Глава 3. Третий день после возвращения к жизни (Часть 1)

Ябуки Мэйки шла впереди, весело подпрыгивая и наслаждаясь лёгкостью и энергией, которые дарило ей здоровое тело.

В прошлой жизни они с братом были близнецами, и, как и большинство близнецов, один из них родился здоровым и сильным, а другой — слабым и болезненным. Сильным был брат, а слабой — она.

Когда Мэйки подросла, брат часто винил себя в том, что ещё в утробе матери забрал всю её силу, из-за чего она родилась такой хрупкой. Но Мэйки считала, что это она стала обузой для брата.

Если бы они не были близнецами, брат унаследовал бы всю силу… включая ту часть, что была скрыта в её теле.

Родившись полноценным, немного повзрослев, он бы легко справился со своими родителями. Именно из-за неё, даже став невероятно сильным, брат был вынужден подчиняться приказам этих людей. Какие бы опасности ему ни грозили, какие бы тяжёлые раны он ни получал, всё списывалось на «закалку» и «укрепление» рода. А она могла только наблюдать за всем этим издалека, будучи инструментом, удерживающим брата в подчинении, не в силах что-либо изменить.

Даже если бы она захотела сбежать, её слабое с рождения тело не позволило бы ей далеко уйти.

Порыв холодного ветра или глоток холодной воды могли вызвать у неё сильную лихорадку и потерю сознания.

С таким телом она не то что не могла сбежать от двух могущественных полукровок, ей даже выходить из дома приходилось, предварительно сверившись с прогнозом погоды.

Поэтому, когда она согласилась на сделку с Книгой… она почувствовала облегчение. Даже в тот момент, когда её поглотил Нибелунг, она думала о том, что наконец-то освободила брата от оков, даровала ему свободу.

А теперь она знала, что её брат счастлив в другом мире и его ждёт прекрасное будущее.

А она, благодаря Книге, начала новую жизнь. Пусть она больше не увидит брата, но у неё появилась новая семья — и этого было достаточно.

Они оба будут счастливы.

От одной этой мысли на душе становилось тепло.

Ябуки Мэйки шла лёгкой походкой, её лицо сияло улыбкой. Всё закончилось так хорошо, как она и мечтать не могла~

Прохладный осенний ветер играл с длинными волосами девочки, яркие солнечные лучи переливались в её локонах, словно отражая её радостное настроение. Папа Кочо шёл следом, с нежностью наблюдая за ней.

«Дети должны быть весёлыми и беззаботными», — думал он. — «Канаэ вся в свою мать — добрая и заботливая с самого детства. А Шинобу больше похожа на меня в детстве — вечно хмурится, но на самом деле добрее всех на свете. Они обе такие хорошие девочки, мне совсем не нужно за них волноваться… Хотя, некоторые радости отцовства я, конечно, упускаю».

— Мэйки, не беги так быстро, упадёшь, — сказал папа Кочо наставительным тоном, заметив небольшую ямку на дороге, почти незаметную из-за цвета земли. Он ускорил шаг, собираясь подхватить девочку, которая вот-вот должна была споткнуться.

В голове у него уже созрела назидательная речь. Не слишком строгая, но полная мудрости, накопленной за долгие годы. Она должна была поразить юную душу девочки и сделать его образ в её глазах ещё более величественным и надёжным!

— Хоп! — Ябуки Мэйки, одетая в фурисодэ, вдруг приподняла подол, открывая немного округлившиеся за последнее время ножки, и одним широким шагом перешагнула через ямку.

Опустив подол, она с невинным видом обернулась к застывшему с протянутой рукой папе Кочо.

— Папа? Вы что-то сказали?

Девочка хлопала янтарными глазами, изображая искреннее недоумение.

— …Нет, ничего, — папа Кочо, натянуто улыбаясь, опустил руку, сделав вид, что хотел поправить волосы. — Мы скоро начнём подниматься в гору. Давай немного отдохнём у подножия, а потом двинемся дальше.

— Как раз недалеко отсюда живёт моя пациентка. Зайдём, проверим, как она себя чувствует.

Пройдя ещё немного и миновав рощу, Ябуки Мэйки увидела пациентку папы Кочо — женщину в простой одежде, которая держала за руки двух одинаковых мальчиков, видимо, своих сыновей.

У женщины было красивое лицо и длинные чёрные волосы, аккуратно собранные на затылке. Но её лицо было бледным, фигура — хрупкой, а губы — слегка синеватыми. Она выглядела как человек, долгое время болевший.

Два мальчика были как две капли воды. Их тёмные волосы, рассыпавшиеся по плечам, плавно переходили от тёмного к светлому мятному оттенку — очень необычное сочетание. Лица у них были красивые и мягкие, как у матери. Наряди их в женскую одежду — и от девочек их было бы не отличить.

Но по характеру они различались: один был более спокойным и серьёзным, а другой казался застенчивым и всё время держался за руку матери.

Позади них шёл мужчина с вязанкой хвороста и о чём-то весело рассказывал. Они шли по другой тропе, очевидно, направляясь домой.

— Госпожа Токито, господин Токито, Юичиро, Муичиро! Давно не виделись, — папа Кочо повысил голос. — Как здоровье госпожи Токито? Вы принимаете лекарства вовремя?

— Доктор Кочо? Что вы здесь делаете? — молодой человек, видимо, глава семьи, первым отреагировал на приветствие. Он удивлённо посмотрел на папу Кочо, немного смутившись.

Его звали Токито Такеши. У него были светло-голубые волосы и красивое лицо. «Наверное, необычный цвет волос близнецов — это смесь цветов волос их родителей», — подумала Мэйки.

— Юичиро, отведи брата домой и приготовьте чай, — сказал он более серьёзному из близнецов. Затем обратился к жене: — Мико, у нас есть что-нибудь из еды? Осталась оленина, которую я позавчера принёс?

— Мясо есть, я сейчас пойду приготовлю! — ответила Токито Мико и, взяв детей за руки, направилась к дому.

«Какие гостеприимные», — подумала Ябуки Мэйки. Впрочем, если учесть, что их гостеприимство было направлено на папу Кочо, это было вполне объяснимо.

Судя по одежде, семья Токито жила небогато. Дети были ещё маленькими, жена постоянно нуждалась в лекарствах, а муж был единственным кормильцем и зарабатывал на жизнь рубкой леса.

Хотя лекарства в аптеке Кочо были намного дешевле, чем в других местах, для такой семьи, как Токито, даже эта цена была ощутимой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Третий день после возвращения к жизни (Часть 1)

Настройки


Сообщение