☆、Покушение

Три года спустя.

Ночью набережная реки Западной Ивы была, как и прежде, оживлённой и шумной. Дюжина цветочных лодок разного размера тихо покачивалась на воде.

Время от времени доносились смех или гневные выкрики, иногда из разных углов доносились тихие звуки струнных и духовых инструментов. Всё выглядело мирно и спокойно, и внезапная война на северо-востоке, казалось, ничуть не добавила напряжённости или уныния.

Среди них особенно выделялась большая трёхпалубная лодка серебристо-белого цвета, стоявшая посреди реки. На каждом её углу висели яркие, изысканные фонари.

Все в Чичжоу знали, что эта лодка была «личной собственностью» третьего молодого господина семьи Чжао. С тех пор как три года назад старшая госпожа семьи Сун внезапно исчезла перед помолвкой, третий молодой господин Чжао приказал построить такую лодку. Обычно он почти всё время проводил на ней, а иногда принимал там своих друзей со всех концов страны.

Поначалу члены семьи Чжао время от времени приходили его увещевать, но со временем перестали обращать на это внимание.

Многие судачили, не повредился ли третий молодой господин Чжао рассудком из-за исчезновения старшей госпожи Сун и не решил ли он удалиться от мира. Однако уже через несколько дней стало известно о его «ночных кутежах». Вспоминая прежнюю «безупречную репутацию» третьего молодого господина Чжао, люди отнеслись к этому спокойно. Со временем все почти забыли о нашумевшем три года назад «инциденте с побегом невесты». По мере того как влияние семьи Чжао в Цзяннани росло, всё меньше людей осмеливалось обсуждать эту «забавную историю» о третьем молодом господине Чжао!

Что касается сегодняшнего вечера, то, по слухам, он должен был принимать знатного купца с севера, бежавшего на юг. Этот человек намеревался обосноваться в Цзяннани и заняться морской торговлей. Семья Чжао была самой влиятельной в Цзяннани, и чтобы вести здесь дела, естественно, нужно было наладить с ней связи. Однако этот купец оказался человеком весьма своеобразным: вместо того чтобы искать расположения старшего сына или второго зятя семьи Чжао, он «особо заинтересовался» именно этим третьим молодым господином, который целыми днями пропадал в кварталах красных фонарей.

— Ха-ха-ха, в таком случае, я, Лун, полагаюсь на господина Чжао! — В открытой беседке на третьей палубе серебряной лодки царило оживление. Танцовщицы в откровенных нарядах только что удалились, и богато одетый мужчина средних лет поднял бокал. Он кивнул красивому молодому человеку, полулежавшему в объятиях танцовщицы, поднял свою светящуюся чашу, полную изысканного вина, затем они посмотрели друг на друга, улыбнулись и осушили бокалы до дна!

Чжао Мукэ мягко отстранил благоухающую красавицу-танцовщицу. На его губах играла соблазнительная усмешка, а под густыми, как мечи, бровями горели глубокие, выразительные глаза.

Он сидел на стуле совершенно непринуждённо, но от него исходила невероятно мощная аура.

— Договорились. Как только господин Лун вовремя доставит то, что мне нужно, я гарантирую, что ваш товар сможет отправиться уже завтра! — Чжао Мукэ взял наполненный танцовщицей бокал, слегка отпил и своими сияющими, как звёзды, глазами продолжал дразнить уже увлечённую им женщину.

Господин Лун не ожидал такой прямоты и, лишь когда Чжао Мукэ выказал нетерпение, поспешно ответил: — Да, да, я, Лун, непременно доставлю то, что вам нужно, как можно скорее!

Сказав это, он дрожащей рукой взял свой бокал и, поднеся его к губам, обнаружил, что тот пуст. Тогда он неловко взял кувшин и налил себе ещё.

Остальные не стали заострять внимание на его смущении, все подняли свои бокалы и выпили. Атмосфера на лодке стала очень гармоничной. Танцовщицы снова вовремя появились в центре, соблазнительно изгибаясь. Их полуприкрытые прелестные личики то и дело посылали томные взгляды.

— Ха-ха-ха, не зря говорят, что женщины Цзяннани так очаровательны в танце! — Господин Лун, казалось, забыл о своей неловкости и, увлечённо глядя на изгибающихся перед ним прекрасных женщин, время от времени хлопал в ладоши.

Остальные тоже смеялись, шумели и веселились. Даже Чжао Мукэ, казалось, погрузился в эту прекрасную ночную атмосферу, мечтательно полулёжа в объятиях благоухающей танцовщицы.

И в этот момент произошло нечто непредвиденное!!!

Ведущая танцовщица, которая постоянно меняла танцевальные па в центре, внезапно выхватила из-за пояса тёмно-розовую ленту. Это движение сначала напугало господина Луна, находившегося к ней ближе всех. Но когда он увидел, что в руках у женщины всего лишь обычная шёлковая лента, раздался смех — конечно, все смеялись над тем, как господин Лун только что пытался увернуться.

Вскоре и остальные танцовщицы вынули из-за поясов серебристо-белые шёлковые ленты, и на мгновение открытую беседку озарил блеск белого света.

Но именно в этот момент! Случилось то, чего никто не ожидал.

Девушка в самом углу держала в руке не ленту, а сверкающий острый меч. С пронзительным взглядом она одним движением руки, прежде чем кто-либо успел среагировать, вонзила длинный меч в тело господина Луна.

Увидев господина Луна, который, истекая кровью, рухнул на палубу, все пришли в смятение.

Танцовщицы в панике разбежались кто куда. Охранники немедленно бросились к Чжао Мукэ. Но в тот же миг Чжао Мукэ шевельнулся! Точнее, его «шевельнули»: прекрасная танцовщица, до этого момента служившая ему опорой, внезапно превратилась в хладнокровную убийцу. Женщина держала в обеих руках уже окровавленные кинжалы и с леденящим взглядом бросилась на Чжао Мукэ.

Чжао Мукэ, превозмогая боль в пояснице, использовал окружающие предметы, чтобы преградить путь женщине, одновременно боковым зрением следя за остальными.

— Умри!!!

Женщина вдруг громко вскрикнула и с безумным взглядом бросилась на Чжао Мукэ. К этому моменту он был загнан ею в угол и мог лишь беспомощно смотреть, как на него несётся женщина с окровавленным клинком в руке.

В самый критический момент!

Раздался хлопок — «Бах!». Женщина с изумлённым взглядом замерла. Она ошеломлённо стояла на месте, затем внезапно рухнула на колени на палубу. На её гладком, чистом лбу появилось страшное пулевое отверстие.

Напротив неё Чжао Мукэ левой рукой зажимал рану от ножа на пояснице, а в правой держал чёрный пистолет, из дула которого ещё шёл белый дымок.

Чжао Мукэ медленно подошёл к телу женщины и холодно посмотрел на неё.

— Хозяин, вы в порядке?! — подбежал молодой человек со шрамом под левым глазом.

Чжао Мукэ покачал головой, его взгляд был холодным и мрачным.

Говорил ли он кому-нибудь, что больше всего на свете ненавидит запах крови!

На следующее утро «Цзяннань Жибао» на первой полосе сообщила о событиях, произошедших прошлой ночью на реке Западной Ивы: северный купец, пытавшийся заручиться поддержкой семьи Чжао, был внезапно убит. Третий молодой господин Чжао получил тяжёлое ножевое ранение в поясницу и до сих пор находится в больнице без сознания!

Это происшествие немедленно вызвало в Чичжоу огромный резонанс. Учитывая положение семьи Чжао, кто-то осмелился причинить вред самому любимому третьему молодому господину семьи Чжао! Это всё равно что «Бог Долголетия ест мышьяк — жить надоело»?

Почувствовав, что их авторитету брошен вызов, и официальные власти, и преступный мир Чичжоу немедленно объявили всеобщую мобилизацию, начав тотальные поиски группы людей, едва не убивших третьего молодого господина Чжао. Что же до несчастного господина Луна, о нём давно уже забыли, затеряв где-то в углу.

Тем временем на небольшом складе в южном пригороде человек со шрамом и его люди с довольным видом ушли.

Вскоре после их ухода в южном пригороде вспыхнул пожар. Причиной стал поджог, устроенный несколькими местными хулиганами. После короткого допроса в патрульном участке их посадили в тюрьму!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение