Лин Тяньци снял пиджак и осторожно накинул его на плечи Су Цзымо.
Су Цзымо пришла в себя и искренне улыбнулась:
— Здесь так красиво! Спасибо!
Затем она с любопытством спросила:
— Почему вы решили привезти меня сюда?
Лин Тяньци обворожительно улыбнулся ей:
— Потому что это мое тайное место!
Сказав это, улыбка исчезла с его лица. Он медленно сел на землю и задумчиво посмотрел вдаль.
— Тебе нравится здесь? — внезапно спросил Лин Тяньци.
— Да! Просто невероятно красиво. Хотелось бы бывать здесь каждый день! — радостно ответила Су Цзымо.
— Когда-то один человек говорил мне то же самое, совсем как ты сейчас, но… — голос Лин Тяньци внезапно прервался. Его карие глаза смотрели вдаль, и он замолчал.
Су Цзымо показалось, что Лин Тяньци погрузился в печаль. «Неужели и у него бывают грустные моменты? — подумала она. — Кто сказал ему эти слова? Женщина? Та, кого он сильно любил?» От этой мысли ей стало больно и жаль его.
Лин Тяньци смотрел вдаль, в его глазах блестели слезы.
Его мать очень любила эту гору. Поэтому после ее смерти он выкупил эту гору, и, как только у него появлялось время, он приезжал сюда посидеть ненадолго.
Они молча сидели на земле, глядя вдаль.
Мягкий лунный свет падал на их лица, придавая им одновременно милое и печальное выражение.
Ночной ветер развевал длинные, словно водопад, волосы Су Цзымо. Иногда пряди касались лица Лин Тяньци, и легкий аромат ее волос достигал его ноздрей. Он повернул голову к Су Цзымо. Ее неземная красота отразилась в его глубоких глазах, вызвав трепет.
Лин Тяньци вдруг почувствовал, что рядом с Су Цзымо ему очень легко.
Ему даже начало нравиться это чувство.
Су Цзымо случайно перевела взгляд на Лин Тяньци. Он сидел, глядя на раскинувшийся у подножия город, словно древний император, любующийся своими владениями, — такой уверенный и спокойный.
Ее щеки залил румянец, а сердце затрепетало от грусти. Он такой красивый и элегантный, как она может ему соответствовать?
Пусть это чувство унесет ветер и скроет ночная тьма!
Они сидели, глядя вдаль. Вдруг они одновременно повернули головы и в один голос сказали:
— Ты…
Они удивленно посмотрели друг на друга и рассмеялись.
И снова одновременно сказали:
— Говори ты…
Луна на небе, словно смутившись, спряталась за верхушки деревьев.
Лин Тяньци повел Су Цзымо ужинать в ресторан.
Конечно, Су Цзымо не знала, что все на этой горе, включая этот ресторан, принадлежало Лин Тяньци.
Раньше Лин Тяньци часто приводил сюда мать после прогулок по горе.
Поскольку его матери здесь нравилось, повара и обстановка ресторана остались неизменными до сих пор.
Лин Тяньци и Су Цзымо шли к ресторану бок о бок.
Лин Тяньци смотрел на знакомые места, и, возможно, нахлынувшие воспоминания вызвали легкую боль в сердце.
Су Цзымо увидела перед собой ресторан в стиле павильона. Войдя внутрь, она удивленно ахнула.
Весь ресторан освещался лишь несколькими настенными светильниками и множеством свечей, расставленных на столах и по краю клумбы в центре зала.
Лин Тяньци и Су Цзымо сели за столик недалеко от клумбы.
Пламя свечей отражалось в прозрачных бокалах и трепетало на их лицах, создавая романтичную и тихую атмосферу.
Они улыбнулись друг другу и молча поужинали.
Неловкости не было, наоборот, атмосфера казалась очень гармоничной.
Выйдя из ресторана, Лин Тяньци с нежностью оглядел гору, помедлил мгновение и осторожно взял Су Цзымо за руку.
Су Цзымо удивленно посмотрела на Лин Тяньци. Увидев его мечтательную улыбку, она почувствовала сладость в сердце и, ничего не сказав, пошла за ним вниз по склону.
В горах стояла мертвая тишина, слышался лишь свист ветра.
Подойдя к подножию горы, Лин Тяньци услышал какой-то шум. С любопытством посмотрев в ту сторону, откуда доносились звуки, он смутно разглядел темные фигуры возле того места, где он припарковал машину.
Он нахмурился и, взяв Су Цзымо за руку, пошел туда.
Увидев темную толпу, Су Цзымо так разнервничалась, что ее ладони вспотели.
Лин Тяньци почувствовал ее страх, крепче сжал ее руку и тихо сказал:
— Не бойся, я здесь!
Тепло разлилось по сердцу Су Цзымо. Она кивнула, и страх отступил, сменившись чувством безопасности.
Подойдя к машине, они протиснулись сквозь шумную толпу и увидели, что в метре позади Lamborghini стоит Ferrari. Обе машины были повреждены: у Lamborghini была помята задняя часть, а у Ferrari — передняя.
Бритоголовый мужчина с серьгой в ухе обнимал полураздетую девушку.
Увидев Лин Тяньци и Су Цзымо, он поднял руку, и окружающие мгновенно затихли.
— Эй, парень, это твоя тачка? — грубо крикнул мужчина, вытаращив глаза.
Лин Тяньци окинул взглядом стоявших вокруг молодых людей с разными прическами и спокойно ответил:
— Да.
Его тон был ледяным.
Мускулы на лице мужчины дернулись, лицо исказилось злобой.
— Твоя машина врезалась в мою и испортила ее! — заорал он. — Из-за тебя я опоздал на гонку с другой бандой! Ты должен мне заплатить!
— О! И как же ты хочешь получить компенсацию? — Лин Тяньци холодно усмехнулся.
«Опять эти гонщики без гроша в кармане, — подумал он. — Вымогают деньги у богатых таким способом, чтобы потом тратить их на девчонок».
Глаза Су Цзымо сузились от гнева.
Она думала, что такие люди, как ее мачеха, способные переворачивать все с ног на голову, уже вымерли.
Но оказалось, что и взрослые мужчины могут быть такими же бесстыдными.
Она уже хотела что-то сказать, но почувствовала, как Лин Тяньци крепче сжал ее руку, и проглотила слова.
Мужчина, видя, что Лин Тяньци не обращает на него внимания, разозлился и уже собирался заговорить, но заметил, что женщина в его объятиях кокетливо подмигивает Лин Тяньци.
«Шлеп!» — раздался звук пощечины. Мужчина ударил женщину, и та упала на землю.
— Дрянь! — выругался он. — Увидела богатого и красивого, так сразу пялишься! Что за шлюха!
Су Цзымо, увидев эту сцену, вспомнила, как дома так же унижали ее, как ей хотелось, чтобы кто-нибудь заступился, но приходилось молча терпеть боль. Ей стало жаль эту женщину, и она сердито крикнула:
— Ты бьешь женщину, что ты за мужчина!
Лин Тяньци с недоумением посмотрел на Су Цзымо. Он не мог понять, почему она так безрассудно бросилась заступаться.
Мужчина повернул голову и рявкнул на Су Цзымо:
— Она каждый день тратит мои деньги! Хочу — бью, не твое дело! К тому же, кто видел, что я ее ударил?
С этими словами он снова злобно пнул женщину и, скосив глаза, добавил:
— Зато все видели, как ты, сдавая назад, врезался в мою машину! Быстро плати!
Окружающие молодые люди возбужденно загомонили.
— Повтори! — сказал Лин Тяньци с ледяной улыбкой. Его спокойный, сильный голос, казалось, проник в самую душу, заставив всех замолчать и испуганно переглядываться.
Су Цзымо посмотрела на лежащую на земле женщину в разорванной одежде, большая часть ее тела была обнажена. Она резко вырвала руку из ладони Лин Тяньци, шагнула вперед, и ее ясные глаза сверкнули.
— Вместо того чтобы ждать здесь чужих гонок, давай устроим свою? — громко предложила она. — Проигравший признает поражение!
Все на мгновение замерли, а потом разразились хохотом.
Глаза мужчины заблестели.
— С тобой гоняться? Я не ослышался? Хорошо! Если ты проиграешь, то и ты, и машина — мои! Если проиграю я, то буду слушать твои приказы!
(Нет комментариев)
|
|
|
|