Горы и реки вокруг были пусты, повсюду царила растерянность.
Сун Цзяньмин стоял посреди Восточного Моря, и морская вода постепенно покрывала все его тело.
Он неподвижно стоял на месте, чувствуя, как бурные волны бьют по нему, а огромная сила неудержимо тянет его вниз.
Он стоял, позволяя этой силе утащить его на бездонное морское дно, пока вода не скрыла его лоб.
Ледяная морская вода ударяла ему в лицо, тонкие струйки стекали по волосам, проникая в ноздри.
Сун Цзяньмин протянул руку и легонько коснулся мелких рыбешек и креветок, круживших вокруг него.
Реальное прикосновение заставило его вздрогнуть, и рыбка быстро уплыла.
«Какой же реалистичный сон».
К сожалению, он действительно был всего лишь душой без тела, одиноким узником, лишенным пяти чувств.
Только через цветы Цзян Чжаоюэ он мог ощущать их аромат, чувствовать палящее солнце и даже испытывать редкое чувство сытости.
— Мой господин.
— Вы наконец-то пришли.
Тонкий и пронзительный голос донесся со всех сторон. Уши Сун Цзяньмина дернулись, точно определяя направление звука.
— Кто ты?
Сун Цзяньмин заговорил, и, услышав шорох рядом, понял, что нечто приблизилось к нему.
— Это все жадные люди виноваты, из-за них я лишилась своего прекрасного голоса.
Облик морской девы был чрезвычайно красив, но сопровождался таким неприятным голосом.
Она с благоговением смотрела на Сун Цзяньмина, словно увидела своего бога.
— Не смотри на меня так.
Сун Цзяньмин нахмурился. Чрезмерная близость вызвала у него отвращение. Он отступил на два шага, но услышал, как морская дева громко воскликнула:
— Вы можете меня видеть!
— У меня проблемы со зрением.
Увидев слегка потускневшие глаза Сун Цзяньмина, свет в глазах морской девы тоже погас.
Через мгновение она снова подняла голову и посмотрела на Сун Цзяньмина все с тем же почтительным видом:
— Если вам нужно, я могу принести в жертву вам свои глаза.
— Почему ты так ко мне относишься?
Сун Цзяньмин был озадачен, но услышал, как морская дева хихикнула и сказала таким тоном, словно это было само собой разумеющимся:
— Потому что вы наш король.
Морская вода внезапно взбурлила. Волны, несущие энергию обиды, накатывали одна за другой. Зловещая аура, словно смешанная с прахом и кровью, хлынула со всех сторон.
Морская дева была близка к безумию, ее гибкое, как лоза, тело извивалось вместе с волнами.
На ее губах зияла страшная трещина, словно она насильно заставляла себя улыбаться.
В ее глазах была глубокая ненависть и решимость перед лицом смерти.
— Вы — король, посланный небесами нашему клану Цзяожэнь, чтобы отомстить!
— Сун Цзяньмин!
Успокаивающий голос внезапно раздался в его сознании. Сун Цзяньмин вздрогнул и впервые в жизни так растерянно стал искать источник голоса.
Но он понял, что не может его определить.
«Если бы только он мог видеть…» Он почувствовал уныние, и его лицо, которое он с трудом держал, поникло.
Он не знал, где находится, и не мог вспомнить, кто он.
Он знал только, что голос в его голове постоянно напоминал ему: он — король Восточного Моря, носитель самой благородной крови клана Цзяожэнь.
Он был рожден с одной судьбой — возродить клан Цзяожэнь.
— Это особая передача звука по контракту фамильяра.
Сун Цзяньмин услышал тревогу в голосе Цзян Чжаоюэ. Он не ожидал, что в этом мире кто-то действительно будет беспокоиться о нем.
Поэтому он мягко успокоил Цзян Чжаоюэ, где бы она ни находилась.
— Не волнуйся, я в порядке.
— Закрой глаза и сосредоточься.
Сун Цзяньмин послушно закрыл глаза, хотя для него, что с закрытыми, что с открытыми глазами, все было погружено во тьму.
Пять чувств бесконечно усилились. Кончики его ушей слегка дрогнули, хвост легонько ударил по песку и камням под ногами, словно в ожидании чего-то.
— Обернись.
Теплое прикосновение коснулось его лица. Сун Цзяньмин испуганно отпрянул назад.
— Тс-с, какое у тебя ледяное лицо.
Цзян Чжаоюэ тоже была поражена ледяным холодом его кожи. Не дожидаясь, пока Сун Цзяньмин заговорит, она сама удивленно произнесла:
— Ты сейчас в материальном теле?
«Так вот каково это — чувствовать прикосновение?»
— Как ты сюда попала?
Цзян Чжаоюэ вскинула брови с довольно самодовольным видом.
— Ты забыл, что по контракту фамильяра хозяин может быстро перемещаться к своему шишэнь?
Раньше она этого не знала, но теперь Цзян Чжаоюэ считала контракт фамильяра просто замечательным.
«Даже если этот маленький русал убежит на край света, разве он сможет вырваться из ее рук?»
Сун Цзяньмин, не мигая, смотрел на Цзян Чжаоюэ. Даже жемчужины и раковины на морском дне не могли сравниться с блеском в его глазах.
— Сестрица так беспокоилась обо мне.
Нужно знать, что принудительное перемещение хозяина сквозь пространство и время к своему духовному зверю сопряжено со многими рисками.
Поэтому обычно хозяева призывают фамильяра к себе.
— Нет, я боялась, что кто-нибудь другой тебя заберет. Как бы я тогда жила?
«Хм?»
«Значит, только из-за его денег?»
На лице Сун Цзяньмина мелькнула тень обиды, и его глаза, сиявшие мгновение назад, тут же потускнели.
Он стал похож на бездомного ребенка.
— Конечно, больше всего я беспокоилась о тебе.
Цзян Чжаоюэ мысленно выругала себя за то, что ее язык опередил мысли. Зачем она выболтала то, что было у нее на уме?
Глядя на обиженное лицо Сун Цзяньмина, она мгновенно почувствовала вину.
【Хмф, искусство соблазнения.】
Сяо Ци внезапно заговорил, возвращая душу Цзян Чжаоюэ на место.
【Действительно, люди в мире падки на красоту. Вспомнить хотя бы…】
Сяо Ци внезапно замолчал. Глаза Цзян Чжаоюэ загорелись, и она с улыбкой спросила:
— Что, что такое?
【В любом случае, Цзяожэнь Восточного Моря обладают прекрасной внешностью и лучше всех умеют очаровывать сердца людей.】
«Говорит так, будто он лис-оборотень». Цзян Чжаоюэ скривила губы. Глядя на чистое, юношеское лицо Сун Цзяньмина, она невольно вступилась за него:
— Ты просто завидуешь, что он такой красивый и утонченный. Он же не лис, откуда у него такие способности?
【Это потому, что Цзяожэнь от природы благородны и самодовольны, они не станут легко очаровывать других.】
Сяо Ци, похоже, разозлился на нее. Быстро проговорив эту фразу, он бросил напоследок:
【Ты мало читала, не буду с тобой спорить.】
— Сестрица… — Маленький русал тихо позвал ее с противоположной стороны. Длинные, как крылья, ресницы скрывали выражение его глаз. Цзян Чжаоюэ слышала только его слегка осипший голос.
— Сестрица думает о ком-то другом?
Цзян Чжаоюэ: «…» Она думала о том, что за чертовщина этот Сяо Ци, похожий на язвительную и высокомерную энциклопедию.
Сун Цзяньмин не видел выражения ее лица, но по внезапной тишине подтвердил свои догадки.
У него на сердце вдруг стало как-то тоскливо. Даже прохладная морская вода не могла унять его душевное беспокойство.
Сун Цзяньмин вдруг сел на ближайший камень. Длинный рыбий хвост обвился вокруг его тела, начиная от поверхности камня. Он закрыл глаза, подперев голову рукой, словно задремал.
— Я никуда не пойду.
Цзян Чжаоюэ не смогла сдержать смех. Она присела на корточки и внимательно рассмотрела этот невероятно красивый рыбий хвост.
— Ты ведешь себя как ребенок.
Он так и не открыл глаза, пробормотав:
— Инь Инь сказала, что только детям достаются сладости.
— Скорее всего, она сказала это, чтобы выманить у тебя сладости…
По правде говоря, с тех пор как они расстались в Восточном Море, Цзян Чжаоюэ больше не видела Сун Цзяньмина в его материальном обличье.
(Нет комментариев)
|
|
|
|