Старый дом (8)
— Как он умер? — спокойно спросила Вань Юньхуэй, обращаясь к Су Цяну.
Су Цян кратко пересказал события.
Смерть Юй Пэнпэна была довольно странной.
В пять утра, когда было еще темно, он вышел в туалет. Он отошел всего на пять метров от дома, и Дин Пэй, стоя под навесом, освещал ему дорогу фонариком.
Казалось бы, ничто не предвещало беды.
Но внезапно Юй Пэнпэн упал. Когда Дин Пэй подбежал к нему, то увидел, что у него нет верхней части тела.
Так как было темно, а где-то рядом прятался призрак, только что убивший Юй Пэнпэна, они не стали подходить к телу.
И только когда рассвело, они смогли забрать его останки.
Ли Цинъю внимательно осмотрела тело. Оно было перекушено пополам, края раны были ровными, словно от укуса острых зубов.
Хотя тело перенесли в дом, на земле остался четкий кровавый след, который вел к вазе с лотосами во дворе — там, где погиб Юй Пэнпэн.
Увидев вазу, Ли Цинъю почувствовала, как у нее екнуло сердце.
Двор был типичным для традиционного китайского дома. Земля была вымощена серым кирпичом, а по бокам стояли две керамические вазы с выгравированными изображениями лотосов. Внутри росли засохшие лотосы.
Но это было неважно. Важно то, что большая часть крови была у вазы.
Дно вазы было пропитано кровью и зловеще светилось красным.
Ли Цинъю посмотрела на Су Цяна, а затем опустила глаза.
Она вспомнила информацию, которой они обменялись: мешочек для рукоделия утонувшей Сяо Цуй. В сообщении говорилось, что если хочешь увидеть Сяо Цуй, нужно искать ее у воды.
Ли Цинъю думала, что «вода» — это колодец или озеро, но, похоже, это была ваза. Или любое место с водой можно считать «водой»?
Вань Юньхуэй, соблюдая дистанцию, осторожно осмотрела вазу. На ее краю были видны следы крови, которые исчезали в воде. Это была всего лишь ваза, но вода в ней казалась бездонной.
Вань Юньхуэй прищурилась, пытаясь что-то разглядеть, и в воде вдруг появилось лицо. Круглое лицо, круглые глаза, два темных пучка на голове… Милая и простая девушка.
В следующую секунду милая служанка улыбнулась, и Вань Юньхуэй увидела ее окровавленный рот и кусочки плоти, застрявшие между зубов.
Вань Юньхуэй отшатнулась и спокойно сказала:
— Там что-то есть.
Это подтвердило догадки Ли Цинъю.
*****
Четвертый день задания.
Ли Цинъю не нашла новых улик. Единственное, что ей удалось узнать, — это информация о предметах, которой она обменялась с Вань Юньхуэй.
[Бронзовое зеркало госпожи Лу: когда госпожа Лу грустила, только зеркало, подаренное ее возлюбленным, могло ее утешить].
[Справка о бесплодии господина Лу: просто листок бумаги с диагнозом, написанным врачебным почерком].
Вот это новости!
У госпожи Лу был любовник, а господин Лу был бесплоден. При этом у них было пятеро детей, причем разница в возрасте между ними была небольшой…
Неужели все дети госпожи Лу, кроме Лу Тунтун, были рождены от другого мужчины?
Вот это позор!
Это объясняло, почему господин Лу оставил все свое состояние Лу Тунтун.
С другой стороны, задание Вань Юньхуэй — убить «кукушку, занявшую гнездо сороки». Но кто эта кукушка?
С точки зрения Лу Тунтун, это пятеро детей госпожи Лу и она сама.
А с точки зрения госпожи Лу, кукушка — это Лу Тунтун.
Но и Лу Тунтун, и госпожа Лу стали призраками, и игроки не могли их убить.
Поэтому Ли Цинъю предположила, что игроки были разделены на два лагеря.
Если это так, то Ли Цинъю, скорее всего, была в лагере Лу Тунтун, ведь госпожа Лу пыталась убить ее, и Дин Пэй тоже подвергся ее нападению. А с другой стороны, Вань Юньхуэй только один раз столкнулась с госпожой Лу.
Значит, задание игроков из лагеря госпожи Лу — убить игроков из лагеря Лу Тунтун, то есть «кукушек».
Легко сказать! Она как раз думала о Дин Пэе, когда столкнулась с ним за углом.
— Куда идешь? — спросил он.
— В спальню господина и госпожи Лу, — ответила Ли Цинъю.
— Су Цян и Цун Шэншуай пошли в сад, Вань Юньхуэй в кабинете, а я как раз собирался в спальню господина Лу. Пойдем вместе, — предложил он.
Они пошли вместе.
Спальней это помещение можно было назвать с натяжкой. Это был целый двор.
Традиционный китайский дом, обставленный мебелью из красного дерева. Простые, симметричные формы создавали ощущение спокойствия и надежности. Все комнаты были квадратными.
Ли Цинъю открыла шкаф. Внутри висели платья, юбки, сумки и обувь госпожи Лу — и традиционные ципао, и современные облегающие платья.
В шкафу господина Лу были костюмы, но больше всего было костюмов в стиле Сунь Ятсена и длинных халатов.
Тем временем Дин Пэй, открыв ящик туалетного столика, перебирал жемчужные ожерелья и кольца с бриллиантами и агатами.
— Сколько ни смотрю, не могу налюбоваться! Сколько бы они стоили в реальном мире! — воскликнул он.
— Бери, если не боишься, что госпожа Лу явится за тобой, — сказала Ли Цинъю, доставая фотоальбом с полки.
— Тьфу! Жуть какая! — Дин Пэй брезгливо отбросил украшения, которые только что так восхищали его.
Ли Цинъю, не обращая на него внимания, начала листать альбом.
Она пролистала его до конца и наконец нашла то, что искала, — фотографию любовника госпожи Лу.
Хотя у госпожи Лу был любовник, а господин Лу был бесплоден,
он все же мог быть отцом ее детей.
Лу Тунтун совсем не была похожа на госпожу Лу,
но остальные дети имели некоторое сходство с господином Лу.
Поэтому она не могла понять, почему господин Лу так любил Лу Тунтун и оставил ей все свое состояние.
Но теперь все стало ясно.
На фотографии были изображены двое мужчин и женщина. Мужчина в центре, крепкий и красивый, обнимал женщину слева за талию, а мужчину справа — за плечо. Он широко улыбался, и в его чертах можно было узнать господина Лу.
Время превратило его из статного красавца в полного добряка.
Женщину легко было узнать — это была госпожа Лу.
Но кто был этот мужчина справа? Ли Цинъю посмотрела на него. Он был чем-то похож на господина Лу, но выглядел более утонченным и интеллигентным.
Ли Цинъю заметила, что если пятый господин Лу, самый болезненный и тихий из сыновей, был похож на господина Лу на шестьдесят процентов, то мужчина на фотографии был похож на него на все девяносто.
Она перевернула фотографию. На обороте красивым почерком было написано: «Весенняя фотография с моей женой и моим учеником Цзысы».
Так и есть.
Если любовником госпожи Лу был брат господина Лу, Лу Цзысы, то неудивительно, что все дети были похожи на господина Лу.
Внезапно стало темно, как ночью. Вокруг была кромешная тьма.
Ли Цинъю, которая рассматривала фотографию, испугалась.
— Что случилось? — крикнула она.
— Не знаю! Почему вдруг стало так темно?! — дрожащим голосом ответил Дин Пэй. Он был еще более напуган, чем Ли Цинъю.
— Если боишься, я приду к тебе, — продолжал он дрожащим голосом. — Ты все еще у шкафа?
Ли Цинъю закатила глаза. Она знала, что на самом деле это он хотел, чтобы она пришла к нему.
— Не бегай! Когда становится темно, это значит, что сейчас что-то произойдет! Спрячься куда-нибудь! — крикнула она.
Сама же она села в угол между книжным шкафом и стеной, достала нож и, напрягая зрение, осмотрелась.
Где-то раздался грохот, который становился все громче. Затем все стихло, и Ли Цинъю услышала крик Су Цяна.
Похоже, это была атака по всем игрокам.
То, что скрывалось во тьме, не заставило себя долго ждать. В окна влетели желтые огоньки, которые зависли в воздухе. Ли Цинъю с удивлением узнала в них медные монеты.
Монеты разделились на два потока, один из которых направился к ней. Ли Цинъю успела откатиться в сторону и прикрыться низким книжным шкафом. Большая часть монет ударилась о шкаф, а оставшиеся она отбила ножом.
— Что это, черт возьми?! Не бейте меня! Ли Цинъю, помоги! — закричал Дин Пэй.
Ли Цинъю, тяжело дыша, не успела ответить. Она с ужасом увидела, как монеты, упавшие на пол, снова поднялись в воздух, задержались на мгновение и снова полетели на нее.
Ли Цинъю снова откатилась в сторону, уклонившись от атаки.
Но на этот раз монеты не упали на пол, а, развернувшись в воздухе, продолжили преследовать ее.
«Вот черт! Они еще и самонаводящиеся?!» — подумала она.
Хуже того, монеты, которые атаковали Дин Пэя, вернулись и присоединились к основному потоку.
Ли Цинъю пыталась увернуться, но монеты, словно приклеенные, преследовали ее. Она спряталась в шкафу, но крепкое дерево не выдержало и трех секунд — монеты пробили его насквозь.
Ли Цинъю не думала, что ее голова прочнее дерева.
Поэтому, задыхаясь от усталости, она продолжала бежать. К счастью, в спальне было много мебели, за которой можно было спрятаться.
Через некоторое время монеты потускнели, упали на пол и превратились в обычные медные монеты.
Ли Цинъю не знала, почему атака прекратилась, но, опасаясь, что она возобновится, она заползла под восьмиугольный стол, надеясь, что свисающая до пола скатерть скроет ее.
Забившись под стол, она растянулась на полу и начала жадно глотать воздух.
После пятнадцати минут непрерывного бега у нее ужасно болели ноги, мышцы дрожали от напряжения. Она была так измотана, что не могла пошевелить даже пальцем.
«Откуда взялись эти монеты?» — с тоской подумала Ли Цинъю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|