Глава 13

Глава 13

Отец этого тела умер рано, и несколько лет назад Дин Чжэньсян продала квартиру, чтобы выплатить долги свекра. Сейчас они с Фу Ли жили в съемной.

У этих ужасных стариков оставалась еще одна квартира, которую тоже когда-то купил отец Фу Ли.

— Моя мама продала квартиру и сделала для вас все, что могла. Мы не имеем никакого отношения к вашим долгам. Если не хотите остаться без рук или без ног, у вас есть еще одна квартира, которой можно расплатиться.

Фу Ли был похож на отца. Когда он хмурился, его взгляд становился острым, как лезвие.

Кун Цуй, разрываясь между тоской и болью, испытывала смешанные чувства.

— Если бы не нужно было отдавать твои долги, разве мой отец умер бы? Разве мы с мамой оказались бы в таком положении? Фу Цзяньган, я прошу тебя, нет, я требую: оставь нас в покое!

— Ах ты, маленький мерзавец! Твой отец рано умер, ты что, забыл, что у тебя есть дедушка, который может тебя проучить?! — Фу Цзяньган, словно разъяренный лев, с покрасневшими глазами хотел броситься на него.

Фу Ли не отступил, он просто смотрел на него.

Вдруг Кун Цуй, которая до этого молчала, встала и резко толкнула Фу Цзяньгана.

— Хватит, старый ты хрыч! Из-за твоих азартных игр я потеряла сына, а теперь и внука лишилась…

Разъяренная женщина была страшна. Фу Цзяньган, оттолкнутый ею, упал на кровать, все тело болело.

— Ты, сумасшедшая баба! Ты посмела меня ударить?! — Фу Цзяньган широко раскрыл глаза, не веря, что Кун Цуй осмелилась так с ним поступить.

Кун Цуй, как безумная, била Фу Цзяньгана. Ее измученное лицо было залито слезами.

Фу Ли был прав: ее сын умер не из-за Дин Чжэньсян, а из-за него — Фу Цзяньгана.

Если бы не нужно было отдавать его долги, разве ее сын работал бы на износ? Разве он переходил бы дорогу в полусонном состоянии? И разве его сбила бы машина?!

А этот Фу Цзяньган, едва проронив пару слезинок, как только услышал о компенсации в 500 тысяч, тут же загорелся алчностью.

Он продал жизнь сына, чтобы расплатиться с долгами, выторговав себе жалкое существование.

— Почему ты не умер?! Если бы ты умер раньше, мой бедный сын был бы жив! Он был бы рядом со мной, называл бы меня мамой…

Вспоминая о сыне, Кун Цуй почувствовала, как горе сдавливает ее грудь, не давая дышать.

Она опустилась на пол, ее взгляд был пустым и безжизненным. Она прижала руку к груди и со стоном прошептала: — Это все моя вина. Не нужно было заботиться о тебе, не нужно было заставлять сына отдавать твои долги. Это все моя вина…

Фу Цзяньган не ожидал нападения Кун Цуй. Раны, полученные от кредиторов, еще не зажили, а удары Кун Цуй причиняли ему сильную боль.

Забыв о Фу Ли, он в ярости вскочил и ударил Кун Цуй ногой в ее хрупкое тело.

— Ты, паршивка, совсем обнаглела?! Посмела поднять на меня руку?! — Фу Цзяньган безжалостно бил ее ногами, вкладывая в каждый удар всю свою силу. — Давно я тебя не учил, забыла, кто в доме хозяин?!

Фу Цзяньган ругался, глядя на Кун Цуй как на врага. Его удары были безжалостны.

Фу Ли уже развернулся и ушел, не желая вмешиваться в дела этих отвратительных людей.

Кун Цуй лежала на полу, закрывая голову руками, даже не вскрикивая от боли.

Шум привлек внимание других. Старшая медсестра с хмурым лицом поспешила в палату. Увидев, что Кун Цуй лежит неподвижно на полу, а Фу Цзяньган продолжает ее бить, она резко крикнула:

— Фу Цзяньган, что вы делаете?! Я вызову полицию!

Фу Цзяньган, наконец, устал. Он сплюнул на Кун Цуй и, неторопливо забравшись на кровать, пробормотал:

— Лучше бы эта шлюха сдохла и отправилась к сыну.

Несколько медсестер бросились поднимать Кун Цуй. Ее седые волосы были растрепаны, маленькие глаза опухли, а на открытых участках тела виднелись синяки.

Хотя старшая медсестра только что пострадала от них, увидев состояние Кун Цуй, она вместе с младшими медсестрами отвела ее обрабатывать раны.

Кун Цуй молчала, не произнося ни слова.

Старшая медсестра вздохнула. Как говорится, у каждого страдальца есть свои грехи.

Она знала историю этой пары, поэтому испытывала к Кун Цуй одновременно жалость и досаду.

— Тетя Кун, вам уже столько лет, зачем ссориться, как молодым? — Молодая медсестра, обрабатывая раны Кун Цуй йодом, не удержалась от вопроса.

— Сяо Ли! — Старшая медсестра повысила голос, чтобы остановить ее, и невольно посмотрела на Кун Цуй.

Молодая медсестра недавно закончила учебу и все еще сохраняла девичью наивность и доброту.

Услышав слова старшей медсестры, она показала язык и продолжила обрабатывать раны Кун Цуй чистой ваткой.

Кун Цуй словно постарела на десять лет. Ее взгляд был пустым, как стоячая вода. Услышав слова молодой медсестры, она лишь смущенно и молча улыбнулась, а затем опустила голову.

Никто не заметил, когда Кун Цуй ушла из больницы. Впрочем, Фу Цзяньгана это не волновало. Он знал Кун Цуй — она была лишь слабой женщиной, для которой муж был всем.

«Подожди, завтра же прибежишь обратно», — уверенно подумал Фу Цзяньган, закинув ногу на ногу.

Без Кун Цуй ему приходилось самому покупать еду и воду.

Фу Цзяньган уже придумал, как накажет ее, чтобы она знала, кто в доме главный.

Последние несколько дней Дин Чжэньсян ссорилась с Фу Ли. Вернее, ей только казалось, что они ссорятся.

Мальчики обычно не так привязаны к матерям, как девочки. К тому же, Фу Ли был занят учебой и своими делами, и в последние дни они виделись только по вечерам.

Из-за больничных расходов свекра и его долгов Дин Чжэньсян была так занята, что даже не открывала свой ларек на ночном рынке.

Сегодня она была дома и готовила продукты, когда вдруг раздался звонок в дверь.

— Кто там? — Дин Чжэньсян вытерла руки и, направляясь к двери, спросила.

— Мама, как ты здесь оказалась? — Дин Чжэньсян была очень удивлена, увидев, кто пришел.

Но ее удивление быстро сменилось страхом. Она побледнела, опустила голову и робко пригласила Кун Цуй войти.

— Где Сяо Ли? — Кун Цуй была все такой же сварливой, как и раньше. Дин Чжэньсян тихо ответила: — Дома закончилось масло, я попросила его сбегать в магазин.

Кун Цуй осмотрела комнату своими раскосыми глазами и долго молчала.

Дин Чжэньсян, словно провинившаяся жена, начала извиняться: — Прости, мама, я спрашивала у друзей, но никто не может одолжить мне денег…

Свекровь нашла ее дом, и Дин Чжэньсян, зная ее характер, догадалась, что та пришла за деньгами.

Но…

Дин Чжэньсян стыдливо опустила голову. Все эти годы, расплачиваясь за долги свекра, она заняла деньги у всех, у кого могла, и сейчас у нее не было ни копейки.

Она закрыла глаза, ожидая потока брани от свекрови.

Но ругань так и не последовала.

Она украдкой взглянула на Кун Цуй и увидела, что та смотрит на журнальный столик.

Столик остался от прежних жильцов. Он был старый, с облупившейся краской и сломанной ножкой.

Дин Чжэньсян смущенно пробормотала: — Я… я подумала, что он еще может пригодиться, поэтому… не выбросила.

Дин Чжэньсян знала, что Кун Цуй терпеть не может ее беспомощность, и ее голос становился все тише.

Мутные глаза Кун Цуй задрожали. Она достала из сумки небольшой сверток, вынула оттуда конверт и протянула его Дин Чжэньсян.

— Мама, это… — Увидев содержимое конверта, Дин Чжэньсян изменилась в лице и испуганно спросила: — Зачем ты даешь мне деньги?

Кун Цуй оглядела скромную съемную квартиру и хриплым голосом сказала:

— Я продала квартиру. После выплаты долгов осталось немного, пусть эти деньги будут для Сяо Ли.

— Мама, — Дин Чжэньсян вернула конверт, встревоженно спрашивая: — Ты продала квартиру, а где же вы с папой будете жить?

— Я собираюсь вернуться в деревню, не беспокойся обо мне, — Кун Цуй сидела прямо, ее голос был спокоен. — Все эти годы мы были плохими родителями. А Хун давно умер, и то, что ты до сих пор называешь меня мамой, уже достаточно.

— Больше не нужно заботиться о нас с его отцом. Я прошу тебя только об одном: воспитай Сяо Ли хорошим человеком. Этого будет достаточно…

— Мама? — Дин Чжэньсян расплакалась. — Что случилось? Почему ты говоришь такие вещи?

Кун Цуй повернулась и впервые внимательно посмотрела на невестку.

Ей было всего сорок с небольшим, но она выглядела гораздо старше, ее руки были в мозолях и шрамах.

— Это я виновата. Это я погубила А Хуна, из-за меня вы с Сяо Ли живете в таких условиях. Мы больше не будем вам мешать. Не держи на меня зла, мама. Хотя… ты имеешь полное право злиться на нас… — Кун Цуй взяла Дин Чжэньсян за руку, по ее щеке скатилась слеза.

— Мы не должны расплачиваться за чужие ошибки, даже если это ошибки мужа или отца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение