Тан Сяохань родилась в новую эпоху, к тому же была городским ребенком. В семье ее, такое сокровище, баловали, и, конечно, никакого предпочтения сыновьям дочерям не было.
Но она видела одноклассников, в чьих семьях было такое отношение, и немного об этом знала. Тогда ей казалось, что эти люди больны, но она и подумать не могла, что однажды сама с этим столкнется.
— Разве мужчины и женщины не одинаковы?
Что значит предпочитать сыновей дочерям?
Неужели, если предпочитать сыновей, те неблагодарные сыновья станут благодарными?
— усмехнулась Тан Сяохань. Та ее прежняя одноклассница потом благодаря своим усилиям добилась успеха, но родители постоянно создавали ей проблемы.
Ведь старики состарились, а избалованный сын, который раньше был им так дорог, вообще не считал их за людей и просто выгнал. Вот они и вспомнили о дочери, которую обижали больше двадцати лет, и явились к ней.
Тан Сяохань думала, что эти люди просто ужасны, а потом вспомнила, что ее нынешняя бабушка тоже такая, и у нее по коже пробежали мурашки. Ведь по нынешней ситуации она находилась примерно в том же положении, что и та одноклассница, и ей было немного тревожно, как справиться с этой старухой.
— Вот именно, посмотри на тех в деревне, кто предпочитает сыновей дочерям. Дочерей продали, чтобы сыновьям жен купить, а в итоге их самих выгнали. Если бы не бригада, которая узнала и устроила их, они бы давно замерзли на улице без жилья!
— Бригада?
В отличие от Ло Вэйли, которая была полна негодования, внимание Тан Сяохань было сосредоточено на другом. Что значит "бригада"?
Разве не "деревня"?
— Большая бригада?
Неужели ты и это забыла? Школа, в которой мы учимся, принадлежит бригаде, она называется Начальная Школа Большой Бригады Хуанхэ. Наша деревня называется Деревня Тан, а есть еще одиннадцать деревень, названных по фамилиям. Тан — большая фамилия в Деревне Тан, и твоя семья живет намного лучше моей.
Говоря об этом, Ло Вэйли чувствовала усталость. Если деревня названа по какой-то фамилии, то эта фамилия, естественно, большая фамилия. Большая фамилия — это один и тот же предок, и в деревне любят держаться вместе. Обычно сельские руководители — это люди из большой фамилии.
Поэтому, даже если семья Тан Сяохань не нравилась ее бабушке, у нее все равно был дедушка, и у него тоже был высокий авторитет, он неплохо жил в деревне, намного лучше, чем ее семья.
Лицо Тан Сяохань стало неловким. Хотя она не знала ситуации в деревне, она могла провести параллель со своей компанией. Хотя компания не брала бездарных людей, при равных способностях родственники имели преимущество перед посторонними.
Поэтому она ничего не сказала, а просто тихо слушала жалобы Ло Вэйли.
Вскоре Тан Сяохань выяснила ситуацию в своей семье. Ее дедушка и бабушка были живы. У ее отца был старший брат, то есть ее старший дядя. Семья старшего дяди очень нравилась бабушке, потому что их первенцем был мальчик. А вот мама Тан, поскольку подряд родила трех дочерей, перед бабушкой Тан всегда не могла поднять голову.
Однако мама Тан сейчас снова была беременна, и хотя бабушка Тан говорила колкости, она все же надеялась, что на этот раз родится мальчик, и относилась к маме Тан уже не так плохо.
— Тебе еще повезло, твоя мама снова беременна. А вот моей младшей тете совсем не повезло, после рождения моей двоюродной сестры у нее больше не было детей, и теперь ее унижают...
Тан Сяохань скривила губы. Она подумала про себя, что Ло Вэйли, наверное, и сама не знает, что значит "унижают", возможно, просто слышала это от взрослых и повторяет.
— Все-таки твоей старшей тете и маме Ян Тяньфаня повезло, сразу родили мальчика, а потом рожали только мальчиков. Посмотри, кто в деревне посмеет сказать о них что-то плохое? Даже если скажут, твоя бабушка и его бабушка, наверное, разорвут им рты.
Ло Вэйли совсем не осознавала, насколько мило звучат ее наивные детские слова, произнесенные с такой взрослой интонацией, и тем более не знала, как Тан Сяохань мучилась, сдерживая смех.
(Нет комментариев)
|
|
|
|