Тан Сяохань верила в принцип: над добрым человеком издеваются, а на доброй лошади ездят. Нужно быть хищником, иначе тебя просто съедят живьем.
Мама Тан превратила себя в жертву, поэтому нечего удивляться, что эта мегера Бабушка Тан постоянно приходит и устраивает скандалы.
Но разве Бабушка Тан оставит ее в покое из-за ее мягкости?
Тан Сяохань считала, что нет, и думала, что это только усугубит ситуацию.
Реакция Бабушки Тан подтвердила правоту Тан Сяохань: когда Мама Тан плакала, Бабушка Тан показала еще более уродливое и злобное лицо.
— Мне, старой, придется тратить столько еды, чтобы кормить этих трех бесполезных девчонок! Я тебя предупреждаю, если на этот раз ты снова не родишь сына, то умрешь вместе с ней в постели!
— А этих трех бесполезных девчонок я прямо продам в горы, чтобы их отцу жену купить!
Бабушка Тан говорила это с самодовольным видом, и Тан Сяохань, даже не испытывая особой симпатии к Маме Тан, почувствовала отвращение.
Более того, Бабушка Тан упомянула торговлю людьми. Тан Сяохань, барышня, привыкшая к буржуазной жизни, ненавидела торговцев людьми и торговлю людьми всей душой.
Теперь, когда Бабушка Тан, не выбирая выражений, говорила о продаже трех сестер, в глазах Тан Сяохань, одной из тех, кого это касалось, промелькнул злобный блеск.
Мама Тан, совсем отчаявшись, наконец, показала свой уже заметный живот и сказала: — Мама, я... я ничего не могу поделать, я ведь беременна...
— А что, если мой сын решит, что его бабушка его не приветствует, и не придет?
Тан Сяохань поняла, что это была попытка Мамы Тан ответить, и подумала: "Не такая уж она и глупая!"
Но Бабушка Тан нисколько не испугалась. Она поставила ногу на стул, на котором сидела Мама Тан, оставив следы на ее одежде, а затем ткнула пальцем в лоб Мамы Тан.
— Угрожаешь мне?
Я тебе говорю, тебе на роду написано не иметь сыновей, но твой отец не хотел этого, поэтому я тебя оставила.
— Иначе тебя, бесплодную, я бы давно утопила в пруду. Веди себя прилично в последнее время, а то я сейчас же велю продать твоих дочерей старому извращенцу!
Мама Тан отступала от тычков, и стул под ней чуть не опрокинулся. В этот момент Тан Сяохань уже не могла этого выносить.
Она и так не любила сцены, где женщина издевается над женщиной, тем более такие, где одна сторона просто издевается над другой.
Она также вспомнила, что, в конце концов, она живет в теле прежнего владельца, и это почти равносильно тому, что она обязана ей жизнью. Теперь, когда над ее родной матерью издеваются, было бы неправильно не восстановить справедливость.
Приняв решение, Тан Сяохань в несколько шагов приблизилась к Бабушке Тан сзади, схватила ее за одежду, резко дернула и, повернув, повалила Бабушку Тан, которая только что бушевала, на землю.
Бабушка Тан, лежа на земле, какое-то время не могла прийти в себя, только стонала: — Что со мной?
Почему я упала?
Растерянная Бабушка Тан встретилась взглядом с Тан Сяохань и, увидев, что та еще смеет улыбаться, тут же пришла в ярость и резко закричала: — Что ты, будь ты проклят, делаешь?
Ты хочешь меня убить?
Ты, неблагодарная!
Бабушка Тан ругалась вовсю, но Тан Сяохань лишь улыбнулась и спросила: — Бабушка, ты упала на землю, почему не встаешь?
Может, где-то повредилась?
Неужели парализовало, как ту Матушку Ма в конце деревни?
Матушка Ма и старый извращенец были двумя людьми с плохой репутацией в деревне. Об этом ей рассказала Ло Вэйли, и от ее слов у Тан Сяохань по коже пробежали мурашки, и она даже подумала: "Неужели на свете есть такие люди?"
(Нет комментариев)
|
|
|
|