Глава 7. Смелая идея (Часть 1)

Тихий смешок раздался у самого уха. Рука Сун Цзяньмина прошла сквозь ладонь Цзян Чжаоюэ.

В его голосе слышались игривые нотки:

— Сестрица, я духовное тело только в реальности.

От этого «сестрица» у Цзян Чжаоюэ по спине пробежал холодок. Она отвела взгляд от изящного лица юноши.

Теперь она верила словам Сяо Ци: красота действительно ослепляет.

Но она — человек принципиальный. Даже если перед ней такой несравненно красивый Цзяожэнь, как Сун Цзяньмин, когда дело дойдет до денег, она точно не дрогнет!

Сун Цзяньмин опустил голову, стараясь незаметно спрятать свой виляющий из стороны в сторону рыбий хвост.

Подняв голову, он увидел, что Цзян Чжаоюэ стоит перед ним, настороженно осматриваясь по сторонам.

Он тихонько усмехнулся:

— Поблизости нет особенно сильных мастеров.

— Впрочем, я был бы не прочь сражаться плечом к плечу с сестрицей.

Жизнь в Восточном Море была слишком одинокой. Он так жаждал побродить по этому миру людей.

Цзян Чжаоюэ стояла на месте и видела лишь, как ее маленький русал опустил голову с невыразимо жалким видом.

Он напомнил ей брошенного щенка, который когда-то был у нее дома.

— Когда я поймаю Облачного зверя и получу награду, пойду в Павильон Высших Сокровищ и обменяю ее на Траву Феникса для тебя.

Цзян Чжаоюэ разложила несколько любимых лакомств Облачного зверя. Сейчас у нее не было времени разбираться в причинах предыдущей иллюзии, она лишь хотела поскорее поймать этого зверя, а потом уже спокойно все обдумать.

В конце концов, нужно остаться в живых, чтобы зарабатывать деньги!

— Эти деньги… для меня?

Сун Цзяньмин был немного удивлен. Он был проницательным и с первого взгляда понял, что Цзян Чжаоюэ интересуют его жемчуг и шёлк Цзяожэнь.

Он думал, что ее обещания помочь — лишь пустые слова, чтобы задобрить его…

— Я… на самом деле, я не так уж и хочу материализоваться.

Сун Цзяньмин быстро проговорил это, в его глазах мелькнула тень неловкости. Он поспешно добавил:

— Если это очень опасно.

Цзян Чжаоюэ усмехнулась и с нарочито безразличным видом сказала:

— Говоришь одно, а думаешь другое.

Пойманный на лжи Сун Цзяньмин внезапно почувствовал, как к щекам приливает жар. Ему стоило радоваться, что он сейчас лишь духовное тело, иначе Цзян Чжаоюэ непременно посмеялась бы над его румянцем.

— Не волнуйся. Раз уж ты стал моим фамильяром, я буду защищать тебя и помогу исполнить твои желания.

Цзян Чжаоюэ огляделась. На кончиках ее пальцев сконденсировалась темная духовная энергия (Линци), которая бесшумно проникла в расставленные изысканные блюда.

【Вообще-то твой фамильяр сильнее тебя.】

Цзян Чжаоюэ уже научилась полностью игнорировать колкости Сяо Ци. Она с мягкой улыбкой посмотрела на Сун Цзяньмина и, увидев, что он действительно тронут, улыбнулась еще добрее.

Цзян Чжаоюэ хлопнула в ладоши, словно завершив важное дело.

— Пойдем, осмотримся вокруг. Заодно и выясним, как Река Пяти Потоков дошла до такого состояния.

Казалось, прошло лишь мгновение, но Река Пяти Потоков претерпела огромные перемены, словно пережила тысячелетия взлетов и падений.

Если бы она не видела это своими глазами, то не смогла бы представить, что описанное в книгах святое место мира людей, Река Пяти Потоков, превратится в такое.

Цзян Чжаоюэ зачерпнула немного воды из реки. Ни в одном из потоков больше не было ни единого духовного создания.

Она читала в некоторых иллюстрированных книгах, что Озеро Пяти Рек (вероятно, имеется в виду Река Пяти Потоков) питало мириады живых существ, и на берегах каждого потока обитали духовные звери.

Но теперь перед ее глазами была лишь картина полного запустения. Где то процветание, что было изображено в книгах?

Она почти заподозрила, что читала пиратскую копию.

— То, что мы видели раньше, должно быть, было собственной иллюзией Облачного зверя.

Оказавшись здесь, она все поняла. Святое место мира людей было реальностью, и нынешнее запустение — тоже реальность.

Просто Облачный зверь навсегда сохранил тот великолепный вид в своей иллюзии.

— Великолепие исчезло, остались лишь пустые воспоминания ушедших.

Сун Цзяньмин внезапно произнес эту фразу. Неясные образы нахлынули на него.

Он вдруг услышал крики бесчисленных существ — горестный плач, полный крови и ненависти, который, словно острейший клинок, вонзился ему в сердце.

Бесконечные рыдания доносились из самых глубин моря, ударяя по его сердцу.

Взгляд Сун Цзяньмина мгновенно стал темным, как чернила. Он протянул руку — темная мертвая энергия на его ладони стала алой, как кровь.

Словно злой дух, пришедший из восемнадцати кругов ада, чтобы забрать жизнь.

Зло и невинность странным образом переплелись на его лице… Сун Цзяньмин сжал кулаки, пряди черных волос упали ему на лицо. Он опустил голову еще ниже, несколько раз сжал и разжал ладонь, наконец, подавив алую энергию.

Знакомая аура окутала его. Тело Сун Цзяньмина резко расслабилось. Он выдавил улыбку и сказал Цзян Чжаоюэ:

— Спасибо, сестрица.

Цзян Чжаоюэ пожала плечами, как будто ничего особенного не произошло.

— Я все равно использовала твою духовную силу (Линли). Просто увидела, что твоя аура стала нестабильной, и помогла походя.

Она не стала расспрашивать, почему Сун Цзяньмин вдруг сказал ту фразу, и почему его душевное состояние было таким неустойчивым.

По ее мнению, у каждого есть свои секреты.

Жизнь — это путешествие, полное встреч и расставаний, и некоторые вещи просто нет нужды выяснять досконально.

Она протянула руку и засыпала песком и землей кости, которые валялись повсюду. Внезапно ее охватило чувство.

— На самом деле, не Река Пяти Потоков вскормила этих духовных зверей, а эти духовные звери создали Реку Пяти Потоков.

— Люди безжалостно охотились на них, пытаясь превратить Реку Пяти Потоков в инструмент для разведения духовных зверей, не зная, что у причины и следствия в этом мире есть свои законы.

Она всегда верила в реинкарнацию и в то, что за все деяния последует кармическое воздаяние.

Иначе как бы та семья, что мучила ее в прошлой жизни, осталась калеками в ранние годы и потеряла детей в зрелости?

И как бы она сама получила шанс на новую жизнь?

Глядя на следы на песчаной земле, Цзян Чжаоюэ словно видела ту ужасную битву, когда истребляли духовных зверей.

Контракт фамильяра с самого начала был неравным договором, созданным людьми для духовных зверей.

Не обладая выдающимися талантами, люди пытались с помощью интриг и козней связать духовных зверей, еще не пробудивших свое сознание, чтобы заставить их служить себе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Смелая идея (Часть 1)

Настройки


Сообщение