Глава 7. Часть 2

Пока она с энтузиазмом рассматривала чучело каппы, изучая пресловутое отверстие на макушке, раздался низкий, бархатистый голос Снегга: — Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты должна знать, что в кабинете профессора следует стоять тихо и ждать, а не… глазеть по сторонам, как гриффиндорка, в поисках развлечений…

— О, профессор Снегг, у вас замечательно сохранившееся чучело каппы. Я все никак не могла понять, что делать с… макушкой, — Альберта ответила с улыбкой.

Снегг на мгновение потерял дар речи. Он резко встал и, возвышаясь над ней, спросил: — Объясни мне, что значит «что делать с макушкой» в устах ученицы Слизерина?

Альберта изогнула губы в улыбке:

— Ну… препарировать, знаете ли, профессор Снегг.

Казалось, ее беззаботный тон разозлил его, или он подумал о чем-то другом. Его лицо изменилось, он быстро подошел к ней и встал прямо перед ней: — Думаю, образцовая слизеринка должна понимать значение выражения «сначала планировать, потом действовать». Так вот, мисс Мейн, не расскажешь ли ты своему бедному профессору зельеварения, что ты… натворила?

Альберта моргнула, словно не понимая, почему он так зол. Немного подумав, она ответила: — Думаю, профессор Снегг, вы знаете, что моя мать — маггл, а я — полукровка. Как и вы, — выражение лица Снегга не изменилось, он явно ждал продолжения. — Хотя волшебники презирают магглов… о, я не имею в виду себя… но у магглов тоже есть похожие занятия. И моя мать как раз этим и занимается.

— О? Препарирует… маггловских животных?

Альберта покачала головой:

— Конечно, нет. Хотя такая профессия тоже есть, но таких людей называют зоологами. А моя мать препарирует… людей. — Как только она произнесла эти слова, в кабинете стало еще темнее, и лицо Снегга почернело. — Конечно, не живых. Это противоречит гуманизму. Хотя, говорят, есть те, кто тайно этим занимается. Во время Второй мировой войны такое было, но вам, профессор Снегг, это знать не обязательно. Моя мать препарирует мертвых. На телах людей, погибших в результате несчастного случая, остаются улики, которые могут рассказать живым, как они умерли. А те, кто переводит эти улики на человеческий язык, — судмедэксперты. Это профессия моей матери.

Взгляд Снегга стал пустым, а лицо застыло, словно замороженное.

Альберта знала, что это действие окклюменции. Она читала об этом в нескольких книгах.

— О, забыла сказать, моя мать происходит из семьи, которая занимается этим из поколения в поколение, поэтому она хочет, чтобы я продолжила семейную традицию. И я многому научилась в области препарирования, — добавила Альберта напоследок.

Потом…

Потом ее выгнали. Снегг не сказал ни слова.

Но Альберта знала, что Снегг не расскажет об этом Дамблдору, но в то же время он будет уделять ей больше внимания.

…Ну и что с того?

В конце концов, она знала, что такие люди, как Снегг, в лучшем случае — холодные снаружи, но теплые внутри, а в худшем — просто скрытные, и не стоят внимания.

— Декан не ругал тебя? — Когда Альберта вернулась в подземелье, ее окружили друзья. Первым заговорил Нил.

— А по-твоему, он должен был? — Она приподняла бровь, немного озадаченная их встревоженными лицами. — Мы слышали, что сначала сомнения возникли у когтевранцев, а потом распространились по всему Хогвартсу, — заговорила Панси. — Мы просто хотели знать…

— Как я это сделала, верно? — Альберта продолжила за нее, и, увидев их согласные кивки, рассмеялась. — Мы думали, думали, но так и не поняли, как ты это провернула, — сказал Блейз.

Альберта посмотрела на Драко. Он опустил глаза, и она догадалась, что он, вероятно, думает о «Хоухэйсюэ».

— Я сделала всего одну вещь: села рядом с когтевранцами и начала читать школьные правила, подчеркнув несколько пунктов. Вот и все.

— И все? — Они не могли поверить, что все так просто.

Темноволосая девушка кивнула:

— Да, а потом, вставая, пробормотала себе под нос «Поттер», «квиддич», «первокурсник». Вот и все.

— Среди когтевранцев были девушки? — вдруг спросил Нил.

Темноволосая девушка посмотрела на него, подтверждая его догадку:

— Да, там было несколько девушек. Кажется… участницы того… твоего фан-клуба.

— Не «того фан-клуба»! А «Фан-клуба Защиты Её Высочества»! — тут же возразила Панси.

— …Панси, что это за хрень? — спросил Драко.

Панси взмахнула волосами и высокомерно вскинула подбородок:

— Не завидуй, тебе туда не попасть.

— ………………

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение