Связанные работы (1) (Часть 2)

— Император, восседавший на скакуне, сдержал улыбку, вызванную превосходным выступлением его любимого сына, Семнадцатого Принца, и с бесстрастным лицом произнёс презрительные слова.

Стоявшие позади телохранители опустили головы ещё ниже.

— Эй, люди! Передайте указ Двенадцатому Принцу Юнцзи вернуться во дворец для участия в траурных церемониях, — Император Цяньлун опустил взгляд, скрывая свои мысли.

— Слушаюсь! — Телохранитель Внутреннего Двора осторожно удалился.

Услышав указ, переданный Сяо Тайлинем, Двенадцатый Принц Юнцзи, бледный, исхудавший, с болезненным выражением лица, был настолько потрясён, что даже не успел сменить одежду для верховой езды.

Вместе со своим преданным евнухом Сяо Линьцзы он во весь опор поскакал к императорскому дворцу, находившемуся за 370 километров.

— Матушка-императрица… — слёзы безостановочно текли из глаз Юнцзи. Он так сильно впился ногтями в ладони, что они сломались, и кровь потекла по ранам, но он, казалось, не замечал боли.

Спешно добравшись до дворца, он упал на колени в пустынном зале перед золотым гробом своей матушки-императрицы. Услышав, что её похороны пройдут по ритуалу для Императорской Благородной Супруги, что на церемонии не будет ни министров, ни принцесс, ни знатных дам, собравшихся для скорби и поклонения, что её похоронят лишь по обряду для Императорской Благородной Супруги в усыпальнице Императорской Благородной Супруги Чуньхуэй, сбоку, словно полноправная императрица стала подчинённой Императорской Благородной Супруги, и что ей не будут приносить жертвы, — он почувствовал, как в груди сдавило, и изо рта хлынула кровь. Юнцзи упал на пол без сознания.

Вернувшись, император Цяньлун издал ещё один указ: «Хотя императрица с момента своего возведения на престол не совершала проступков, порочащих её добродетель, однако во время южного путешествия со Вдовствующей Императрицей она не проявила должного сыновнего почтения, не соблюдала этикет, вела себя своенравно, подобно безумной. По возвращении в столицу она заболела и не вставала с постели. Судя по её поведению, даже лишение титула не было бы чрезмерным наказанием. Я сохранил за ней титул из особой снисходительности, но её похоронные обряды не должны проводиться по церемониалу императрицы Сяосянь, а лишь по примеру Императорской Благородной Супруги».

Маньчжурские министры пытались отстоять должные почести для императрицы, но император Цяньлун их не слушал.

Юнцзи, уже иссохший от горя и бдения у гроба Уланары, в отчаянии упал на колени перед Дворцом Янсинь, рыдая и умоляя… Увы, он простоял на коленях всю ночь, пока не потерял сознание от жара, но тот всевышний правитель даже не взглянул на него…

Прошло несколько лет. Развратный и пышный императорский дворец продолжал жить своей жизнью, его хозяин предавался ночным утехам, и уход со сцены одной, неважной для истории, умершей опальной императрицы ничего не изменил.

Во дворце всё шло своим чередом, день за днём, год за годом, разыгрывались всё те же сцены борьбы за благосклонность и власть.

Новые фаворитки приходили волнами, а те, кто укрепил своё положение, старались удержать любовь императора.

Никто уже не помнил, что когда-то у этого дворца была такая хозяйка.

За стенами дворца, в ветхой резиденции для членов императорского рода, жил двенадцатый сын правящего императора, нелюбимый им потомок Второй Императрицы.

Годы изгнания по воле императора, презрение слуг, усугубляющееся отравление тела — всё это привело к тому, что он умер, не дожив и до двадцати пяти лет, в самом расцвете молодости, так и не закрыв глаз.

Это позволило некоторым влиятельным особам в глубине дворца, стремившимся возвысить своих сыновей, вздохнуть с облегчением.

А его отец-император, ветреный и живущий в своё удовольствие, даже не вспомнил, что у него был такой сын, и просто позволил соответствующим ведомствам кое-как завершить дело.

2. Рождение Цзинсянь

Под властью великого императора Канси, который устранил Аобая, укрепил императорскую власть, усмирил три восстания вассальных князей, вернул Тайвань, противостоял вторжению царской России и покарал джунгарского Галдана, вся Столица наслаждалась миром, скрывавшим подспудные течения.

Время быстро текло, шёл 47-й год правления Канси.

Это было время, когда император устал душой и телом, впервые лишил наследника престола, и официально началась «Борьба Девяти Сыновей за Престол».

Дела императорской семьи, конечно, не обсуждались открыто. Помимо тех, кто боролся за «заслугу следования за драконом», чиновники и простой народ, далёкие от этого водоворота, благоразумно держались в стороне.

Десятый день второго месяца.

В этот день в резиденции Уланара Нарбу, заместителя командира маньчжурского Жёлтого Знамени с каймой, царила суматоха. Смесь радости и тревоги на лицах ясно говорила о том, что у главной жены Нарбу, госпожи Гуарцзя Чэньцзинь, после десяти месяцев беременности начались роды.

Уланара Нарбу занимал должность заместителя командира 4-го ранга. Хотя в Столице, где на каждом шагу можно было встретить чиновника первого-второго ранга или обладателя Императорского Пояса, его ранг не был высоким, Нарбу добился его шаг за шагом, без особой поддержки семьи, что говорило о его способностях.

В большой резиденции было мало хозяев. Кроме главы дома Нарбу и его главной жены Гуарцзя Чэньцзинь, у Нарбу была лишь одна Наложница (Цицзя) и четыре Служанки-наложницы.

Детей было четверо: старший и третий сыновья от главной жены Чэньцзинь, второй сын от наложницы Цицзя и четвёртый, побочный сын от служанки-наложницы ханьского происхождения по фамилии Цянь.

Хотя должность Нарбу была невысокой, а титул — скромным, у него была дальняя родственница — сестра, которая являлась главной женой Бэйлэ Четвёртого (будущего императора Юнчжэна). Таким образом, через седьмые руки он всё же имел некоторое отношение к императорской семье и мог считаться императорским родственником.

К тому же, его семья принадлежала к одному из Трёх Высших Знамён — Жёлтому Знамени с каймой.

Род Уланара также входил в число Восьми Великих Родов. Будущее казалось светлым. В доме подрастали четыре мальчика, хотя младшему было всего шесть лет. Однако Нарбу, обожавший дочерей, с тех пор как у него появилась первая женщина, так и не дождался ни одной девочки.

Это было для него большим разочарованием.

И вот теперь его главная жена должна была вот-вот родить. Его долгожданная дочь скоро появится на свет, и к тому же — законная дочь! Как тут было не радоваться?

Нарбу взволнованно мерил шагами пространство перед родовой комнатой.

Стоявшая рядом наложница Цицзя, у которой уже зарябило в глазах, сказала:

— Мой господин, не могли бы вы перестать ходить туда-сюда? Сестрица рожает уже третьего ребёнка, будьте уверены, всё пройдёт гладко. Успокойтесь.

Эта Цицзя пользовалась немалой благосклонностью, раз смела так говорить с Нарбу.

К слову сказать, Гуарцзя Чэньцзинь прекрасно управляла внутренними покоями Нарбу.

Она не навязывала мужу своих служанок в качестве наложниц для укрепления своего положения, с другими женщинами Нарбу обращалась согласно правилам, вела себя щедро и рассудительно. В кругу аристократов её хвалили как образцовую хозяйку дома.

Впрочем, этому способствовало и то, что родители Нарбу давно умерли. Будь свекровь жива, кто знает, сколько бы женщин она подсунула сыну, сколько бы любви отняла, сколько бы битв между свекровью и невесткой было бы разыграно.

Нынешние женщины в доме, кроме наложницы Цицзя, которую пожаловал сам император, включали двух служанок-наложниц, возвышенных ещё при жизни его родителей из старших служанок, и ещё двух, подаренных коллегами.

Нарбу было уже сорок лет, он не придавал большого значения женским ласкам, и все четыре его сына были прекрасно воспитаны. Нарбу был доволен.

К тому же, у Нарбу были очень тёплые отношения с его главной женой Гуарцзя. Задние покои были просты, и хотя случались мелкие ссоры из-за ревности и борьбы за внимание, не было таких смертельных интриг, как в других знатных домах.

Нарбу не выказывал признаков того, что может возвысить наложницу в ущерб жене, и под управлением Гуарцзя задние покои были образцовыми.

Имея сыновей, он мечтал о дочери. Увы, родились четыре сына, и ни одной милой, нежной, очаровательной дочки. Надо сказать, Нарбу постоянно думал об этом.

Старшему сыну было уже четырнадцать, скоро ему предстояло жениться и обзавестись собственным домом, а младшему исполнилось шесть. За последние шесть лет в задних покоях никто не рожал, и он уже потерял надежду на драгоценную дочь.

Неожиданно Чэньцзинь, словно «старая жемчужница, родившая жемчужину», забеременела в сорок шестом году правления Канси. Лекарь подтвердил, что в животе у неё маленькая госпожа. С тех пор Нарбу буквально носил Гуарцзя на руках.

Весь дом, от мала до велика, целый год ходил на цыпочках, боясь любой оплошности, за которую господин мог бы строго наказать.

Нарбу достал платок и вытер испарину со лба. — Как же мне не волноваться? Она там уже два часа, а ещё не родила, я… я так…

— Господин, тут спешкой не поможешь. Пока нет хаоса, ничего плохого не случится. Успокойтесь. Молодые господа скоро вернутся с учёбы, вам лучше пойти встретить их у ворот. Я здесь присмотрю, — сказала Цицзя, с некоторым удивлением глядя на Нарбу, который совершенно потерял вид важного чиновника.

Ребёнок ещё не родился, а вы уже так волнуетесь. Посмотрим, останутся ли у вас силы взглянуть на маленькую госпожу, когда она родится.

— Ничего-ничего, с ними их старший брат. Неужели ты боишься, что эта ватага мальчишек потеряется? Неважно, я всё равно хочу первым увидеть мою маленькую госпожу, — Нарбу, несмотря на предложение Цицзя, не сдвинулся с места, но, по крайней мере, догадался сесть и выпить чаю.

Цицзя сдалась.

Несколько служанок-наложниц и наложниц-служанок с улыбками наблюдали за своим мудрым и грозным господином, который выглядел сейчас так забавно. Они… не чувствовали никакого давления.

Из родовой комнаты то и дело выносили тазы с окровавленной водой. У Нарбу от этого вида темнело в глазах. Хотя он переживал подобное уже несколько раз, привыкнуть к этому было невозможно. Бодхисаттва, помоги, пусть всё пройдёт гладко! — молился про себя Нарбу.

— Ама, энян уже родила сестрёнку? — со двора донеслись голоса, и вскоре несколько маленьких «снарядов» ворвались внутрь и бросились к своим матерям, за исключением 14-летнего старшего и 11-летнего третьего сыновей Гуарцзя.

После приветствий Нарбу погладил по головкам подбежавших сыновей. — Ещё нет. Не знаю, сколько ещё ждать. Вы только что с учёбы, наверняка проголодались. Пусть слуги накроют на стол, идите сначала в столовую, подкрепитесь. Когда сестрёнка родится, я пришлю за вами.

— Цицзя, отведи пока молодых господ поесть, — обратился Нарбу к Цицзя.

Цицзя знала, что Нарбу слов на ветер не бросает. Она сделала реверанс и удалилась вместе с мальчиками. Она вернётся, как только устроит их.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные работы (1) (Часть 2)

Настройки


Сообщение