Глава 1. Везучие — это вы

Гу Сичэнь, почти не раздумывая, согласился на брак, предложенный отцом.

Его готовность даже вызвала у старого господина Гу некоторое чувство вины.

Старый господин Гу часто говорил, что его младший сын больше всего похож на него в молодости: амбициозный, безжалостный в делах и никогда не тянущий резину.

Вот только младший сын был еще более безжалостным, чем его старый отец. В двадцать шесть лет, в самом расцвете сил, он ни разу не приводил домой девушку. В школьные годы он был занят только учебой, а теперь — только работой, словно переродившийся будда, лишенный любовных привязанностей.

Но все же брак — дело, касающееся счастья всей оставшейся жизни, и нельзя относиться к нему легкомысленно.

— Итак, ты не передумаешь? — Гу Жуньшэн все же проявил заботу.

Гу Сичэнь сидел там, спокойный и холодный, со взглядом, в глубине которого невозможно было прочесть никаких эмоций. Он был похож на замерзший глубокий пруд, всегда создавая ощущение дистанции.

— Равные по положению, знаем друг друга с детства, брак между двумя семьями принесет взаимную выгоду, к тому же, — мужчина говорил безэмоционально, — семья Лань способна помочь нашей группе выйти из нынешнего кризиса. Как ни посмотри, она — лучший кандидат в партнеры.

Он говорил так, словно вел переговоры за столом, без промедления, решительно.

Отблески заходящего солнца играли на его великолепном профиле. У него было лицо неземной красоты, но он всегда производил впечатление холодного и отстраненного человека, словно кровь в его жилах была ледяной.

Как какое-то хладнокровное животное, лишенное тепла.

Видя его такую трезвость и понимание своих желаний, забота окружающих казалась излишней.

— Что ж, хорошо. Мужчине следует сначала создать семью, потом строить карьеру, ведь семья — самое главное, — Гу Жуньшэн сделал паузу и продолжил: — Мы с твоей матерью давно мечтаем нянчить внуков. Особенно твоих.

Как только старый господин Гу закончил говорить, в комнате воцарилась тишина.

Вдалеке, в полумраке, неподвижно сидел Гу Сичэнь, похожий на силуэт.

Он молча смотрел на отца.

Атмосфера стала немного гнетущей.

В комнате и правда было темновато.

Гу Жуньшэн включил настольную лампу. Желтоватый свет мгновенно залил комнату. Подняв голову, он встретился взглядом с холодными, как лед, глазами младшего сына.

Теперь даже старый господин Гу немного побаивался безразличной холодности, исходящей от сына.

Амбиции этого ребенка, пожалуй, превосходили его собственные.

Похоже, внуков придется ждать до морковкиного заговенья.

Увидев холодный взгляд младшего сына, старый господин Гу чуть было не выключил лампу, но вовремя остановился.

— Я просто так сказал, не то чтобы мы прямо сейчас хотели внуков, — смущенно улыбнулся старый господин, — Не вини нас с твоей матерью за нетерпение. Ты — наше самое удачное творение, и было бы жаль, если бы такие хорошие гены не передались дальше.

Старый господин был прав. Из трех сыновей Гу только Гу Сичэнь унаследовал потрясающую внешность своей матери, Чжоу Цзяци, и превосходные пропорции тела. Двое других братьев были точной копией отца, с фигурой панды, коренастые и плотные, с уже наметившимися пивными животами.

Сидящий там Гу Сичэнь издалека казался изысканным произведением искусства, радующим глаз.

Неудивительно, что старый господин Гу так мечтал о внуках с такими генами.

Гу Сичэнь встал и застегнул пуговицу пиджака: — Если у отца больше нет дел, я пойду, — своим отношением он ясно давал понять, что его не интересует ничего, кроме брака по расчету.

Сказав это, он вышел из кабинета отца.

В длинном коридоре второго этажа виллы было тихо. За окном уже стемнело, оставались лишь слабые отблески света.

Гу Сичэнь, засунув одну руку в карман, шел по ковру к лестнице. Пройдя половину пути, он увидел идущего навстречу второго брата, Гу Чжэнбо.

Встреча родных братьев не сопровождалась никакими приветствиями, словно они не замечали друг друга.

В воздухе витала напряженная атмосфера.

Коридор был узковат, но достаточно широк, чтобы двое могли пройти, однако Гу Чжэнбо намеренно шел прямо на Гу Сичэня и остановился, преградив путь, словно задира.

Гу Сичэнь остановился, спокойно стоя перед вторым братом, не споря, не отступая. В его холодных глазах не было и тени второго брата. Высокий, метр восемьдесят шесть, он стоял там, спокойный и сдержанный, уже одним своим видом одерживая верх.

— Слышал, ты согласился на брак по расчету, — Гу Чжэнбо сразу перешел к делу, — Молодец, ради места главы группы готов пожертвовать счастьем всей своей жизни. Жестко.

Гу Сичэнь слегка усмехнулся: — Не потому ли, что у второго брата даже не было шанса выбирать?

Имелось в виду, разве могла дочка магната Lanshi Real Estate обратить внимание на такого коротышку?

— … — Гу Чжэнбо облизал пересохшие губы и внезапно вспылил: — Не зазнавайся! Сейчас в совете директоров три человека из семи на нашей с братом стороне. Если мы переманим еще двоих, ты проиграешь. И что тогда? Даже брак по расчету не поможет, придется собирать вещи и убираться.

— У второго брата, похоже, проблемы с памятью. Мне напомнить еще раз? — Гу Сичэнь по-прежнему спокойно стоял там. Его тонкие глаза феникса слегка приподнялись, взгляд упал на Гу Чжэнбо, но в глазах не было никаких эмоций. Голос был таким же ровным, как только что замерзшая поверхность озера: — Что раньше, что сейчас, вы с братом вдвоем не сможете меня победить. Так что не зазнавайся.

Гу Чжэнбо яростно стиснул зубы: — Хватит нести чушь! Раньше тебе просто везло. Посмотрим, кто кого заиграет до смерти!

В его голосе звучала злость. Как говорится, горбатого могила исправит. Второй брат остался прежним, одно слово — и он уже кипит.

Гу Сичэнь, напротив, становился все более спокойным и хладнокровным, умело манипулируя вспыльчивостью второго брата: — Ты опять ошибся. Везучие — это вы.

Спокойные слова мужчины были пропитаны холодом, словно от них веяло ледяным ветром.

Гу Чжэнбо опешил, лишившись дара речи, покраснев от злости, как морковка.

Ему нечего было возразить, потому что Гу Сичэнь говорил правду.

Отношения между тремя братьями Гу с детства были не очень хорошими. Точнее, двое старших братьев сторонились Гу Сичэня.

Гу Сичэнь с рождения был обласкан всеми. Вся семья Гу особенно любила этого младшего молодого господина.

Дети, кажется, рождаются с инстинктом борьбы за внимание. Такая открытая любовь была ослепительна, как солнце, и двое старших братьев не могли с этим смириться. Они не стали скандалить со взрослыми, а выместили все свое недовольство на младшем брате.

Со временем эта ненависть, казалось, укоренилась в их костях и становилась все более извращенной.

В год окончания начальной школы Гу Сичэня двое старших братьев под предлогом выпускного путешествия повели его в горы, а на самом деле хотели бросить его там, предоставив самому себе.

Но они не ожидали, что Гу Сичэнь, несмотря на юный возраст, запомнил маршрут подъема. Спускаясь, он намеренно запутал братьев и украл их телефоны, оставив заблудившихся братьев и ушел.

В тот день тринадцатилетний подросток стоял на полпути к вершине горы, холодно глядя на мечущихся вдали братьев, и без колебаний выбросил их телефоны вниз.

Их жизнь зависела от их удачи.

Гу Сичэнь с детства был очень проницательным. Он давно заметил, что братья без причины проявляют к нему злобу. Он просто притворялся глухим и слепым, делая вид, что не замечает. Внешне он вел себя так, будто ему все равно, и продолжал считать их своими братьями, но в душе он все прекрасно понимал.

Тот поход в горы стал поводом рассчитаться по старым и новым счетам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Везучие — это вы

Настройки


Сообщение