Цирченко Доунтон вернулся на «Сириус» на своем корабле.
Он молча выпрыгнул из кабины, и стоявшие рядом механики тут же подошли осмотреть корабль, а медики — узнать о его состоянии.
— Я в полном порядке, — процедил он сквозь зубы.
Наручный коммуникатор высветил уведомление с требованием немедленно явиться в командный центр.
Он сердито снял шлем, и каждый его шаг, казалось, оставлял в полу вмятину.
Открывались одна за другой защитные переборки, и в длинном коридоре эхом отдавались шаги Цирченко.
Когда открылась последняя дверь, все в командном центре обернулись к нему.
Только один человек остался неподвижен, продолжая сидеть в кресле и смотреть на карту боевых действий перед собой.
— Цирченко Доунтон, рапортую, — хотя на лице Цирченко читалось нежелание, перед командующим всего флагмана он вынужден был отдать положенный воинский салют.
В глазах старших офицеров читалось некоторое разочарование.
Однако пока командующий не говорил, никто не смел произнести ни слова.
— А, это майор Доунтон, — командующий повернул кресло, в его голосе звучала усмешка. — Полчаса назад майор Доунтон, называющий себя асом Федерации, преподнес нам чрезвычайно захватывающий бой.
Командующий выделил слово «захватывающий», и мышцы лица Цирченко заметно дернулись.
— Впервые вижу, чтобы флагман получил повреждения при наличии охраны. Глядя на вашу погоню, и правда казалось, будто десять орлов не могут поймать одного голубя, — его слова были тихими, но жалили Цирченко, как иглы.
— Это все равно лучше, чем быть трусом, прячущимся на флагмане! — губы Цирченко дрожали от гнева, и он, с трудом сдерживая ярость, парировал.
— Да уж, без меня, этого «труса» в командном центре, ты, наверное, даже не узнал бы, что в охраняемый сектор прорвались два вражеских корабля, — командующий неторопливо сказал, сплетя пальцы. — Без моего стратегического планирования, без моего руководства, без моего распределения ресурсов... ты бы уже умер восемьсот раз.
— Сирилиус! — взревел Цирченко, называя командующего по фамилии, словно готовый броситься и разорвать его.
В командном центре взорвались Альфа-феромоны с явным агрессивным оттенком.
Стоявшие по бокам охранники тут же подошли и скрутили его.
Сирилиус не обратил внимания на сильные феромоны; при его уровне они не могли представлять для него угрозы.
Он поднял руку, жестом приказав охранникам отпустить Цирченко: — Не будьте так грубы с господином Доунтоном, его дедушка будет очень переживать.
— Сирилиус, ты, черт возьми, не смеешь упоминать моего дедушку! Я тебе скажу...
— Прошу вас, следите за выражениями, майор. В армии я не потерплю барских замашек. Конечно... если вы просто хотите быть господином из дома Доунтон, а не пилотом, то можете идти, — Сирилиус кивнул подбородком в сторону двери.
— Думаешь, ты можешь все контролировать? Ты, который только и умеет, что прятаться в командном центре... — Цирченко говорил без разбора. — Ты хоть раз видел кровь? Ты просто никчемный болтун.
Сирилиус не рассердился, а рассмеялся, похлопав по подлокотнику кресла: — Жаль, что этот флагман называется «Сириус» (Sirius), а не «Доунтон» (Downton). Иначе я бы тоже был твоим охранником, а ты мог бы сидеть здесь и просто болтать.
— Генерал-майор, — адъютант смущенно прервал их перепалку и обратился к Сирилиусу. — Медицинская бригада только что доложила, что пилот имперского корабля, врезавшегося в грузовой отсек, жив.
Сирилиус кивнул, встал и поправил форму: — Пойдемте, посмотрим, кто же научил майора Доунтона, как пишется слово «позор».
Всю дорогу лицо Сирилиуса оставалось серьезным.
Очевидно, насмешки над Цирченко не доставляли ему удовольствия.
Как командующий, он должен был учитывать множество факторов на поле боя, и даже халатность охранных кораблей не позволяла ему оставаться в стороне.
Когда имперский корабль с сине-белым шлейфом врезался в «Сириус», он оставил глубокий след позора в его военной карьере.
В поврежденном грузовом отсеке царила упорядоченная суета.
Как только появился Сирилиус, кто-то тут же подошел, чтобы доложить о ситуации.
— Докладываю, генерал-майор. Степень повреждения грузового отсека невелика, жертв среди экипажа нет. Удар вражеского корабля был несильным из-за истощения топлива, взрыва тоже не произошло...
Солдаты, отвечающие за охрану, расчистили проход, и Сирилиус направился прямо к месту недалеко от корабля.
Механики уже вскрыли искореженный от удара колпак кабины, и медики на носилках вынесли оттуда человека.
— Линь Цзин, есть информация об этом корабле? — спросил Сирилиус. — Пилот, который смог уклониться от боевого отряда и врезаться во флагман, должно быть, ас. Неужели это Гелио Туйя?
Адъютант, которого внезапно назвали по имени, поправил очки: — К сожалению, нет. Генерал-майор, нет никакой информации о пилоте корабля с этим номером.
— Значит... — Сирилиус взглянул на стоявшего рядом Цирченко, чье лицо заметно помрачнело. — Под носом у нашего аса сбежал и поставил под угрозу безопасность флагмана какой-то безвестный пилот?
— Так точно, генерал-майор.
— Поднесите его, посмотрим, как он выглядит.
Пилота положили на землю перед Сирилиусом. На нем все еще был шлем, трещины на визоре указывали на сильный удар.
— Генерал-майор... — после недолгих манипуляций медики с трудом произнесли. — Кажется, он отличается от наших шлемов, не открывается.
Сирилиус нахмурился, быстро подошел и нащупал под шлемом уже расстегнутую защелку. Вероятно, после удара она деформировалась и застряла.
У Альфы большая сила в руках. В момент, когда шлем был снят, теплая жидкость брызнула ему на лицо и одежду.
Красная, немного вязкая, с металлическим запахом ржавчины.
Это была кровь.
Сирилиус замер.
Современная война давно перестала быть кровавой.
Прогресс технологий сделал войну более механической, холодной.
Прицелился, уничтожил, взорвал.
Зачем выбирать ближний бой, когда есть такие эффективные способы убийства?
Поэтому, кроме медиков, даже военные не видели столько крови.
Сирилиус склонился над пилотом — это было лицо, которое нелегко запомнить, а из-за крови, разделившей его на несколько участков разного цвета, было еще труднее различить черты.
Что это за человек?
У него явно был шанс сбежать, но он вернулся, чтобы сражаться, и даже после истощения топлива выбрал самоубийственный удар по «Сириусу», хотя это действие было подобно попытке муравья сдвинуть дерево.
Сердце Альфы бешено колотилось. Он поднял руку и потер кровь между пальцами.
Это казалось не кровью, а горящим пламенем.
Он вдруг опустился на колени и начал рвать пилотный костюм.
— Генерал-майор?! — раздались возгласы окружающих, но никто не мог его остановить.
Феромоны, вырвавшиеся из тела командующего, были яростны, как у льва, разрывающего добычу.
Пилотные костюмы обычно имеют функцию поддержания давления, чтобы защитить пилота от слишком быстрой потери крови даже при ранении.
Поэтому, когда Сирилиус разорвал костюм, еще больше крови хлынуло наружу.
Пилот был без сознания, его кожа бледная, а текущая кровь казалась беспорядочной абстрактной картиной на холсте.
Но в глазах Сирилиуса вся его кровь устремлялась к нему.
Эта бесстрашная душа даже после смерти хотела обрушить пламя мести на врага.
Очень красиво, слишком красиво.
Сине-белый шлейф его корабля в конце.
Его кровь.
Его горящая душа.
Словно падающая звезда.
— Спасите его, — Сирилиус встал.
Медики подумали, что ослышались: — Генерал-майор... он враг...
— Спасите его, любой ценой, — спокойно повторил Сирилиус.
Когда медицинская бригада уносила человека, Сирилиус все еще стоял на месте.
Линь Цзин протянул ему платок, чтобы он мог просто вытереться.
Цирченко смотрел на командующего, запачканного кровью до пояса, который, обернувшись, поднес кровь с большого пальца ко рту.
Его пробрала дрожь.
Волчонок есть волчонок, он никогда не изменит своей кровожадной натуре.
(Нет комментариев)
|
|
|
|