконфликтной, она не знала, что Императрица скажет это после. Она тут же встала и, польщенная, ответила: — Ваша наложница благодарит Ваше Величество Императрицу за заботу. Для Первого Принца большая удача иметь такую мать, как Вы.
— Садись. Хотя Первый Принц воспитывается у тебя, он все же называет меня матерью. Я отношусь к нему как к родному сыну, — многозначительно сказала Императрица, небрежно оглядывая всех присутствующих.
Вот так. Выглядит великодушно, но на самом деле предупреждает всех, чтобы они знали свое место.
Как бы они ни пользовались благосклонностью, сколько бы детей у них ни было, эти дети все равно должны называть ее матерью.
В гареме всего двое детей, оба принцы. Первый Принц родился у двоюродной сестры Вэнь Фэй после тяжелых родов и воспитывался у нее.
Второй Принц был рожден служанкой. Эта служанка тоже была несчастной, низкого статуса. После рождения ребенка его отдали на воспитание Хуэй Фэй. Говорят, она скончалась от тоски, страдая от душевной болезни.
Вэнь Фэй ответила и снова села. Она знала, что Императрица говорила не о ней. Она всегда вела себя прилично, и хотя никогда не была "человеком" Императрицы, Императрица, видя ее спокойный характер, не стала с ней спорить.
Лицо Хуэй Фэй, сидевшей рядом, слегка смутилось, и ее слова прозвучали кисло: — Раз сестре Вэнь Фэй понравилось, то ваша наложница тоже попросит у Императрицы немного чаю, и заодно сделает для Второго Принца чайные пирожные.
Она стала придираться. Императрица заботилась только о Первом Принце, все лучшее отдавала ему.
Что же, ее Второй Принц не был императорским наследником?
Хотя Второй Принц был ниже по происхождению, чем Первый Принц, он все же был принцем! Так нельзя притеснять людей!
— Посмотри, как кисло ты говоришь. Я отношусь ко всем сестрам в гареме одинаково, а к принцам — тем более, без различия. Как раз в моей кладовой есть еще один набор Четырех Сокровищ Кабинета. Это моя частная коллекция. Пусть твоя служанка заберет его вместе с зимним чаем, — Императрица доброжелательно посмотрела на Хуэй Фэй, слегка упрекая, а затем повернулась ко всем: — Вы, девочки, тоже пусть ваши служанки заберут зимний чай. Чтобы не говорили, что я проявляю пристрастие или кого-то обделяю.
Она разрядила неловкую атмосферу шуткой. Она просто хотела немного напомнить этим людям.
Вэнь Фэй всегда соблюдала правила и не станет задирать нос, опираясь на поддержку Первого Принца. Наоборот, она намеренно ведет себя скромно.
А вот Хуэй Фэй очень нравилась Императору, и, имея Второго Принца, она долгие годы пользовалась благосклонностью.
Все с улыбкой ответили, и Хуэй Фэй почувствовала, что так лучше. Частная коллекция хоть и не сравнится с подарками Императора, но тоже неплохо, ведь статус Второго Принца изначально ниже, чем у Первого Принца.
Она выглядела так, будто ей неловко: — Это ваша наложница сказала лишнее. Императрица относится ко всем нам, как к родным сестрам, и очень близка с принцами.
Цзян Чусюэ, сидевшая в стороне, чувствовала, что что-то не так, но не могла понять, в чем дело.
(Нет комментариев)
|
|
|
|