Тур «Серьезная лежебока» (Часть 1)

Тур «Серьезная лежебока» (Часть 1)

Фу Сяонин крепко обняла Фу Янань, дала слуге в трактире несколько серебряных монет в качестве награды и вышла.

— Доброго пути, госпожа.

Слуга перекинул полотенце через плечо.

— Тетушка, дядя ведь не пострадает? — Фу Янань прижалась к плечу Фу Сяонин и тихо всхлипывала.

Как только они вышли, снежинки упали на теплое лицо Фу Янань. От холода она забралась глубже в плащ Фу Сяонин.

— Как такое может быть? — глаза Фу Сяонин покраснели. Она протянула руку и нежно похлопала ребенка по спине, её сердце сжималось от жалости. — Детям не нужно беспокоиться о делах взрослых.

Фу Янань надула губки. Взрослые такие странные: им грустно, но они не только притворяются, что всё в порядке, но и не дают детям ничего узнать.

Фу Сяонин и Фу Янань прибыли в условленное место. Фу Сяолань сидела в главной комнате и пила чай. Увидев, что они благополучно вернулись, она вздохнула с облегчением:

— Ничего не случилось?

Фу Сяонин опустила Фу Янань на пол и покачала головой.

— Хорошо, что всё в порядке. Я как раз собиралась послать людей на ваши поиски, — Фу Сяолань встала и подошла к ней.

— Мама, я немного проголодалась… — Фу Янань потерла урчащий животик.

Фу Сяолань улыбнулась:

— Хорошо, я сейчас же велю кухне подать еду.

Фу Сяонин погладила Фу Янань по голове и сказала своей служанке:

— Хорошо позаботься о маленькой госпоже.

Служанка по имени Тунлин поклонилась:

— Есть.

Фу Янань тоже кивнула.

Фу Сяонин посмотрела на туманные зеленые горы вдалеке, взяла Фу Сяолань за руку и спросила:

— Старшая сестра, когда мы вернемся?

— Сразу после еды, — ответила Фу Сяолань, а затем, словно что-то вспомнив, добавила: — Кажется, в хижине лекаря уже всё убрано. Мы отправимся прямо на новое место.

Фу Сяонин взглянула на неё, но промолчала, хотя явно хотела что-то сказать.

Фу Сяолань была умна и спросила:

— Младшая сестра услышала новости о Наследном принце?

Фу Сяонин кивнула.

В глазах Фу Сяолань мелькнула тень печали, но тут же исчезла. Она повернулась к ней:

— Наша жизнь ведь не изменится, если его не будет, верно?

Фу Сяонин не знала, как ответить на этот вопрос.

Во многих романах говорилось, что если главные герои умирают, то мир, созданный книгой, тоже исчезнет.

— Старшая сестра, можешь подготовить для меня лошадей и прочее? Мне всё же нужно его найти.

Фу Сяолань замерла.

— Младшая сестра, я знаю, что ты не стремишься к богатству и славе императорской семьи. Если у нас есть шанс держаться от них подальше, давай не будем вмешиваться, хорошо?

Фу Сяонин покачала головой:

— Старшая сестра, я знаю, ты беспокоишься обо мне, но у меня есть причина, по которой я должна пойти.

Фу Сяолань вздохнула:

— Что ж, будь по-твоему.

Небо постепенно светлело, на востоке показалась полоса цвета рыбьего брюха.

Утренний ветер нес пронизывающий холод. Холодное солнце пробивалось сквозь щели в листве, но совсем не грело.

— Ты ведь не давал слишком много лекарства? — Фу Сяолань встревоженно сжала запястье Ли Байшу.

Ли Байшу покачал головой:

— Невозможно. Я перестал добавлять его на следующий день после того, как младшая сестра решила не идти.

— Изначально это было сделано, чтобы удержать младшую сестру от поисков Наследного принца. Теперь искать его уже бессмысленно…

Фу Сяолань посмотрела на него — он так отчаянно оправдывался, что не походило на ложь.

Она нахмурилась:

— Тогда странно. Почему ни с того ни с сего её состояние так ухудшилось?

— Я тоже недоумеваю. Как бы то ни было…

В комнате Фу Сяонин неожиданно пришла в себя.

Фу Сяонин медленно открыла глаза. Она редко бывала в сознании, не зная, сколько дней проспала. Её физическое и душевное состояние резко ухудшилось.

Она позвала Фу Сяолань и Ли Байшу. Глядя на их обеспокоенные лица, она слабо улыбнулась:

— Всё в порядке.

Фу Сяолань посмотрела на её изможденный вид, её глаза покраснели.

Она взяла её холодную руку:

— Как можно быть в таком состоянии без болезни или трудностей? Скажи старшей сестре, старшая сестра найдет тебе знаменитого лекаря.

Фу Сяонин попыталась её успокоить:

— Старшая сестра, расскажи мне, какова сейчас ситуация?

Никто не ответил. Было так тихо, что можно было услышать падение иголки.

— Могу ли я ещё использовать военную печать и денежную печать, что у меня на руках?

— Я тебе расскажу, — Фу Сяолань попыталась остановить Ли Байшу, но не успела. — То, что дал тебе Наследный принц, подлинное. Мы будем там в полной безопасности. Но судьба Великой Чун исчерпана. Государственный наставник и Великий наставник покончили с собой в знак вины. Твой отец, Ваньнин Хоу, и остальные не посрамили предков и честь семьи Фу… Наше вмешательство ничего не изменит.

Лицо Фу Сяолань помрачнело:

— Что за вздор ты несешь младшей сестре?

Ли Байшу успокоил её:

— Младшая сестра обладает необычными способностями. Оставаться в неведении — самое пассивное для неё состояние.

Фу Сяолань сердито посмотрела на него.

«Важные фигуры все мертвы?»

Фу Сяонин лежала на кровати. Порыв зимнего ветра распахнул окно и ворвался в комнату, обдав её холодом так, что она невольно задрожала.

Снаружи ветер срывал тонкое белое покрывало с зеленых деревьев, обнажая их жизненную силу.

Вода в искусственном ручье у скал тоже затихла.

Её глаза безвольно открылись и снова закрылись. Брови были нахмурены, длинные густые ресницы, словно крылья бабочки, лежали на веках и слегка подрагивали в такт слабому дыханию.

Правая рука Фу Сяонин коснулась браслета из киновари на левой руке. Браслет был ледяным, но на ощупь казался очень теплым.

Собрав последние силы, она безжалостно сорвала браслет с правого запястья!

Круглые бусины киновари упали и с ясным звоном покатились по полу.

Она не знала, какую именно бусину сжала в руке, но звездный киноварно-красный цвет мгновенно сменился на звездный пурпурно-красный.

— А!

Фу Сяонин вскрикнула от испуга и села, вся в холодном поту.

— Госпожа, неужели Вам плохо спалось в повозке? — Си Фэн взяла платок и вытерла холодный пот с лица и шеи Фу Сяонин.

Фу Сяонин огляделась. Это была большая и просторная повозка, которую слегка потряхивало на дороге.

Внутри всё было чисто, как новое. Стенки обиты изысканной вышивкой, в углу стояло несколько горшков с орхидеями, под окном — жаровня с углями, а на ней — две маленькие светло-зеленые чайные чашки.

— Где мы? — Фу Сяонин потерла виски.

Си Фэн ответила:

— Осталась половина пути до Пекина. Следующая остановка как раз в Сянчжоу.

Фу Сяонин кивнула.

Увидев это, Си Фэн замолчала и просто тихо стояла рядом, прислуживая.

Через некоторое время Фу Сяонин кое-что вспомнила.

— Мне в этом году семнадцать? — спросила Фу Сяонин.

— В следующем месяце у Вас семнадцатый день рождения. Как раз исполняется три года траура. Старая госпожа сказала Хоуе, что день рождения нужно отпраздновать пышно, чтобы и другие девушки в поместье могли посмотреть. Поэтому Хоуе и велел Вам вернуться, — радостно сообщила Си Фэн.

— В следующем месяце… Тогда сколько ещё ехать до Пекина? — спросила Фу Сяонин.

— Десять дней пути, — ответила Си Фэн. — Госпожа ведь не захочет задержаться поиграть?

Десять дней пути…

— Си Фэн, пойди скажи вознице, мы объедем Сянчжоу и поедем в Цинчжоу… — приказала Фу Сяонин.

Услышав это, Си Фэн немного замялась:

— Госпожа…

Фу Сяонин пришлось сказать строже:

— Я госпожа!

— Есть… — Си Фэн неохотно подчинилась.

Настроение Фу Сяонин постепенно успокаивалось под мерное покачивание повозки.

В этот день шел зимний снег, мир окутал ледяной холод, но у ворот Дворца Усердного Правления было очень оживленно.

— Великий наставник, Наследного принца обучали лично Вы. Дело о префекте Цинчжоу, присвоившем серебро, выделенное на помощь пострадавшим от бедствий, и незаконно использовавшем средства для помощи, уже расследовано. Эти коррумпированные чиновники уже доставлены обратно в столицу.

— Их преступления неисчислимы!

Красивая женщина в роскошных одеждах резко сменила тон:

— Так что, Великий наставник, не следует ли и его казнить вместе со всеми?

— Дело Цинчжоу ни в малейшей степени не касается Наследного принца. Прошу Ваше Величество быть проницательным.

Старик в красной одежде стоял на коленях перед величественным и строгим дворцом. Под ним лежал белый снег, ноги уже почти потеряли чувствительность. Дрожащим голосом он докладывал величественному мужчине в желтом халате.

Видя, что сидящий наверху не реагирует, он вытер холодный пот со лба и без колебаний сказал:

— Ваше Величество, Благородная супруга неоднократно вмешивалась в дела управления государством. Согласно заветам Великого Предка, женщины из гарема не должны дерзко обсуждать дела внешнего двора. Ныне Благородная супруга пренебрегает государственным престижем и заветами предков. Это поистине великое предательство! Прошу Ваше Величество вынести решение относительно этой женщины, не знающей ни правил, ни пути!

Лицо императора в желтом халате стало пепельным:

— Мы обсуждаем Наследного принца и Цинчжоу.

Старик стиснул зубы и произнес слово за словом:

— Ваше Величество неоднократно оказывали предпочтение Благородной супруге, способствуя усилению влияния Второго принца и его сторонников. Ныне Благородная супруга снова причинила зло Цинчжоу. Скажите, Ваше Величество, Вы собираетесь возложить вину на Наследного принца? Почему бы не спросить Благородную супругу, сколько выгоды извлек из этого Второй принц!

После этих слов весь зал затих. Было видно лишь его прямое тело, стоящее на коленях, опущенные веки и сильно дрожащие плечи.

Величественный император внезапно встал и гневно воскликнул:

— Какая дерзость! Ты смеешь публично обвинять меня?

— Ваш покорный слуга не смеет.

— Хм… Не смеешь? — император рассмеялся от гнева. — Я посмотрю, как долго ты сможешь простоять на коленях.

Он взмахнул рукавом и ушел. Стоявший на коленях в снегу человек за его спиной застыл, но так и не сдвинулся с места.

Через несколько часов подбежал маленький евнух:

— Второй принц, Наследный принц уже вошел во дворец.

Второй принц поспешно подошел со своей свитой. Увидев, что старик встал, он сказал:

— Я не слышал, чтобы Отец-император разрешал Великому наставнику вставать. Раз Великий наставник так не знает правил, может, мне научить тебя правилам?

Он прищурился, в глубине его глаз сверкнул холодный блеск.

Старик стиснул зубы и снова опустился на колени в снег. Маленький евнух, державший толстое хлопковое одеяло, тоже опустился на колени:

— Благодарю Второго принца за урок.

Второй принц, увидев его упрямый вид, холодно усмехнулся:

— Раз не желаешь, то послушно стой на коленях для меня.

— Приветствую Второго принца. По приказу Его Величества, велено отвести Великого наставника к врачу, — Фу Сяонин, сопровождаемая Чунь Фэн, подлетела, словно на колесах ветра и огня, слегка запыхавшись.

Услышав это, Второй принц остановился, его бровь изогнулась, и он как раз собирался что-то сказать.

Фу Сяонин поспешно прервала его:

— Великий наставник — ветеран трех правлений, нельзя медлить с лечением. Если он заболеет, чэньню не сможет понести вину перед Его Величеством. Посему я удаляюсь. Прошу Второго принца простить.

Сказав это, она поклонилась Второму принцу, развернулась и поспешно ушла, оставив позади ошеломленную толпу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Тур «Серьезная лежебока» (Часть 1)

Настройки


Сообщение