Гу Чанфэй и Линь Сяосяо, услышав эту новость, были просто ошеломлены. Такая богатая фантазия, другим и не снилось.
Только Гу Сяобэй сидел с вытянутым лицом, очень расстроенный тем, что его заперли в кабинете заниматься каллиграфией.
Вечером Гу Чжихань специально привёл этого нарушителя порядка в столовую, наказав ему смотреть, как все ужинают.
— Сяобэй, твоя семья случайно не из деревни Хуайхуацунь? — Линь Сяосяо отложила палочки и ласково посмотрела на Гу Сяобэя.
— Да, госпожа, — его глаза были прикованы к смешанному тофу на столе.
— В таком юном возрасте это действительно нелегко. Сяобэй, ты скучаешь по своим родным? — Служанки и няньки рядом чуть не подавились. Они пришли в поместье Гу, будучи намного младше Гу Сяобэя, но почему госпожа их об этом не спрашивала?
— Скучаю, — его взгляд переместился на пирожное фужун рядом.
— Ладно, иди сюда, поешь немного, — так что, видимо, отсутствие сопротивления перед маленькими животными может быть наследственным. Неудивительно, что её сын проникся к нему, не его вина.
Такой жалкий вид, и такой милый, кто выдержит?
— Иди сюда, — говоря это, она уже рукой притянула его к себе на колени и палочками стала подносить еду ко рту Гу Сяобэя.
Остальные почувствовали ещё большую несправедливость. Когда это слугам в поместье Гу разрешалось сидеть за столом? Ещё и на коленях у Гу Чжиханя!
— Хе-хе, Сяобэй так скучает по дому, может, через пару дней Хань'эр отвезёт тебя домой? — В одно мгновение Линь Сяосяо почувствовала на себе убийственный взгляд сына. Это явно означало, что он подозревает происхождение Гу Сяобэя и собирается провести расследование.
— Да! Да! Хе-хе, мои папа и мама, увидев меня, наверняка будут очень рады. Я ведь нашёл своего... — слово "дядя" застряло в горле под взглядом Гу Чжиханя. Кто из присутствующих не понял? Гу Чанфэй и его сын Гу Ичжо прямо выплюнули еду изо рта, эти двое отцов и сыновей действительно одинаковы.
Такая реакция действительно не казалась наигранной. Но... разве это не означало, что этот мальчишка настолько глуп, что до сих пор не понимает, что его похитили, и настаивает, что эти двое похитителей — его родители? Неужели это хорошо?
Линь Сяосяо действовала, исходя из своих соображений. Гу Чжихань был невероятно умён, и Гу Сяобэй не мог скрыть от его глаз ни единой слабости.
Если его игра была безупречной, то, возможно, другие тем более не найдут изъянов.
Считая дни, Гу Сяобэй и сопровождающие его люди должны были отправиться в деревню Хуайхуацунь. Чтобы не пропустить это представление, Гу Ичжо умолял своих родителей несколько дней, пока они не сдались. Последним аргументом было: если его старший брат действительно будет настолько ослеплён этим мальчишкой, что не сможет ясно видеть, то он, как сторонний наблюдатель, сможет.
Это Гу Сяобэй настоял на том, чтобы ему сшили два красивых комплекта одежды, и это дало им время, иначе они бы действительно не успели на это представление.
Группа отправилась в деревню Хуайхуацунь, не проявляя ни малейшего страха перед "порочной тройкой". Это вызвало бурю в мире боевых искусств, все гадали, что задумала семья Гу.
На самом деле, дело было не в этом. Просто даже если бы Ци Лобай нашёл это сокровище, он бы не смог его унести.
Через несколько дней деревня Хуайхуацунь предстала перед глазами. Название было простоватым, но хотя бы пейзаж мог быть приятным, посадили бы пару акаций для вида? Нет. Деревня была убогой и разрушенной. Неудивительно, что посторонние прямо называли её Деревней похитителей, не стесняясь.
Такая деревня, как её ещё назвать, если не Деревней похитителей? Целая деревня торговцев людьми, и только Гу Сяобэй, этот дурачок, до сих пор этого не понимает.
— Папа, мама, я вернулся!
— Хлоп! Хлоп! — Две миски упали на пол, и оба одновременно испугались так, что чуть не свалились со стульев. Как этот неудачник снова вернулся?
Уголки их ртов подёргивались. И он ещё привёл с собой такую большую толпу...
...Неужели они пришли, чтобы устроить скандал?
— Ся... Ся...
...Ся кто?
— Ой, Сяобэй, как ты вернулся! Иди, иди, скорее поешь чего-нибудь! — Тайком ущипнув своего мужа, похитительница уже с улыбкой до ушей приветствовала своего "сына", вернувшегося в шёлковых одеждах.
— Эх, хорошо. А где мои младшие братья и сёстры? — Говоря это, он засучил рукава и подошёл ближе, не обращая внимания на лица остальных, которые были чёрными, как дно котла.
— Они пошли играть к твоей тётке, скоро вернутся, — куда ещё им идти, конечно, их продали. Но они просто не смели сказать правду.
— О, вот как, я понял, — говоря это, он взял палочками капусту и отправил её в рот, словно не сомневаясь в словах похитительницы.
— Это наш молодой господин, и второй молодой господин. Они сопровождали меня, чтобы навестить, — представил он.
— О, хорошо, хорошо, Сяобэй теперь добился успеха! — Помимо первоначального испуга, муж и жена теперь не торопились. Люди за спиной Гу Сяобэя явно всё понимали, но не разоблачали их. Все просто делали вид, что сопровождают Гу Сяобэя.
Они притворно приветствовали всех, не скрывая отвращения в глазах.
— Ой, ты, глупый ребёнок, зачем ешь только овощи? Поешь мяса! — Говоря это, она поднесла большой кусок жирного мяса ко рту Гу Сяобэя. Её лицо было отвратительно улыбающимся, морщины собрались в складки. Многие молча отвернулись, не желая смотреть, и только мечтали поскорее уйти.
— Хлоп! — Звук был отчётливым. Кусок мяса упал на землю. Отказ Гу Сяобэя был более чем очевиден. Он ошеломлённо смотрел на кусок мяса, покрытый пылью. — Я не хочу это есть.
Гу Чжихань, стоявший рядом, нахмурился. Он знал, что Гу Сяобэй любит пирожные, но не ест мясо? Этого он не знал. Вспоминая, он действительно не видел, чтобы тот ел мясо. Почему?
Неудивительно, что он такой худой! Этот ребёнок действительно привередлив в еде, не ест мясное, поэтому такой худой и маленький.
После еды Гу Сяобэй, как дурачок, хотел остаться, но в таком убогом месте не то что жить, даже стоять было тесно.
— О, кстати...
...Гу Сяобэй повернулся к своему хозяину с лицом, полным возбуждения. Тот свирепо посмотрел на него, и он замолчал.
Гу Чжихань понял его мысли, но не хотел быть тем, кто скажет "нет". Гу Ичжо, сдерживая внутреннюю боль и улыбаясь, решил стать "хорошим человеком".
— Сяобэй, ты повидал своих родителей, нам лучше вернуться пораньше.
— Но я только что вернулся...
— У нас много дел дома, мы не можем отсутствовать слишком долго. В следующий раз ты можешь привезти своих родителей пожить у нас несколько дней, — оглядев окрестности, он добавил: — Уже поздно. Если не уйдём сейчас, придётся ночевать здесь.
Гу Сяобэй тут же поднялся, готовый уйти. Так что поговорка "ударить змею в семидюймовую отметку" всё-таки верна.
— Папа, мама, не забудьте навестить меня! — Говоря это, он уже был за дверью. "Трудно перейти от роскоши к бережливости" — это не пустые слова.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|