Мо Ханьтянь очень любил Мо Ханя. Он наклонился и поднял сына на руки. Мо Хань моргнул своими красивыми глазами, посмотрел на ослепительную, словно фея, Мо Цзиньянь и сказал: — Папа, эта старшая сестра такая красивая. Когда я вырасту, я женюсь на ней!
Эти невинные детские слова очень развеселили Мо Ханьтяня и Мо Цзиньянь.
Мо Цзиньянь и так любила детей, а теперь, увидев такого милого ребенка Мо Ханьтяня, она, конечно, очень к нему привязалась.
Мо Ханьтянь тихо рассмеялся и сказал: — Ханьэр, это жена отца, ты должен называть ее мамой.
Кто бы мог подумать, что личико Мо Ханя тут же покроется слоем инея. Он сказал: — Она не моя мама, у меня только одна мама!
Отец, как ты мог предать мою мать?
Лицо Мо Ханьтяня тоже помрачнело. Он тихо сказал: — Ханьэр, не говори ерунды, она твоя мама!
Юный Мо Хань, столкнувшись со строгим отцом, вдруг заплакал. Он вырвался из объятий отца и побежал в покои матери.
В сердце его еще больше усилилась обида на эту старшую сестру-фею, которую он увидел впервые. Все из-за нее отец ругал меня!
Все из-за нее мама грустит!
Выражение лица Мо Ханьтяня было немного сложным. Он сказал Мо Цзиньянь: — Прости, я слишком балую его. Ханьэр становится все более своевольным.
Мо Цзиньянь покачала головой и улыбнулась: — Он очень милый!
Мо Ханьтянь построил для Мо Цзиньянь двор, очень похожий на королевский двор Си Ляна. Во дворе был пруд, засаженный огненно-красными лотосами.
А это прекрасное жилище впоследствии стало запретной зоной в Резиденции Князя Гуна — Резиденцией Инлянь.
Погода в Великой пустыне суровая, а воды очень мало. Видов цветов, которые можно увидеть, крайне мало.
А больше всего Цзиньянь любила снежные лотосы с горы Тяньшань в Си Ляне.
А теперь этот пруд с нежными красными лотосами еще больше поразил ее глаза.
Мо Цзиньянь впервые увидела Вэйюй через несколько месяцев после прибытия в резиденцию. Тогда Вэйюй было всего шесть лет, и ее сильно обижали старшие служанки, потому что она только что прибыла.
Мо Цзиньянь остановила служанок, взяла Вэйюй за руку, отряхнула с нее грязь и привела ее в свой двор.
Вэйюй широко раскрытыми темными глазами удивленно смотрела на старшую сестру-фею, которая казалась небожительницей. Прибыв в резиденцию, она слышала, что княгиня очень добра, но эта госпожа Цзиньянь, которая редко показывалась, очаровала князя своей красотой, и слуги за спиной называли ее демоницей из Сиюя.
Но в глазах Вэйюй в тот момент эта госпожа Цзиньянь была небожительницей с небес.
Затем Цзиньянь заботливо обработала ее раны, помогла ей искупаться и приготовила еду.
Когда Вэйюй наелась, Цзиньянь спросила: — Маленькая сестренка, как тебя зовут?
Вэйюй покачала головой. Она рано потеряла родителей, и никто не дал ей имени.
Цзиньянь наклонила голову и улыбнулась: — Опавшие цветы одиноки, в легком дожде ласточки летят парами.
С этого дня буду звать тебя Вэйюй, хорошо?
Вэйюй улыбнулась, ей очень понравилось это имя.
Независимо от слухов, в тот момент она искренне считала госпожу Цзиньянь нежной, красивой, доброй и мягкой.
После этого она стала личной служанкой Цзиньянь. Хотя формально они были госпожой и служанкой, Цзиньянь в душе заботилась о Вэйюй как о младшей сестре.
Время пролетело незаметно, и прошел год. Когда Мо Цзиньянь только прибыла в резиденцию, ей было пятнадцать лет. За год она достигла возраста шестнадцати лет, самого желанного для девушек.
Внешний мир знал, что в Резиденции Князя Гуна появилась госпожа, прекрасная, как небожительница, но никто не знал, что когда-то она была самой знатной принцессой Си Ляна.
Так оно и было. Последовать за Мо Ханьтянем на Центральные равнины означало отказаться от всего, что было раньше…
Юная Вэйюй часто видела, как прекрасная госпожа Цзиньянь смотрит на пруд с лотосами с грустью в глазах, пока слезы не заливали ее лицо.
Тогда она всегда спрашивала: — Госпожа, почему вы грустите?
Цзиньянь всегда вздыхала и спокойно отвечала: — Вэйюй, я смотрю на Си Лян…
Вэйюй слышала, что Цзиньянь родом из Великой пустыни. Она думала, что Си Лян, вероятно, родина госпожи. Тогда, будучи юной, она не понимала, что в глазах Цзиньянь, помимо тоски, была и глубокая ностальгия.
Иногда Цзиньянь рассказывала ей о своей родине. В такие моменты она всегда упоминала своего брата.
Она говорила, что ее брат — самый красивый мужчина в мире, с бровями, как мечи, глазами, как звезды, и величественной осанкой.
А Вэйюй спрашивала: — Красивее князя?
Князь Гун действительно был самым красивым мужчиной, которого видела Вэйюй, красивый и статный, в длинном одеянии, словно нефрит.
Но Цзиньянь, смеясь, отвечала ей: — Ханьтянь, конечно, красив, но все же не так красив, как брат.
Если бы ты его видела, ты бы знала, что мужчины в этом мире меркнут по сравнению с ним.
Разве у вас на Центральных равнинах нет поговорки: «На тропе человек как нефрит, господин в мире несравненен»?
Это как нельзя лучше подходит для описания моего брата.
Говоря это, она не могла скрыть гордости в голосе, даже в глазах ее читалась улыбка.
В такие моменты она вспоминала своего брата, чья красота превосходила всех мужчин в мире, вспоминала тот красный цвет, который обжег ее сердце, и, вспоминая, плакала.
Вэйюй никогда не сомневалась в словах Цзиньянь. Как и до встречи с Цзиньянь, она никогда не думала, что человек может быть таким красивым.
Но в тот момент Вэйюй очень хотелось спросить ее: — Госпожа, раз вы так сильно любите свою родину и брата, почему вы последовали за князем на эти далекие Центральные равнины?
Словно прочитав ее мысли, Цзиньянь слегка улыбнулась: — Потому что я люблю его, а брат — всего лишь мой брат, только брат…
Тихо пробормотав, в глазах Цзиньянь, чистых, как вода, мелькнула явная боль.
Прошел год с тех пор, как я покинула Си Лян. Брат, ты в порядке?
Прости…
Пожалуйста, прости все мои капризы…
В последующие дни Мо Цзиньянь услышала, что в Столицу прибыли иностранные послы. Люди Центральных равнин привыкли называть их иностранцами. Эти иностранцы называли себя послами Великобритании.
Они привезли священный указ королевы Великобритании, а также редкие сокровища из Британской империи того времени.
Они заявили о своем намерении установить дружеские отношения с императором Центральных равнин. И эта Британская империя впоследствии стала Великобританией.
Это был также первый раз, когда Мо Ханьтянь увидел иностранцев. У них были очень странные, но чистые и красивые зеленые глаза, волосы, сияющие, как солнечный свет, и белоснежная кожа.
По сравнению с восточными людьми, они были более высокими и крепкими, а их черты лица были более выразительными и полными.
Иностранцы из чужеземных стран очень удивились, увидев его, и воскликнули: «pretty man!» Только через Мо Цзиньянь он узнал, что это комплимент его внешности.
Цзиньянь ничуть не удивилась прибытию иностранных послов для аудиенции, наоборот, она выглядела очень счастливой.
На самом деле, если подумать, Мо Цзиньянь, будучи принцессой Си Ляна, конечно, не раз бывала на таких мероприятиях.
Ее первоначальное любопытство давно сменилось непревзойденной аристократической гордостью.
Позже Мо Ханьтянь также узнал от Цзиньянь, что ее отец родом из Сиюя. Вспомнив удивленные лица тех странных послов, когда они увидели Мо Цзиньянь и Лю Цинъянь, он рассмеялся.
Эта группа послов, глядя на двух его жен, непрерывно говорила: «beautiful!!»
Благодаря западной крови, Цзиньянь прекрасно владела их языком. Мо Ханьтянь однажды видел, как она оживленно беседовала с мужчиной по имени Анольд, и они, конечно, говорили на родном языке Анольда.
Говоря о…
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|