— Дедушка, Анна, я получил письмо о зачислении! — Теодор помахал письмом перед Анной. Хотя она и Гермиона получили свои письма еще до ее приезда в поместье, ему все равно хотелось похвастаться перед подругой.
— Скорее открывай, посмотрим!
По просьбе дедушки и Анны Теодор вскрыл конверт:
ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
Директор: Альбус Дамблдор
(Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов)
Дорогой мистер Нотт!
Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс».
Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным списком необходимых книг и предметов.
Занятия начинаются 1 сентября.
Ждем вашу сову не позднее 31 июля.
Искренне Ваша,
Минерва МакГонагалл,
Заместитель директора
[Форма]
Студентам-первокурсникам требуется:
1. Три простые рабочие мантии (черные).
2. Одна простая остроконечная шляпа (черная) для дневного ношения.
3. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного материала).
4. Один зимний плащ (черный, с серебряными застежками).
Пожалуйста, обратите внимание: вся одежда студентов должна быть помечена именными метками.
[Учебники]
Всем студентам требуются следующие книги:
«Курсическая книга заговоров и заклинаний (первый курс)» Миранды Гуссокл.
«История магии» Батильды Бэгшот.
«Теория магии» Аделаиды Галпин.
«Пособие по трансфигурации для начинающих» Эмерика Свитча.
«Тысяча магических растений и грибов» Филлиды Споры.
«Магические отвары и зелья» Арсения Жига.
«Фантастические звери и места их обитания» Ньюта Саламандера.
«Темные силы: пособие по самозащите» Квентина Тримбла.
[Прочее оборудование]
1 волшебная палочка.
1 котел (оловянный, стандартный размер № 2).
1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов.
1 телескоп.
1 медные весы.
Студенты также могут привезти с собой сову, кошку или жабу.
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.
— Дедушка Гарет, неужели письма из Хогвартса действительно отличаются только именем? — Анна с любопытством взяла письмо Теодора и просмотрела его. Оно ничем не отличалось от их с Гермионой писем, кроме имени.
Гарет кивнул.
— Да, когда я получал свое письмо, оно было точно таким же. Кроме имени, ничего не изменилось. Кажется, и мой отец получал такое же письмо, и список учебников был идентичным.
Дети удивленно переглянулись.
— Ох, столько лет прошло, а школьные учебники совсем не менялись?
Теодор, уже посещавший начальную школу в мире маглов, прекрасно знал, что там учебники меняются вместе с развитием общества и прогрессом.
Но в мире волшебников… Ох, просто нет слов. Учебники не менялись сотни лет!
— Разве не нужно добавлять в учебники новые изобретения и исторические события?
— Понимаете, за последние сто лет не произошло каких-то особо значимых событий, которые стоило бы вносить в учебники. А новых заклинаний и зелий изобретено так мало, что ими можно пренебречь. К тому же, эти новые изобретения совершенно не подходят для детей вашего возраста, так что для школы нет никакой необходимости менять учебники.
— То есть, с этой точки зрения, можно сказать, что мир волшебников за последние несколько сотен лет совершенно не развивался?
— Какое разочарование, — хоть и разочарование, но учиться все равно нужно.
Подозвав Тото и попросив его принести перо и бумагу, Теодор быстро написал ответ и отправил его с той же серой совой.
— Ты поедешь с нами в Косой переулок?
— Наверное, нет, — Анна развела руками и беспомощно пожала плечами. — Понимаешь, для профессоров мы с Гермионой — настоящие маглорожденные, совершенно незнакомые с миром волшебников. Я не хочу попасть под особое наблюдение еще до начала учебы.
— Ну, хорошо.
Через неделю в дверь дома Грейнджеров постучала немного полноватая волшебница в серой мантии и остроконечной шляпе землисто-желтого цвета.
— Здравствуйте, я профессор Хогвартса, Помона Спраут, преподаю травологию. Сегодня я пришла, чтобы сопроводить ваших юных волшебниц.
— Здравствуйте, профессор Спраут. Проходите, пожалуйста, — Каролина радостно впустила профессора в дом. — Девочки еще завтракают. Знаете, они немного взволнованы…
— Да. Дети всегда с любопытством относятся к таким чудесам магии, — с понимающей улыбкой кивнула Спраут.
— Может быть, выпьете с нами чашечку чая с молоком?
— Да, спасибо.
Спраут привела девочек в «Дырявый котел».
— Вот вход в мир волшебников, — объясняла Спраут, ведя их внутрь.
Паб был темным и обветшалым, выглядел мрачновато.
Внутри сидели люди в странных мантиях и остроконечных шляпах, но одежда многих выглядела рваной и поношенной. В пабе стоял затхлый запах, смешанный с запахом пота.
— О, профессор Спраут, встречаете новичков? — тут же поприветствовал ее хозяин паба Том.
Спраут обменялась с Томом парой фраз и повела девочек во внутренний дворик.
Обстановка здесь была не лучше, дворик напоминал свалку. В углу над мусором кружили мухи.
Сестры нахмурились. Санитарные условия в мире волшебников оставляли желать лучшего.
— Мисс Грейнджер, смотрите внимательно, — сказала Спраут, стоя перед стеной и подняв палочку. — Три кирпича вверх, два в сторону. Вот так открывается проход.
Пока она говорила, стена начала раздвигаться.
— Добро пожаловать в Косой переулок!
Перед ними открылась не слишком широкая улица, по обеим сторонам которой теснились высокие и низкие магазины причудливой формы. Сестры переглянулись и последовали за Спраут.
Гермиона с восторгом разглядывала снующих туда-сюда волшебников в мантиях и разнообразные странные товары в витринах.
Очевидно, старшую сестру очень впечатлила волшебная улица.
Во взгляде Анны же читалось равнодушие.
Весь Косой переулок был узким, переполненным, многие дома выглядели ветхими. Хотя их формы были необычными, желания что-либо покупать у Анны не возникало.
— Сначала нам нужно зайти в Гринготтс, дети. Мистер Грейнджер ведь дал вам денег на покупки, верно? — спросила Спраут, обернувшись к близняшкам.
— Да, — Гермиона показала Спраут свою сумочку. — Мама положила деньги сюда.
— Конечно, вы можете открыть там счет, чтобы каждый раз не обменивать деньги в Гринготтсе.
«Уж лучше я буду каждый раз утруждаться», — подумала Анна. По сравнению с Гринготтсом, которым управляли гоблины, взимавшие огромные комиссии и не начислявшие процентов, банк казался Анне более надежным местом.
Обменяв деньги на волшебную валюту в Гринготтсе, Спраут повела сестер в магазин «Мантии на все случаи жизни мадам Мокин».
— Вы пока снимайте мерки, а я куплю вам учебники, котлы и прочее. Встретимся в магазине Олливандера, хорошо?
— Хорошо, профессор.
— Анна, эта рулетка! — Гермиона вытаращила глаза на измерительную ленту, которая сама сновала по ней. — Какая наглость!
— О, она просто любит красивых детей, — усмехнулась мадам Мокин, снимая измерительную ленту, которая, закончив измерения, все еще извивалась, ведя себя слишком фамильярно с девочкой. — Теперь твоя очередь, золотоволосая девочка. Не могу поверить, что вы близняшки.
— Мы разнояйцевые близнецы, — с улыбкой ответила Анна и тоже встала на скамеечку, терпеливо снося фамильярное поведение рулетки. Однако, как только она почувствовала, что измерения закончены, без церемоний схватила ее.
«Не думай, что если ты рулетка, то можешь так запросто вести себя с леди».
— Мадам, пожалуйста, сшейте нам еще по два комплекта повседневной одежды.
— Хорошо, — с улыбкой согласилась мадам Мокин. Хотя она и не понимала, что такое «разнояйцевые близнецы», это не имело отношения к ее работе, не так ли?
— На изготовление одежды потребуется некоторое время. Вы пока можете заняться другими делами.
— Хорошо, мадам, — ответили сестры и вышли из магазина, направляясь к Олливандеру.
— Анна, зачем нам еще два комплекта повседневной одежды? Я думаю, нам лучше потратить деньги на книги, — недовольно спросила Гермиона, как только они вышли из магазина. Для Гермионы, уже проявлявшей задатки будущей всезнайки, две мантии были менее ценны, чем одна книга.
— Гермиона, мы не можем ходить по школе в нашей обычной одежде, но и постоянно носить школьную форму тоже невозможно. Как бы то ни было, раз уж мы попали в волшебное общество, я думаю, стоит хоть немного приспосабливаться к местным обычаям, — Анна почувствовала, что снова готова закатить глаза. Хотя это было не по-леди, но ни Теодора, ни Роя рядом не было, так что какая разница?
— К тому же, до начала учебы еще есть время, мы вполне можем снова приехать в Косой переулок за книгами.
— Ладно, — нахмурившись, Гермиона в конце концов согласилась с сестрой.
— Кажется, вы довольно быстро управились, — когда они подошли к магазину Олливандера, к ним подошла Спраут, доставая из кармана книги и другие принадлежности.
— Профессор Спраут, не могли бы вы научить нас этому заклинанию увеличения и уменьшения? — при виде книг глаза Гермионы загорелись.
— Конечно, но только после того, как вы получите свои волшебные палочки, — с улыбкой согласилась Спраут.
Они толкнули дверь магазина Олливандера.
Глядя на комнату, заставленную коробками, на пыльный стол и покосившиеся шкафы, Анна снова мысленно вздохнула. Неужели магия нужна только для того, чтобы поддерживать ветхие здания?
Когда первая палочка в руке Гермионы выбросила сноп искр, едва не подпалив шкаф перед ней, Анна невольно отступила на несколько шагов. Покупка палочки — тоже рискованное занятие.
На нашем сайте нет всплывающей рекламы. Постоянный адрес: (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|