Драматическая судьба

Цинь Илань, прижимаясь к изголовью кровати, чувствовала ноющую боль в груди. Невысокий, полный, лысеющий врач мягко спросил пациентку на соседней койке: — Как вы сегодня?

— Сильно болит?

— Можете что-нибудь поесть?

Толстое одеяло на больничной койке лежало ровно. Если бы не голова в хлопковой шапочке, аккуратно лежащая на подушке, было бы почти незаметно, что под одеялом кто-то лежит.

— Болит очень сильно.

Голос иссохшей, худощавой пациентки был едва громче комариного писка. Врачу пришлось сделать шаг вперед и слегка наклониться, чтобы расслышать.

— После укола боль немного утихает.

Пациентка тихонько дышала, и с некоторой мольбой протянула из-под одеяла руку с выступающими венами: — Доктор, нельзя ли мне еще один укол?

Лицо врача выражало затруднение: — Больница строго контролирует эти сильнодействующие обезболивающие. Я уже назначил вам максимальную дозу, разрешенную правилами. Если боль действительно сильная, как насчет еще двух таблеток обезболивающего?

— Не помогает, — голова в хлопковой шапочке медленно качалась из стороны в сторону на подушке. — Таблетки не помогают, мне больно, доктор, пожалуйста, дайте еще один укол...

На лице врача появилось выражение сострадания. Он взял сухую, как куриная лапка, руку пациентки: — Я попробую снова подать заявку в больницу. Если получится, обязательно выпишу вам.

Разобравшись с этой неустанно молящей пациенткой, врач повернулся, взял журнал обхода и назвал имя Цинь Илань, мягко сообщив ей: — С завтрашнего дня мы продолжим следующий курс химиотерапии. После химиотерапии могут быть некоторые недомогания, поэтому вам нужно больше отдыхать и следить за питанием. Ешьте больше продуктов, повышающих кровь и белок. У вас еще есть питательный порошок? Может, выписать вам еще две банки?

Цинь Илань кивнула и тихо поблагодарила.

Пациентка на койке номер двадцать девять у двери была женщиной за пятьдесят. Она была в хорошем настроении, тепло приветствовала каждого врача и медсестру. Врач с улыбкой похвалил ее: — Вот так правильно, хорошее настроение способствует лечению, держитесь так же.

Женщина многократно кивнула: — Я слушаю врачей. Если вы смогли вылечить меня один раз, сможете вылечить и второй.

Ночной врач закончил обход и вместе с несколькими медсестрами шумно вышел из палаты. Цинь Илань отняла руку от груди; ладонь была липкой. Выделения из груди промочили ее больничную рубашку.

Медленно свернувшись под одеялом, Цинь Илань долго сдерживалась, стиснув зубы, и наконец издала болезненный стон. В тишине ночной палаты этот подавленный плач выражал всю ее обиду и негодование.

Раньше Цинь Илань не звали Цинь Илань. Сначала ее звали "Маленький Бастард", а потом Цяо Мэйли.

Отец Маленького Бастарда был большим мерзавцем, типичным уличным хулиганом. Его повседневная жизнь состояла из драк, пьянства и дискотек. В семнадцать лет он "сделал живот" ее матери. Ее мать, которая еще училась в средней школе, вероятно, была простодушной; живот уже вырос, а она все еще не знала, что беременна, и чуть не родила Маленького Бастарда прямо в классе.

Ее мать исключили из школы из-за родов, что для простодушной, вероятно, было даже к лучшему. Бросив Маленького Бастарда родителям отца-хулигана, она сама отправилась с молодым мужем-хулиганом жить припеваючи, куря, выпивая, танцуя и делая завивку.

Дедушка и бабушка Маленького Бастарда не любили ее, потому что Маленький Бастард была девочкой, рожденной вне брака от уличной хулиганки. Хотя их сын тоже был уличным хулиганом, это не мешало им презирать мать Маленького Бастарда.

Эти двое стариков, когда были не в духе, срывали злость, избивая и ругая Маленького Бастарда. Заодно они обзывали ее мать-хулиганку распутной и бесстыдной, говорили, что она в юном возрасте спала с мужчинами, родила вне брака без всякого стыда, и пророчили, что Маленький Бастард, когда вырастет, обязательно будет такой же, как ее мать, тоже хулиганкой.

Маленький Бастард росла под презрительными взглядами и побоями дедушки и бабушки. Только в шесть лет, когда ей пора было идти в начальную школу, благодаря вмешательству квартального комитета, она получила прописку и новое имя — Цяо Мэйли. Ее родители-хулиганы, которые давно расстались и сменили по нескольку партнеров, были вынуждены ради этого снова сойтись и пожениться.

Эта пара хулиганов, вынужденно поженившись, на удивление не развелась. Они сняли маленькую квартирку и стали жить с Цяо Мэйли как обычная семья. Отец-хулиган откуда-то раздобыл маленький пикап и стал разъездным торговцем, продавая фрукты. Мать-хулиганка, благодаря своей неплохой внешности, нашла работу продавщицей одежды в торговом центре. Семья из трех человек даже выглядела вполне прилично.

Однако счастье было недолгим. Отец-хулиган, заработав немного денег на фруктах, вернулся к старым привычкам и стал заводить интрижки с другими женщинами. Мать-хулиганка после большой ссоры с ним развелась, бросила дочь и просто исчезла. Отец-хулиган снова начал бесцельно бродить по улицам, и Цяо Мэйли снова стала никому не нужной бедняжкой, в очередной раз попав в руки своих дедушки и бабушки.

Непростая жизнь заставила Цяо Мэйли повзрослеть раньше других детей. Ее родители-хулиганы оба обладали взрывным характером, готовым в любой момент вступить в конфликт. Наблюдая за ними, Цяо Мэйли, чтобы избежать раздражения взрослых и побоев, научилась притворяться послушной маленькой овечкой. Но под ее покорной оболочкой скрывался вспыльчивый, хулиганский нрав.

После того как Старик Цяо без повода придрался к ней и жестоко избил ее стальным шестом для сушки белья, Цяо Мэйли, покрытая ужасными ранами, сразу же убежала в полицейский участок и подала заявление на Старика Цяо за жестокое обращение с ребенком.

Термин "преступление о жестоком обращении" Цяо Мэйли вычитала в "Маленьком книжном уголке" в школе. Ее раны по всему телу полностью подтверждали факт жестокого обращения Старика Цяо.

Старик Цяо ругал ее, ругал ее мать-хулиганку. Старуха Цяо ругала ее, ругала ее мать-хулиганку. Ее отец-хулиган тоже вернулся и ругал ее, заодно ругая и ее мать-хулиганку.

Цяо Мэйли совершенно не обращала внимания на эти оскорбления, лишь твердо и настойчиво повторяя людям в форме, окружившим ее: — Он издевался надо мной, он хотел меня убить, он бил меня нещадно.

Старика Цяо приговорили к семи месяцам тюрьмы. Цяо Мэйли была разочарована. А Старик Цяо злобно сказал ей: — Бессердечная тварь, знал бы я, что за убийство тебя максимум дают семь лет, я бы сразу тебя убил, и дело с концом!

Все в зале суда были шокированы заявлением Старика Цяо. Цяо Мэйли публично заявила этим людям: — Я не вернусь в их дом, я больше не буду их ребенком. Я боюсь, что он меня убьет.

Учитывая неприкрытую злобу Старика Цяо, суд не осмелился вернуть Цинь Илань в семью Цяо.

Родители матери-хулиганки давно порвали с ней отношения и категорически отказались принять эту обузу. Цяо Мэйли осталась никому не нужной бедняжкой.

Она не подходила по условиям для детского дома. Сотрудники социальной службы приложили много усилий и наконец нашли семью, готовую ее удочерить.

Новый дом был очень хорошим. Приёмные родители носили очки, говорили мягко и вежливо, никогда не кричали и не ругались, и не имели больших татуировок на руках. Они были совершенно другим типом людей по сравнению с ее родителями-хулиганами, Стариком Цяо и Старухой Цяо.

Приёмные родители относились к ней очень нежно. Девочке, натерпевшейся побоев и ругани от Старика и Старухи Цяо, нравилась эта нежность, нравился этот новый дом, нравились ее приёмные родители. Она составила план на свою будущую жизнь — хорошо учиться и, когда вырастет, стать генеральным директором торгового центра.

Она несколько раз видела генерального директора, когда ее мать-хулиганка продавала одежду в торговом центре. Цяо Мэйли считала генерального директора самым впечатляющим человеком, которого она когда-либо видела, без исключения.

Каждый раз, когда генеральный директор осматривал торговый центр, все кланялись ему и приветствовали. Мать-хулиганка говорила, что генеральный директор стал таким влиятельным, потому что учился в лучшем университете.

Цяо Мэйли твердо решила обязательно поступить в лучший университет. Так она сможет стать такой же влиятельной, как генеральный директор, и сможет заработать много денег для своих приёмных родителей, убив двух зайцев одним выстрелом.

Цяо Мэйли любила приёмных родителей, и они любили ее. Приёмный отец особенно любил ее, часто брал на руки и гладил ее тело.

Гладя ее, приёмный отец взволнованно бормотал: — Хорошая девочка, папина маленькая прелесть, папино сердечко, папа любит тебя.

Хотя эти ласки доставляли Цяо Мэйли большой дискомфорт, приёмный отец гладил ее и называл "хорошей девочкой" и "маленькой прелестью". Никто никогда не относился к ней так нежно, поэтому Цяо Мэйли не знала, как отказать.

Возможно, ее пассивность придала приёмному отцу смелости. Он больше не довольствовался простыми поглаживаниями. В тот день он снял штаны и, обнажившись, позвал Цяо Мэйли: — Хорошая девочка, ты любишь папу? Если любишь папу, подойди и поцелуй папу.

Цяо Мэйли знала, как называется эта штука и для чего она нужна; ее родители-хулиганы никогда не стеснялись ее, когда были близки в съемной комнате. Она с отвращением взглянула на это и без колебаний отказалась от требования приёмного отца: — Нет!

Мать-хулиганка Цяо Мэйли не учила ее, как защитить себя, но когда ее мать была недовольна, она ругала отца-хулигана: — Черт бы тебя побрал, сукин сын, если бы ты тогда не обманул меня, воспользовавшись моей молодостью и наивностью, и не затащил в постель, разве меня бы исключили из школы? Если бы ты не заставил меня забеременеть, я бы сейчас тоже была студенткой университета.

Из ругани матери-хулиганки Цяо Мэйли извлекла две полезные информации: во-первых, близость с мужчиной приведет к исключению из школы. Во-вторых, близость с мужчиной приведет к беременности.

Цяо Мэйли любила ходить в школу, особенно ей нравился "Маленький книжный уголок" в конце класса. Эта любовь была сильнее, чем любовь к приёмным родителям, которых она только недавно узнала. Даже ради книг в этом уголке она не хотела, чтобы ее исключили. И уж тем более она не хотела беременеть, рожать ребенка и потом стать хулиганкой, как ее мать.

— Непослушных детей не любят, — приёмный отец схватил Цяо Мэйли, толкнул ее на кровать и крепко прижал. Он тяжело дышал от возбуждения, пытаясь надругаться над ней.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Драматическая судьба

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение