Глава 7

Глава 7

Женщина, к которой обратилась Цзян Мэйсинь, неловко попыталась найти предлог: — Я посмотрю, как ты будешь продавать батат.

Цзян Мэйсинь ответила резко: — Как бы я ни продавала, деньги все равно не попадут в ваш карман. Даже моя свекровь не переживает, что я одна поехала в город. Тетушка, не лезьте не в свое дело.

Отвязавшись от любопытной женщины, Цзян Мэйсинь отправилась на черный рынок. Сейчас на этой улице было немноголюдно, но вечером здесь будет оживленно, потому что все приходили на черный рынок только с наступлением темноты.

Оригинальная Цзян Мэйсинь раньше часто покупала здесь товары без талонов.

Внезапно она увидела знакомую фигуру. Заметив ее, мужчина развернулся и бросился бежать.

— Хань Цзи, стой! А не то закричу! — крикнула Цзян Мэйсинь, и мужчина остановился.

Хань Цзи был высоким и статным красавцем, ему было двадцать пять лет. Он был вторым мужем оригинальной Цзян Мэйсинь, городским интеллигентом.

У нее сохранились воспоминания оригинальной владелицы тела. Брак с Хань Цзи был сделкой. Хань Цзи хотел избежать женитьбы, которую ему навязывал деревенский комитет деревни Циншань, а оригинальная Цзян Мэйсинь действительно положила на него глаз. Она предложила Хань Цзи пожениться, пообещав, что если через три месяца он ее не полюбит, она не будет его удерживать.

Не прошло и трех месяцев, как семья Хань Цзи, использовав связи, вернула его в город.

Хань Цзи неловко улыбнулся: — Сестра Цзян, хорошо выглядишь. Обещанные двести юаней компенсации — немаленькая сумма. Мне нужно время.

Возвращение в город не означало, что у него была работа. Цзян Мэйсинь улыбнулась: — Хань Цзи, в городе, наверное, нелегко живется? Может, переедешь ко мне? Я буду тебя содержать.

Лицо Хань Цзи исказилось, он был сильно напуган: — Нет, это невозможно.

— Тогда окажи мне услугу.

— Какую?

— Достань мне пятьдесят цзиней хлопка без семян.

Хань Цзи: ... — Это слишком много.

— Не можешь достать? Тогда женись на мне, — предложила Цзян Мэйсинь.

Хань Цзи: ... — Хорошо, я достану тебе хлопок!

Сначала она предложила ему вариант, на который он точно не согласится, а потом, в сравнении с ним, пятьдесят цзиней хлопка уже не казались такими уж недостижимыми.

Цзян Мэйсинь восхитилась своей сообразительностью и сказала: — Я знаю, что пятьдесят цзиней хлопка достать непросто. Если привезешь мне до начала зимы (личун), это покроет те двести юаней компенсации.

И все?

Хань Цзи никогда не думал отказываться от своего устного обещания выплатить двести юаней.

Увидев, что она пришла на черный рынок с корзиной за спиной, договорилась о хлопке и сразу же собралась уходить, не прощаясь, Хань Цзи удивился и пошел за ней. — Сестра Цзян, ты что-то покупать?

— Продавать.

Цзян Мэйсинь вспомнила, что в книге Хань Цзи накануне политики реформ и открытости обвинили в спекуляции, и он больше года провел в тюрьме. Очень жаль.

Но это также означало, что появление Хань Цзи на Сыбаньцяо было связано со спекуляцией.

Цзян Мэйсинь отвела его в безлюдное место и дала ему кусок кекса. — Это тебе в качестве вознаграждения. Сможешь продать остальное?

— Ты хочешь продать один раз или будешь продавать постоянно?

— Постоянно.

Кулинарное мастерство Цзян Мэйсинь не требовало проверки. Всего было три цзиня кексов. Хань Цзи как раз собирался к родственникам, это был отличный подарок.

— Хорошо, — сказал он. — Этого слишком мало. Через три дня принеси десять цзиней.

Неплохой бывший муж! Цзян Мэйсинь отдала ему даже корзину и дала двадцать фэней. — Через три дня встретимся здесь же, в это же время. Если не придешь, я сама тебя найду.

Хань Цзи засмеялся: — Только не проси меня жениться на тебе. Можешь даже ко мне домой приходить, я тебя накормлю.

Цзян Мэйсинь отдала ему батат, которым прикрывала свой товар: — Прошлогодний урожай, вся влага испарилась, очень сладкий. Забирай, это тебе за труды.

Хань Цзи: ... Он сначала отнес батат домой, оставил половину кексов семье, а остальное отнес своей второй тете, которая работала на пункте приема хлопка. Он смог так быстро вернуться в город благодаря ее мужу.

Когда он вернулся домой, его младшие брат и сестра уже ели кексы, запивая их сырым бататом.

— Брат, кекс такой вкусный! Даже те, что я покупаю в Гунсяошэ, не такие вкусные. Где ты его взял?

— Батат такой сладкий! На каком рынке ты его купил? Я тоже хочу!

Эти обжоры! Хань Цзи попробовал немного кекса и удивился: кулинарное мастерство Цзян Мэйсинь стало еще лучше.

Он убрал оставшиеся два куска в шкаф. — Не ешьте все сами, оставьте немного родителям.

...

Товар был продан, появился посредник для сбыта. Цзян Мэйсинь не торопилась и решила прогуляться по городу.

Уезд Цинъань был большим. В Гунсяошэ, на зерновом складе, пункте приема хлопка и в государственной столовой было довольно многолюдно. Она посмотрела на цены: тушеная капуста с тофу — пятьдесят фэней, лапша без мяса — пятнадцать фэней, лапша с ребрышками — тридцать фэней.

Получалось, что один юань, заработанный на продаже кексов, долго не продержится.

Она заказала миску лапши без мяса. Официантка высокомерно спросила: — Талоны?

Цзян Мэйсинь достала талон на триста граммов, заплатила и получила горячую лапшу.

Она только спросила, есть ли уксус, как официантка нагрубила ей. С таким обслуживанием в будущем заведение бы закрылось, но сейчас в государственных столовых так и было — относились к людям по-разному.

Поев лапши, она узнала, что трактор из деревни уже уехал. Цзян Мэйсинь за пять фэней доехала на автобусе до въезда в деревню.

Мяо Цяочжэнь, увидев Цзян Мэйсинь, сказала стоявшим рядом женщинам: — Вот видите, Мэйсинь не сбежала, она вернулась.

— Наверняка ее бывший муж не принял ее обратно, и ей некуда было идти, вот и вернулась.

Мяо Цяочжэнь подбежала к Цзян Мэйсинь, стоявшей на краю поля. — Люди из твоей родной деревни были на рынке и, вернувшись, сказали твоей матери, что ты сбежала с бывшим мужем. Твоя мать послала твою невестку забрать детей. Мэйсинь, скорее иди домой!

Цзян Мэйсинь поблагодарила ее и ускорила шаг.

Дома свекровь ругалась с ее невесткой (женой младшего брата). Увидев вернувшуюся Цзян Мэйсинь, она пришла в ярость.

— Ты еще знаешь дорогу домой?

Цзян Мэйсинь улыбнулась: — Мой дом здесь, куда же мне еще идти? Мама, опять кто-то наболтал вам с три короба?

— Приходила твоя невестка, хотела забрать второго и четвертого сыновей, а еще и Чжаоди.

Цзян Мэйсинь подошла к невестке. Это была жена ее младшего брата, мачеха Чжаоди.

Рядом с ней стоял рисовый жбан с остатками «тонких» злаков, банка свиного жира и полбидона рапсового масла, которые Цзян Мэйсинь получила вчера за помощь на кухне, а также мед, купленный у старого охотника и разлитый по четырем стеклянным банкам из-под сиропа. Все это невестка сложила в корзину за спиной и собиралась унести.

Цзян Мэйсинь рассмеялась: — Хуэйлань, ты решила обчистить мой дом?

Сун Хуэйлань боялась свою золовку. Она думала, что та еще несколько дней пробудет в городе с Хань Цзи.

— В деревне кто-то был в городе на рынке и, вернувшись, сказал маме, что ты уехала к Хань Цзи. Мама велела мне забрать детей, чтобы ты могла спокойно выйти замуж за Хань Цзи и жить припеваючи в городе, — объяснила она.

Сюй Лаотай: ... Старшая невестка не удержится.

Цзян Чжаоди, рыдая, держалась за край одежды Цинь Сяндуна, не желая расставаться. Если тетя вернется, ее обязательно заберут.

У Цинь Сяндуна был вид, будто он сейчас умрет.

Третий сын с обидой смотрел на мачеху, которая снова передумала.

Второй и четвертый сыновья молчали.

В своей семье оригинальная владелица тела была еще более властной, а ее мать потакала ей во всем. Цзян Мэйсинь чувствовала себя беспомощной.

Чтобы успокоить родственников, Цзян Мэйсинь отдала им банку меда.

— Я действительно виделась с Хань Цзи, — сказала она Сун Хуэйлань. — Он должен мне денег, и я хотела их получить. Передай маме, что я через несколько дней приеду навестить ее.

Отправив Сун Хуэйлань, нужно было еще успокоить свекровь.

Цзян Мэйсинь отвела Сюй Лаотай в дом, достала деньги, вырученные за кексы, и объяснила: — Мама, у Хань Цзи есть связи. Я попросила его продать мои кексы. Он сказал, чтобы я через три дня принесла еще десять цзиней.

— Ты правда не сбежала с ним?

— Мама, мне приснился Цинь Мошэн, — поклялась Цзян Мэйсинь. — Он поблагодарил меня за заботу о семье и сказал, что если я воспитаю четверых детей, меня ждет счастливое будущее.

— Ты правда видела во сне Мошэна?

Конечно, это была ложь. В воспоминаниях оригинальной владелицы тела Цзян Мэйсинь даже не могла вспомнить, как выглядел Цинь Мошэн.

— Правда, мама. Мошэн говорил это во сне, как наяву.

Сюй Лаотай сразу поверила. — Мошэн... Ладно, пока поверю тебе на слово.

Цзян Мэйсинь поела лапши в городе, а дети дома до сих пор не обедали.

Она замесила тесто и начала печь лепешки на кухне. Видя, как ее сыновья смотрят на нее, как напуганные птицы, она рассмеялась: — Неужели вы правда думали, что я сбегу?

Цинь Сяндун, переживший весь спектр эмоций от глубокой печали до безудержной радости, поспешил сказать: — Мама, мы больше не будем верить сплетням.

Третий сын, уплетая лепешку с яйцом и луком-резанцем, сказал: — Мама, если ты не уйдешь, я не хочу новую телогрейку на Новый год.

— Мама никуда не уйдет, — ответила Цзян Мэйсинь. — Но я «признала» Хань Цзи своим младшим братом. Когда увидите его, называйте дядей.

Четверо ошарашенных парней: ...

— Мы будем слушаться маму.

Второй сын достал из кучи дров спрятанную там дикую курицу. — Старый охотник принес. Хочет три юаня, мама.

Три юаня так три юаня. Чжаоди была беременна и нуждалась в хорошем питании. Цзян Мэйсинь отдала второму сыну три юаня и велела ему отнести их старому охотнику.

Старшему сыну было жалко денег. — Мама, это же ваши личные сбережения.

— Ничего страшного. У мамы уже есть способ заработать, — ответила Цзян Мэйсинь.

Она велела третьему и четвертому сыновьям никому не рассказывать: — Если кто-то спросит, скажите, что мама готовит вам сладости.

Дома еще оставались половина свиного желудка и больше цзиня свиных кишок. Нужно было их съесть, пока не испортились. А тут еще старый охотник принес дикую курицу. Можно было приготовить суп из курицы и свиного желудка.

Цзян Чжаоди поспешила взять кишки, чтобы помыть. — Тетя, скажите, как их мыть, я все сделаю.

Цзян Мэйсинь вывернула кишки наизнанку и сказала: — Нужно удалить весь жир, потом натереть солью и промыть. Не меньше трех раз.

Использовать столько соли, чтобы помыть всего один раз субпродукты, — Цзян Чжаоди снова стало жалко.

— Мама, они невкусные, да еще и соль тратить.

— В кулинарной книге видела рецепт жареных свиных кишок. Давайте попробуем, — улыбнулась Цзян Мэйсинь.

На ужин приготовили жареные свиные кишки с чесноком, суп из курицы и свиного желудка в глиняном горшке и еще два овощных блюда. Парни снова наелись до отвала.

— Мама, кишки такие вкусные!

— И суп из курицы и свиного желудка тоже!

— Мама самая лучшая!

Старший и второй сыновья были обеспокоены: с таким рационом личные сбережения мамы быстро закончатся.

— Мэйсинь, чем это у вас так вкусно пахнет? — Мяо Цяочжэнь, уже поужинавшая, пришла по делу.

Семья Цзян Мэйсинь как раз ужинала. Она взяла палочками кусочек жареных кишок и поднесла ко рту Мяо Цяочжэнь: — Это кишки, которые вы нам дали. Детям очень понравилось.

Мяо Цяочжэнь попробовала. Странно, но свиные кишки, приготовленные Цзян Мэйсинь, были действительно вкусными.

Проглотив ароматный кусочек, она не могла сдержать восхищения. — Зять звонил, — сказала она с улыбкой. — Сказал, что у начальника день рождения отца, и тот хочет устроить банкет. Спросил, не могла бы ты приготовить еду?

Если бы это дело удалось провернуть, зять бы точно поднялся в глазах начальства. Только вот согласится ли Цзян Мэйсинь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение