Глава 1. Странный человек (Часть 2)

Слова Старины Аня о «спокойствии» застряли у него в горле.

Он внимательно посмотрел на мужчину перед собой, не понимая, откуда тот мог узнать все это. Да, мужчина был почти полностью прав.

Мужчина растянул губы в вежливой улыбке без эмоций:

— Так что, если больше ничего нет, я пойду.

Старина Ань подсознательно покачал головой, но сидел за столом и молчал.

Мужчина полуприсел на пол, осторожно поглаживая свиноматку, и бормотал:

— Похоже, независимо от того, насколько схожи строение человека и свиньи, будь то органы или мышечные ткани, в конечном итоге это два разных вида.

Старина Ань смотрел на этого бормочущего себе под нос мужчину, и первая мысль, которая пришла ему в голову, была — сумасшедший.

Мужчина повернул голову.

— Вам сейчас очень интересно, как я узнал вашу информацию, и в то же время вы думаете, не стоит ли вызвать врача, чтобы проверить, нет ли у меня психического расстройства.

— Могу с уверенностью сказать, что я не сумасшедший, и мой IQ выше вашего более чем на пятьдесят пунктов.

— Хотите знать?

Старина Ань кивнул.

— Тогда после того, как я расскажу, вы отпустите меня,

— продолжил мужчина. — Мне нужно срочно вернуться делать эксперименты.

Старина Ань хотел использовать всю власть полицейского участка, чтобы оштрафовать его или даже подать заявление на задержание, чтобы сбить спесь с этого мужчины, но вместо этого сказал:

— После воспитательной беседы вы можете идти.

— Внимательно посмотрите на желтые крошки между пальцами. Это с поручня автобуса.

— А на краю ваших кожаных туфель есть комки грязи. Насколько я знаю, поблизости ремонтируют дорогу только на улице Инбинь, а это самый короткий путь к полицейскому участку.

— На безымянном пальце левой руки явно виден след от кольца, но кольца на вас нет. Я предполагаю, что ваши отношения с женой испортились.

— Воротник и манжеты вашей рубашки немного пожелтели, но остальная часть очень чистая. Вы ее стирали, но вы человек не очень терпеливый, и эти места вам просто лень специально отстирывать.

— Что касается того, откуда я знаю о вашем сыне, вы несколько раз доставали телефон в машине и несколько раз смотрели на один и тот же номер — номер важной персоны.

— На заставке вашего телефона фотография вас с сыном, без его матери. Это говорит о том, что вы давно живете раздельно с женой, и теперь сын — вся ваша надежда.

— Поэтому я понимаю, почему вы так нетерпеливы к людям.

— Я прав, офицер Ань Цзиньчжун?

Мужчина по-прежнему оставался невозмутимым. Он встал и посмотрел на Ань Цзиньчжуна сверху вниз, отчего тот инстинктивно потянул за воротник. Этот напористый мужчина, казалось, мог видеть всю его подноготную лишь одним взглядом.

— Это... это вы проверили мои данные?

Голос Ань Цзиньчжуна был тихим, но он все еще не мог поверить, что в мире есть человек, способный анализировать столько информации, просто глядя.

Мужчина слегка нахмурился, посмотрел на мертвую свиноматку на полу.

— Это все очевидно. Я вижу вас впервые, где бы я мог проверить данные?

Мужчина вытянул два пальца, коснулся своих глаз, а затем указал на Ань Цзиньчжуна.

— Наблюдение, тщательное наблюдение.

— Дедукция, пошаговая дедукция.

— Предположение, основанное на доказательствах.

— И разве я не все угадал?

Мужчина сел напротив Ань Цзиньчжуна.

Ань Цзиньчжун кашлянул дважды и сказал:

— Даже если все, что вы сказали, основано на ваших наблюдениях, дедукции и предположениях, как вы могли узнать мое имя по наблюдению?

— Я никогда не говорил вам своего имени, и вы никогда не видели моего полицейского удостоверения.

— Прошу прощения, когда я входил, я увидел вашу фотографию на стене полицейского участка, а под фотографией было написано ваше имя.

Мужчина с каменным лицом сказал:

— Так что у меня еще много дел, и если ничего нет, я ухожу.

В этот момент Ань Цзиньчжун, казалось, вспомнил о своем статусе и решил взять свои слова обратно:

— Согласно Закону об управлении общественной безопасностью, я имею право наложить на вас административное взыскание за ваше поведение — штраф в размере двухсот юаней!

Действия Ань Цзиньчжуна были вполне оправданы. На самом деле, за такое поведение мужчины штраф был вполне уместен.

Но в данный момент Ань Цзиньчжун делал это скорее для того, чтобы вернуть себе хоть немного лица.

Столкнувшись с отказом Ань Цзиньчжуна, мужчина по-прежнему оставался невозмутимым, словно ничто не могло его удивить.

— Тогда задержите меня, денег у меня нет,

— прямо сказал мужчина.

Ань Цзиньчжун смотрел на этого нервозного мужчину и на какое-то время потерял дар речи.

Действительно странный человек, кто он такой?

— Кто вы такой?

— не удержался Ань Цзиньчжун.

Мужчина скривил губы и сказал:

— Меня зовут Цзян Хэ, я пациент.

Ань Цзиньчжун почесал голову:

— Пациент?

В этот момент молодой полицейский поспешно распахнул дверь комнаты для допросов.

Все трое переглянулись.

— Что случилось?

— спросил Ань Цзиньчжун.

— Произошло убийство.

Цзян Хэ и молодой полицейский сказали одновременно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Странный человек (Часть 2)

Настройки


Сообщение