Глава 13. Ядовитые грибы

Никто не может отказать собаке, которая тебя обожает, никто.

— by Ло Юньсинь.

Даже ароматный жареный цыпленок не смог спасти выражение лица Ли Ляньхуа.

Съев жареного цыпленка, двое людей и собака вернулись в Ляньхуа Лоу.

Ло Юньсинь прекрасно понимала, в чем дело, поэтому тихонько подтолкнула Хулицзина и сказала ему: — Кхм, Хулицзин, твой братец ревнует, иди успокой его.

Хулицзин оказался на удивление умным, немного подумал и действительно побежал к Ли Ляньхуа, обхватил его ногу передними лапами и лег на его ступню.

— Гав-гав.

Ха.

Ли Ляньхуа пошевелил ногой, кончиками пальцев слегка оттолкнул щенка, искоса взглянул на Хулицзина и, не меняя выражения лица, сказал: — Держись от меня подальше.

Хулицзин наклонил голову и невинно высунул язык.

Ло Юньсинь сдерживалась, но все же не смогла удержаться и прыснула со смеху.

Оказывается, у Ли Ляньхуа есть немного гордости.

Тело Ли Ляньхуа замерло.

Ло Юньсинь: — Ха-ха-ха.

— С этого дня Хулицзин официально присоединился к Ляньхуа Лоу.

Хотя Ли Ляньхуа внешне не проявлял к нему внимания, на самом деле конуру для Хулицзина сделал он, подстилка в конуре была из его одежды, а еду для Хулицзина он готовил специально.

Но Хулицзин по-прежнему больше всего льнул к Ло Юньсинь.

Когда Ло Юньсинь не занималась самосовершенствованием, об этом и говорить нечего, но даже когда она занималась, Хулицзин лежал рядом с ней.

Ли Ляньхуа отправился в город, чтобы подработать бродячим лекарем: с богатых брал 5 лянов серебра, а с бедняков — медные монеты.

Когда Ли Ляньхуа закончил свой прием и вернулся с большим пакетом говядины, щенок все еще блаженно лежал рядом с Ло Юньсинь.

Ли Ляньхуа хмыкнул.

Он вошел в Ляньхуа Лоу, неторопливо помахав перед носом Хулицзина пакетом, завернутым в промасленную бумагу.

Аромат говядины ударил в нос, Хулицзин выпрямился, и его хвост начал вилять.

— Гав.

Ли Ляньхуа с улыбкой спросил: — Будешь?

Хулицзин не устоял перед искушением, подбежал к его ногам, тихонько заскулил и завилял хвостом, как пропеллером.

Ли Ляньхуа усмехнулся и бросил ему два кусочка.

Хулицзин подпрыгнул, поймал кусочки говядины, его зубы были очень сильными, и он съел их в два счета.

Желтый щенок с явным удовольствием облизал губы.

Пакет с мясом лежал на квадратном столе, который был в три раза выше Хулицзина. Щенок встал на задние лапы, ухватившись передними за ножку стола, но все равно не мог дотянуться до пакета.

Хулицзин пару раз обошел вокруг стола, внезапно запрыгнул на ногу Ли Ляньхуа, затем быстро и точно перепрыгнул с ноги Ли Ляньхуа на стол, схватил пакет и побежал в сторону Ло Юньсинь.

Ли Ляньхуа: ?

Ли Ляньхуа считал себя великодушным человеком, но даже он не мог стерпеть такой обиды.

Он ловко подхватил щенка, не дав ему сломать ногу из-за высоты стола.

Затем он не удержался и ткнул Хулицзина в голову, сквозь зубы процедив: — Бессовестная собака.

— Кто тебя привел? Кто тебе сделал конуру? В чьей одежде ты спишь? Кто тебе готовит еду? А?

Хулицзин, держа говядину в зубах, посмотрел на него невинными и ясными глазами.

— Гав.

Ли Ляньхуа каким-то образом понял его взгляд, как будто он говорил: "Собачка все еще любит тебя".

Просто маленький эльф больше привлекает собаку.

Ли Ляньхуа чуть не рассмеялся от злости: — ...Спасибо тебе.

Хулицзин не солгал.

Ло Юньсинь отличалась от других людей, она была единственным древесным эльфом в этом мире, и она культивировала духовную силу.

Насыщенная природная аура и жизненная сила, исходящие от нее, обладали мощной притягательной силой для животных.

Хулицзин инстинктивно знал, что близость к ней принесет ему пользу.

— Когда Ло Юньсинь проснулась, Ли Ляньхуа что-то плел, Хулицзин спал в конуре, а дерево сычуаньского перца в углу выросло еще на цунь.

Ло Юньсинь потянулась, взмахнула крыльями и взлетела.

— Что ты делаешь?

Ли Ляньхуа поднял глаза: — Плету корзину, пойдем собирать грибы.

Утром, когда он раскладывал свой прилавок, он увидел нескольких тетушек, несущих корзины, и спросил, куда они идут. Оказалось, что вчера прошел дождь, и они собирались собрать грибов.

Ло Юньсинь заинтересовалась: — Идем, идем.

Грибы, тушеные с курицей, жареные опята... Из грибов можно приготовить столько вкусного.

В лесу, где собирают грибы, не встретишь других людей, поэтому у Ли Ляньхуа не было причин возражать.

Когда они отправились, Хулицзин тоже последовал за ними, и в итоге двое людей и собака участвовали в сборе грибов.

Хулицзин был еще щенком, а Ло Юньсинь была маленькой, поэтому сначала Ли Ляньхуа нес их обоих. Войдя вглубь леса, Ли Ляньхуа опустил Ло Юньсинь и Хулицзина.

Ло Юньсинь давно была готова, и, оказавшись на свободе, радостно закричала: — Здесь, здесь, какая большая куча!

— Это грибы-зонтики?

— Какой яркий цвет!

— Здесь тоже есть, боже мой, так много.

Хулицзин тоже развеселился, быстро перебирая своими короткими лапками, и бежал за Ло Юньсинь, лая.

Ли Ляньхуа, держа корзину, собирал грибы, которые находила Ло Юньсинь.

У практикующих боевые искусства зоркий глаз, а с Ло Юньсинь в качестве проводника, Ли Ляньхуа довольно быстро наполнил большую часть принесенной корзины.

Когда корзина наполнилась, Ли Ляньхуа позвал Ло Юньсинь, которая, казалось, была еще не удовлетворена, и с сожалением сказала: — Надо было взять с собой больше корзин.

Ли Ляньхуа: — В следующий раз возьмем две.

На полпути случилось еще более радостное событие для Ло Юньсинь и Ли Ляньхуа — они нашли гриб линчжи.

Ло Юньсинь: !

!

Ло Юньсинь не удержалась и потерла глаза, вне себя от радости: — Линчжи! Это действительно линчжи! Ли Ляньхуа, посмотри, какой большой, больше, чем тело Хулицзина!

Ло Юньсинь взволнованно сказала: — Нам так повезло, сколько же он стоит!

Ли Ляньхуа тоже был удивлен, и это было редкостью. Действительно, он был больше, чем тело Хулицзина.

Этот гриб линчжи, несомненно, добавил радости к хорошему настроению Ли Ляньхуа и Ло Юньсинь.

Этот фиолетовый линчжи был около 20 см в диаметре. Ло Юньсинь не изучала линчжи, но она предположила, что грибу, выросшему до такого размера, должно быть не меньше ста лет.

Ло Юньсинь сидела на плече Ли Ляньхуа и радостно болтала ножками.

Два слова: счастье.

Вернувшись в Ляньхуа Лоу, Ло Юньсинь, как сокровище, положила фиолетовый линчжи в аптечный шкаф, который мог сохранять свежесть, но, подумав, достала его и посадила в цветочный горшок.

Может быть, он еще подрастет.

Ли Ляньхуа был более сдержан в своих эмоциях, порадовавшись немного, он отложил линчжи и, взяв корзину, пошел на кухню мыть опята.

Он задумался. Ли Сянъи в детстве собирал грибы на горе Юнь Иньшань, но это было давно, и он не помнил, какие грибы ядовитые. Может, спросить у врача?

Ло Юньсинь не придала этому значения и радостно сказала: — Не нужно, мы собирали только самые обычные грибы, не брали те, что яркого цвета, так что, скорее всего, они не ядовитые... Даже если и есть немного яда, ничего страшного, у нас есть горячий источник.

Ли Ляньхуа подумал и решил, что Ло Юньсинь права. Горячий источник мог нейтрализовать даже яд Бича, что уж говорить о грибном яде.

Ло Юньсинь забыла о законе Мерфи: чем больше ты не хочешь, чтобы что-то случилось, тем вероятнее это произойдет.

— Ло Юньсинь отравилась.

Ли Ляньхуа сначала не замечал, что с Ло Юньсинь что-то не так, пока она не начала хихикать и пытаться выдернуть у Ли Ляньхуа волосы, говоря: — Заслуги, хе-хе, все это заслуги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Ядовитые грибы

Настройки


Сообщение