Глава 8: Олень перед фарами

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Бай Синдун вылетал самолётом на следующее утро.

Рано утром Джейсон отвёз его в аэропорт и проводил до пункта досмотра.

— Бро, счастливого пути, поскорее добейся своей богини, на связи! — Джейсон крепко обнял его и проводил взглядом, пока тот не скрылся за рамкой металлоискателя. В душе он немного волновался, переживая за непредсказуемое путешествие своего хорошего друга.

В самолёте Бай Синдун, который почти не спал всю ночь, всё ещё был взволнован. Он просто открыл ноутбук и начал работать, дорабатывая бизнес-предложение, которое собирался использовать для сближения с Ся Хань.

В конце концов, их круги общения никак не пересекались, и чтобы естественно, без лишней навязчивости, войти в её жизнь, оставалось только начать с бизнеса.

Хотя он провёл с Ся Хань так мало времени, что его можно было измерять часами, он знал, что эта девушка очень чувствительна, и её не так-то просто обмануть. К тому же, он не мог поступить так глупо, чтобы жертвовать интересами SC ради улыбки красавицы, ведь SC принадлежала не только ему, и он нёс ответственность перед многими людьми.

Когда в салоне погас свет, Бай Синдун посмотрел на часы, понял, что время пришло, откинул спинку кресла, надел беруши и маску для сна, намереваясь немного вздремнуть.

Он полежал с закрытыми глазами какое-то время, но сон так и не шёл, а мысли невольно снова вернулись к дню их встречи.

Он всегда очень любил пешие походы. Во время отпуска он в одиночку отправился на машине в Национальный парк Йосемити на северо-западе штата С.

Там были прекрасные пейзажи, свежий воздух и мало людей. Он время от времени останавливался там на несколько дней, чтобы отдохнуть в одиночестве и очистить разум от лишних мыслей.

В прошлый раз он обнаружил ручей в малопосещаемой долине, который идеально подходил для рыбалки. К сожалению, тогда у него не было с собой снастей, поэтому он лишь запомнил место, чтобы вернуться в следующий раз.

В тот день после обеда он пришёл к ручью со снастями и тихо начал рыбачить.

Перед ним журчал ручей, вдалеке виднелись бесконечные утёсы и густой лес. Хотя было лето, здесь дул свежий ветерок, создавая приятную, спокойную и безмятежную атмосферу.

Он неплохо порыбачил за полдня, и незаметно стемнело.

После наступления темноты опасность в горах возрастает в геометрической прогрессии, поэтому он начал собирать вещи, чтобы уйти до полной темноты.

Пока он собирался, он услышал шорох позади себя.

«О, надеюсь, это олень, только не медведь», — молился он про себя, осторожно и медленно поворачиваясь.

Он не знал, что вот-вот увидит прекрасную картину, которая навсегда останется в его памяти.

Он глубоко врежет её в свою память, вспоминая снова и снова.

Из леса неподалёку вышла высокая девушка в аккуратной спортивной одежде, подчёркивающей её идеальные, здоровые изгибы.

Её густые чёрные длинные волосы были слегка растрёпаны, что подчёркивало белизну её кожи на лице и шее, словно снег.

Что заставило его не отрывать глаз, так это её большие глаза, сияющие, как звёзды, с чуть приподнятыми уголками, что придавало им мягкую, но яркую и властную красоту.

Она шла, оглядываясь по сторонам, её маленькие красные губы были слегка приоткрыты, выражение лица казалось немного растерянным, взгляд был полон любопытства, но с оттенком испуга. Когда её живые глаза упали на него, они вдруг вспыхнули, и на её лице появилось выражение радостного удивления.

«Олень перед фарами», — внезапно промелькнула у него в голове эта фраза.

В следующую секунду он увидел, как она быстро побежала к нему, с выражением чистой радости и доверия на лице.

Она остановилась в нескольких шагах от него, слегка запыхалась, приоткрыла красные губы, и её голос оказался ещё более звонким и сладким, чем он ожидал: — О, слава Богу!

«Нет, это я должен благодарить Бога», — подумал он.

Она быстро-быстро объяснила, как поднялась по тропе, шла несколько часов и наконец нашла Трёхъярусный водопад на вершине горы. — Это было так красиво! Радуга, отражающаяся в солнечном свете, шум каскадных потоков воды – просто несравненное чудо! — восхищённо сказала она.

Он внимательно слушал, как она звонким голосом рассказывала о своём сегодняшнем приключении: как она случайно сбилась с пути на спуске, сначала не придала этому значения, думая, что легко найдёт дорогу обратно, но потом поняла, что уходит всё дальше и дальше, и почти час не видела ни души, только тогда осознав, что что-то не так.

— Солнце уже почти садилось, а телефон здесь совсем не ловил, и я не могла позвать на помощь. Если бы стемнело, было бы ужасно, — она нахмурилась, словно вспоминая тогдашнее беспокойство, но тут же её тревога исчезла, и её маленькое личико гордо засияло. — Я вдруг вспомнила, что когда-то читала руководство по выживанию, где говорилось, что, заблудившись в горах, нужно идти вдоль реки, и я пошла на звук воды и пришла сюда.

— Слава Богу, я встретила вас! — Она похлопала себя по груди, с выражением облегчения после пережитого.

Он тоже был рад, что если бы она опоздала хотя бы на десять минут, он, скорее всего, уже собрался бы и ушёл.

Здесь редко кто бывает, и он не знал, сколько ей пришлось бы идти одной, чтобы встретить кого-то ещё, или встретила бы она вообще кого-нибудь.

Она хлопнула себя по лбу. — Ой, я так разволновалась, что совсем забыла представиться, — она протянула ему свою белую, нежную руку. — Ханься, очень приятно познакомиться.

Он взял её руку, которая была намного меньше его, с тонкими, длинными пальцами, мягкая и нежная на ощупь, словно по ней пробежал электрический ток, и покалывание пошло от кончиков пальцев, касавшихся её, до самой макушки… Он едва заметно покачал головой, пытаясь вернуть свои мысли на место. — Дэниел. Для меня честь встретить вас.

Она склонила голову набок, перешла на китайский и осторожно спросила: — Вы китаец, да?

Увидев, что он кивнул в подтверждение, её улыбка расширилась. — Тогда давайте говорить по-китайски.

Только тогда он понял, что всё ещё держит её руку и не отпускает. Он покраснел и поспешил отпустить её, но тут же испугался, что его резкое движение было невежливым, и на мгновение растерялся.

Он постарался успокоиться, и, увидев, что она не обратила внимания на его неловкость, немного расслабился, кивнул ей и сказал: — Подождите немного, я соберу вещи, а потом отвезу вас.

Она послушно села рядом, наблюдая, как он собирает снасти, упаковывает их, иногда помогая ему подать что-нибудь.

Хотя они только что встретились, между ними неожиданно возникло удивительное взаимопонимание в каждом движении.

Вскоре он собрался, и она неотступно следовала за ним, они шли по горной тропе, время от времени обмениваясь несколькими словами.

Она сказала, что она писательница, и больше всего любит путешествовать. Он с любопытством спросил, какого жанра её романы, а она лишь моргнула, прикусила губу и с улыбкой ответила: — Если будет возможность, покажу вам.

Он заметил, что она не была такой изнеженной, как некоторые девушки, она без устали поднималась и спускалась за ним, полная энтузиазма.

Через некоторое время он заметил, что её дыхание стало немного тяжелее, на лбу выступили мелкие капельки пота, но она не жаловалась на усталость и не просила отдыха.

Он чуть не забыл, что она уже несколько часов поднималась в гору и пережила панику, заблудившись в глухом лесу.

Он незаметно замедлил шаг, чтобы дать ей перевести дух.

Она чутко это заметила и подарила ему благодарную улыбку.

Он смущённо улыбнулся в ответ, осторожно идя с её внешней стороны, защищая её.

Горная тропа была узкой, и они неизбежно шли очень близко друг к другу. Он чувствовал, как её мягкое и тёплое тело прижимается к нему, это было совершенно иное ощущение, чем его собственное.

На одном из спусков она оступилась, издала короткий вскрик, и её тело качнулось. Он инстинктивно протянул руку, чтобы поймать её, но её беспорядочно машущие ручки схватили его за предплечье, и она, ухватившись за него, восстановила равновесие.

Устояв, она тут же отдёрнула руки, всё ещё испуганно хлопая себя по груди, и высунула язык: — Фух, чуть не скатилась.

Он сглотнул, его кадык непрерывно двигался вверх-вниз, уши горели, и он с трудом отвёл взгляд от её белых, нежных рук, пышной, округлой груди и розового язычка.

Позже, когда они сталкивались с трудными участками, он шёл впереди, а затем протягивал руку, чтобы она могла опереться на неё и пройти.

Каждый раз, когда он держал её руку, чувствуя, как она переносит весь свой вес на его руку, его сердце непроизвольно начинало биться на несколько ударов быстрее.

Он изо всех сил старался не краснеть, надеясь, что она не заметит его странного состояния.

По пути был очень крутой подъём. Он боялся, что она оступится, поэтому сначала сам находил подходящие точки опоры, а затем протягивал руку назад, чтобы она, опираясь на его следы, поднималась вверх.

Он беспокойно оглядывался, проверяя её состояние, боясь, что она поскользнётся, но заметил, что её взгляд, казалось, был прикован к его… ягодицам?

Он почувствовал, как сильно горят его уши, и его движения при подъёме невольно стали немного скованными.

Наконец, они прошли горную тропу, и перед ними открылась поляна, где паслись олени. Стоило пройти через эту поляну, и они полностью покинули бы лесной массив. Он смотрел на край поляны, и его охватило необъяснимое чувство потери.

Олени беззаботно резвились и гонялись друг за другом по поляне. Увидев людей, они не испугались, а лишь широко раскрыли глаза и уставились на них.

Она несколько раз останавливалась, чтобы подразнить оленят, а он стоял рядом и смотрел, находя, что большие, влажные глаза оленят очень похожи на её.

Когда они наконец дошли до края поляны, уже стемнело.

— Мы выбрались, — сказал он.

Она огляделась, немного озадаченная. — Но, кажется, это не то место, откуда я заходила в горы.

Он объяснил: — Вы, должно быть, шли по северо-восточной тропе, а моя машина припаркована здесь, поэтому я вывел вас отсюда. Я отвезу вас обратно на машине.

Её печаль сменилась радостью, и она многократно поблагодарила его.

Они сели в машину, она на пассажирское сиденье, развернула карту и показывала ему дорогу.

Она сказала, что живёт неподалёку и утром пришла пешком, поэтому он может отвезти её прямо домой.

Он кивнул и, следуя её указаниям, поддерживал безопасную скорость.

Находясь с ней в тесном закрытом пространстве машины, чувствуя, как она время от времени поднимает на него свой ясный взгляд — он заметил, что, если позволяла ситуация, она всегда смотрела людям прямо в глаза, когда говорила — он чувствовал, как его сердце снова бешено колотится, словно оно ему больше не принадлежало.

Он опустил окно наполовину, пытаясь остудить своё горящее лицо прохладным горным ветром.

Вскоре машина подъехала к открытой равнине у подножия горы, окружённой полукругом деревьев, в центре которой стоял небольшой деревянный домик, а перед ним — большая поляна.

Она указала ему остановиться рядом с красным кабриолетом на подъездной дорожке, отстегнула ремень безопасности, открыла дверь и ловко выпрыгнула из машины.

Он вдруг почувствовал лёгкую панику. Неужели она просто уйдёт?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Олень перед фарами

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение