Глава 8. Новый путь к богатству

Чжан Ясинь смотрела на ножницы у кровати. Она не понимала, почему все еще не может принять его.

Да, она была его законной женой, но что с того?

Она не могла забыть боль, которую он ей причинил.

Все прошлые утра были живы в ее памяти. Сюй Хао перед ней изменился, он научился уважать ее.

Но что она могла поделать?

Как говорится, привычки трудно изменить. Полностью поверить, что он стал хорошим, было невозможно.

В этот момент она вдруг почувствовала какой-то приятный запах. Это ей показалось?

С тех пор как умерли свекор и свекровь, она почти не видела мяса.

В ее памяти, полной шрамов, часто случалось, что в животе было пусто, нечего было есть.

Теперь же она почувствовала запах мяса и подумала, не ошиблась ли.

В конце концов, откуда в их доме могло появиться мясо?

Она поправила одежду и вышла, увидев, что мужчина перед ней готовит.

А во дворе лежала кроличья шкурка, а в клетке, сколоченной из палок, сидело две-три кролика.

— Сюй Хао, это... краденое?

Лицо Чжан Ясинь выражало сильное беспокойство. На самом деле, раньше она даже хотела, чтобы его отправили в участок в городке. Прежние дела всегда заканчивались возвратом денег.

Если бы он действительно попал туда, она и Сюй Е избавились бы от его издевательств, но тогда их стали бы обижать другие. Пока сердце этого мужчины было с ними, они были в безопасности.

Глядя на обеспокоенную женщину, Сюй Хао улыбнулся ей и сказал: — Эти дикие кролики не краденые, я их поймал!

Глядя на мужчину перед собой, она была очень удивлена. Она не думала, что у него есть такие способности.

Мужчина, глядя на Чжан Ясинь, сказал: — Сегодня у нас на обед крольчатина!

Об этом Чжан Ясинь даже мечтать не могла.

Тем временем Гэ Ху, который следил за ними снаружи, разобрал одну из ловушек Сюй Хао, в которую попалась добыча, и направился к дому своего номинального "дяди по матери", Гэ Пина.

Гэ Пин совсем не любил этого племянника, потому что чувствовал, что тот, как и его отец-примак, ни на что не способен и совсем не похож на человека из семьи Гэ в деревне.

Когда его мать избили, он решил отступить, и как мужчина, не имеющий отношения к делу, сначала дал определение тому человеку.

Услышав, что племянник собирается прийти к нему, он прямо сказал своей жене Ван Хуа: — Не принимай!

А затем начал готовиться ко сну!

Но жена, глядя на него, сказала: — Этот ребенок нашел способ, как Сюй Хао зарабатывает деньги!

Услышав это, его сонливость тут же исчезла, а сердце наполнилось волнением. Узнав, что этот человек нашел способ заработка, он тут же сел.

Он с улыбкой похвалил: — Мой племянник не так уж и глуп, оказывается?

Ван Хуа давно привыкла к мужу и, глядя на него, сказала: — Его? Ты примешь?

— Или не примешь?

Конечно, он примет. В те годы кто откажется от денег? В глазах этого человека светилась жадность.

Ведь односельчане давно интересовались методом заработка Линь Шуньтяня (возможно, опечатка в оригинале, или это другой персонаж?), тем более он, который давно вынашивал планы.

Гэ Ху вошел, неся за спиной ловушку, в которой еще бился дикий кролик.

Глядя на Гэ Ху, мужчина (Гэ Пин) смотрел на него довольно странно, не понимая, зачем племянник пришел к нему с этой штукой.

— Ху'эр, твоя тетя говорит, ты нашел способ, как Сюй Хао зарабатывает деньги!

Ван Хуа, глядя на Гэ Ху, сказала: — Садись сюда.

Затем Гэ Ху сел и, глядя на своего дядю, сказал: — Да, я нашел способ, как этот человек зарабатывает деньги.

Гэ Пин широко раскрыл глаза и спросил: — Какой?

— Вот эти кролики!

— И эти простые ловушки. Я одну разобрал. Этот парень, должно быть, разбогател, перепродавая кроликов.

Услышав это, он наконец сообразил. На задней горе диких кроликов было полно, а в те годы и просто сытым быть было неплохо, цена на мясо, конечно, была немаленькой.

Они даже не подумали об этом!

— Но кому он их продает?

Услышав это, Гэ Ху опешил!

Он совершенно не подумал об этом. Диких кроликов здесь мог ловить не только он, но и другие.

Гэ Пин смотрел на племянника с выражением "из железа не выкуешь сталь".

Он нашел способ заработка, но знал лишь верхушку айсберга. В этот момент Ван Хуа, глядя на Гэ Пина, с улыбкой сказала: — Старик, зачем тебе посылать Гэ Ху с этим человеком? Просто посмотри, как Сюй Хао продает, и все?

Мужчина хлопнул себя по бедру и со смехом сказал: — Посмотри на мой мозг, какой же я глупый!

— Кстати, твой двоюродный брат Гэ Лян тоже дома. Вы двое идите вместе и посмотрите, как этот парень зарабатывает!

— Хорошо, дядя!

В этот момент мужчина (Гэ Пин) выглядел весьма довольным, потому что знал: как только он освоит метод заработка, их семья Гэ быстро разбогатеет, и тогда семья Гэ станет еще сильнее. Он даже думал, что тогда сможет стать старостой деревни!

...

— Сюй Хао, что ты собираешься делать с этими кроликами?

Она действительно не хотела съедать их всех, потому что думала об увеличении расходов и хотела продать их где-нибудь поблизости или обменять на зерно.

Сюй Хао ударил себя в грудь, глядя на женщину, и с улыбкой сказал: — Насчет этого у меня уже есть план. С сегодняшнего дня я буду вас содержать.

Эти слова она мечтала услышать. Не то чтобы она не верила ему, просто если он не будет требовать у нее денег, она уже будет очень счастлива.

Она ничего не сказала, только, глядя на Сюй Хао, спросила: — После того как продашь, сможешь принести немного ткани?

Она долго колебалась, прежде чем сказать это.

Она знала, что он не обязательно согласится, ведь в их доме сейчас все еще очень не хватало денег.

Увидев, что Сюй Хао молчит, она добавила: — Немного ткани хватит, чтобы заштопать дырки на моей одежде и одежде сестры!

В этот момент он заметил, что одежда его жены и сестры была не просто рваной, а очень сильно. У него самого, по крайней мере, была приличная одежда.

Он посмотрел на нее и согласился: — Хорошо!

Она опешила.

— Ясинь, не волнуйся. Как только я продам кроликов, я куплю тебе ткань! — Сказав это, он оторвал кусок кроличьей лапки и положил в тарелку Чжан Ясинь: — Ешь!

— А ты не будешь есть?

— Вы двое ешьте! — Он посмотрел на Чжан Ясинь и сказал: — Можешь одолжить мне тот кувшин из дома?

Это был предмет из приданого Чжан Ясинь, большой кувшин. Хотя в будущем такой кувшин для еды можно было купить за четыре-пять юаней, для нее это была дорогая вещь.

Она заколебалась!

— Ничего, если не хочешь давать, я не возьму!

Пока он раздумывал, Сюй Е потянула Сюй Хао за рукав.

— Братик... большой... кувшин, у меня есть!

Сюй Хао, глядя на Сюй Е, сказал: — Не выдумывай!

— Правда есть!

Сказав это, Сюй Хао, которого тянула Сюй Е, подошел к заросшему травой месту во дворе: — Там внизу!

Он с сомнением разгреб землю и, к своему удивлению, нашел там красный сверток. Открыв его, он увидел украшения.

Не нужно было и думать, чтобы понять, что это подарки, оставленные родителями прежнего Сюй Хао для свадьбы дочери.

Чжан Ясинь тоже не думала, что ее свекровь спрятала эти вещи.

Сюй Хао взял кувшин, а остальное передал Чжан Ясинь: — Спрячь хорошо!

Глядя на Сюй Е, он не знал, что сказать. Он обнял ее и почувствовал, что она боится его, но потом успокоилась.

Он чувствовал, что прежний Сюй Хао из этого мира был просто безмозглым, раз не ценил два таких бесценных сокровища.

...

— Двоюродный брат, этот парень действительно разбогател, продавая кроликов?

— Посмотрим, и узнаем!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Новый путь к богатству

Настройки


Сообщение