Глава 19. Попытка ограбления

Глава 19. Попытка ограбления

Тётушка Цай была не из хороших. Она любила посплетничать и поживиться за чужой счёт.

Видя, что братья Чжэн каждый день ходят в горы, она заподозрила, что они нашли что-то ценное, и решила проверить.

Если бы рядом была Ян Сянвэй, тётушка Цай не посмела бы останавливать их. Эта женщина не церемонилась ни с кем и могла обругать так, что хотелось повеситься.

— О, это ж старший и второй сын семьи Чжэн! С горы возвращаетесь?

— Что хорошего нашли? Покажите тётушке!

— Не будьте такими жадными, я только посмотреть. Я же у вас кусок мяса не отниму!

Её глаза бегали, пытаясь заглянуть в корзины за их спинами.

«Зачем столько травы набрали? Думают, я поверю? Хоть бы дикими овощами прикрыли, а то сразу видно, что там дичь спрятана», — подумала она. В её семье не было охотников, и ей очень хотелось попробовать дичи.

— Здравствуйте, тётушка Цай, — глухо ответил Чжэн Уяо.

«Если ты посмотришь, то у нас не кусок мяса пропадёт, а целый кусок», — подумал он.

Чжэн Вэнь: «…»

Он не хотел разговаривать с этой необразованной и грубой женщиной и сделал вид, что не замечает её.

Однако наглая тётушка Цай преградила им путь, и они не могли пройти.

— Чжэн Уяо, твой брат совсем невоспитанный! Учится в школе, а поздороваться не может! Я слышала, его выгнали из школы?

Говоря это, тётушка Цай презрительно посмотрела на Чжэн Вэня.

— Наверняка он что-то натворил, раз его выгнали. Иначе зачем бы его прогонять?

— Учёба стоит денег, разве стали бы они отказываться от платы?

Пока Чжэн Вэнь учился в школе, она, хоть и завидовала, не смела говорить о нём плохо. Но теперь всё изменилось. Раз его выгнали, он такой же крестьянин, как и они, чего его бояться?

— Нет, просто мои родители болеют, и он взял отпуск. Как только отец поправится, он вернётся в школу, — ответил Чжэн Уяо. Ян Сянвэй заранее проинструктировала их, что говорить, и он не собирался раскрывать правду.

Чжэн Вэнь подумал с досадой: «Если бы не невестка, меня бы не выгнали!»

— Правда? А я думала, его выгнали. В деревне все об этом говорят, — сказала тётушка Цай, про себя усмехаясь. Она не стала спорить. Если бы не содержимое их корзин, она бы не стала с ними церемониться.

Она спросила, что они собрали в горах, посетовав, что её мужья только и умеют, что землю пахать, даже на охоту сходить не могут, и так далее, и тому подобное.

При этом она пыталась заглянуть в корзины.

— Ничего особенного, тётушка Цай, просто дикие травы, — ответил Чжэн Уяо. У него испортилось настроение. Неужели его жена всегда оказывается права?

Она всегда заставляла их брать корзины, опасаясь, что их ограбят по дороге, и прятать дичь под дровами.

Она предупредила, что если кто-то попытается заглянуть в корзины, нужно отдать им немного травы, но ни в коем случае не дрова. Если они потеряют дрова, им не поздоровится.

— Это дикие травы? Вы меня за дурочку держите? У вас же свиньи нет, зачем вам столько травы? Люди это едят?

— Вы что, меня обманываете?

— Вы каждый день ходите в горы, неужели ничего не поймали?

Тётушка Цай им не поверила и, несмотря на сопротивление братьев Чжэн, всё-таки заглянула в корзины. Убедившись, что там действительно только травы, она начала ругаться: «Что за ерунду вы таскаете? Нищеброды! Совсем обнищали, что ли? Свиньям еду отбираете…»

Но, несмотря на ругань, она всё же набрала себе немного травы и ушла.

Братья Чжэн: «…»

— Брат, почему у нас в деревне такие люди? Просто кошмар какой-то! — возмутился Чжэн Вэнь, который из-за учёбы редко общался с односельчанами. Если ей не нравится, зачем брать? Даже траву забрала!

— Всякие люди бывают, привыкай, — спокойно ответил Чжэн Уяо, который часто общался с жителями деревни.

— К такому разве можно привыкнуть? Брат, ты раньше часто с этим сталкивался? — спросил Чжэн Вэнь, подумав, что, судя по характеру брата, это вполне возможно.

Он огляделся и тихо сказал:

— Если бы не невестка, которая велела нам спрятать дичь в другом месте, тётушка Цай бы всё забрала. Брат, когда ты раньше один ходил на охоту, тебя, наверное, часто грабили?

Иначе он не понимал, почему отец, научивший брата охотиться, иногда приносил домой дичь, а брат — никогда.

Чжэн Уяо покраснел.

Раньше он, гордо взвалив добычу на плечо, шёл домой, а завистливые односельчане по дороге отбирали у него по куску, так что к приходу домой почти ничего не оставалось.

Именно поэтому он перестал ходить на охоту. Какой смысл, если всё равно отберут?

Он был не настолько наглым, чтобы отказывать, когда у него просили. Раз всё равно ничего не останется, лучше вообще не ходить.

Чжэн Вэнь, хоть и был книжником, не был глупым. Видя смущение брата, он догадался, в чём дело, и очень расстроился.

«Так значит, мой брат и правда простофиля, как говорит невестка? Вот почему она так волновалась, отправляя нас домой, и давала столько советов. Мы словно на войну собирались!»

«Так и есть, только на войне враги, а в деревне — редкие экземпляры».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Попытка ограбления

Настройки


Сообщение