Глава 11

У меня сердце разрывалось от боли. Я, обняв его, побежал на второй этаж церкви. Я распахнул дверь комнаты священника, перевернул все вверх дном в поисках лекарств и бинтов. Несколько монахинь, увидев нас, велели мне положить Сичжао на кровать священника и начали помогать останавливать кровотечение и дезинфицировать раны.

Следующие два дня я не отходил от него.

Он очнулся в тот же вечер. Хотя у него была небольшая температура, его раны уже совсем не кровоточили.

Одна монахиня принесла нам сухого хлеба и воды. Я разломил хлеб, размочил его в воде и накормил Сичжао.

Он смотрел на меня с выражением счастья, словно совсем не чувствовал боли.

— Я наконец-то человек, — сказал он мне.

Слезы потекли по моему лицу. Я крепко обнял его и поцеловал.

Война снаружи продолжалась, но там, где был он, был мой дом.

Я отдал последние деньги монахиням в церкви, чтобы они купили побольше лекарств и еды. Эти две вещи всегда были нужны здесь.

Через два дня температура у Сичжао спала, но он все еще не мог ходить. Он не привык передвигаться на двух ногах, как люди. Я попросил одну знакомую монахиню хорошо присмотреть за ним, а сам вместе с Му и Лао Эр-гэ отправился наружу, под обстрелом, искать брошенных детей и раненых.

Началась Гонконгская битва.

Говорили, что тридцать шесть легких бомбардировщиков совершили налет на аэропорт и водные пути Цзюлуна. По радио мы услышали новости о Нападении на Перл-Харбор. В тот же день началась Тихоокеанская война.

Японская армия уже начала наступление на Новые Территории.

Мы втроем своими глазами видели, как британские войска на Линии обороны в Заливе Лацзи, оказав небольшое сопротивление, начали отступать. В это время мы искали еду и старую одежду в глинобитных домах у дороги.

Золотая Гора превратилась в руины, даже командир пехотного батальона британцев погиб.

Цзюлун был полностью оккупирован. Двенадцатого декабря 1941 года весь Полуостров Цзюлун был занят японцами, а высокопоставленные чиновники Губернаторского дворца были захвачены на Пристани Яуматэй.

В тот момент я понял, что удержать город не удастся, и эта война скоро закончится полным поражением обороняющихся.

Гонконгская битва, длившаяся восемнадцать дней, завершилась.

Мы провели в церкви двадцать пять дней, а затем я вернулся в Родовое поместье семьи Ци. К тому времени этот дом уже не принадлежал мне. Я с горечью и гневом громко кричал у ворот. Японские солдаты, охранявшие их, просто не обращали внимания. Я бросился вперед, чтобы разбить и пнуть две большие черные лакированные двери, но они вышвырнули меня, приставив к спине винтовки. Лао Эр-гэ и Му отвели меня обратно в Трущобы. В тот момент я был совершенно опустошен. Я знал, что из старшего господина семьи Ци я превратился в нищего, у которого ничего нет.

Мы четверо жили в двух глинобитных домиках в Трущобах. Еще больше людей остались без крова.

Все, что принесла война, мы могли только терпеть, не в силах сопротивляться, не в силах не принимать.

В последующие несколько лет у меня был только Сичжао.

Кроме него, у меня ничего не было: ни денег, ни статуса. Даже одежду я мог носить только самую рваную.

Му был самым стойким из нас. Он нашел на улице брошенную рикшу и стал работать рикшей, кормя нас троих в течение двух месяцев.

Сначала я не мог прийти в себя. Сичжао был рядом со мной. Он говорил мне, что по крайней мере мои родные еще живы, братья еще рядом.

В течение двух недель после окончания войны я каждый день ходил на пристань в Тунловане и смотрел вдаль на корабли. Я надеялся найти судно, которое отвезет нас в США к отцу, но так и не нашел.

Что такое Трущобы?

Здесь повсюду можно было увидеть крыс, вся мебель и утварь были сломаны, крыши глинобитных домов, казалось, могли обрушиться в любой момент. Мы заклеивали газетами щели в стенах и окнах, чтобы не падала пыль.

На полу был только синий кирпич, тот самый, которым мостили дороги. Мы словно вернулись в древние времена. За одну ночь я из богатого господина превратился в нищего.

Первые дни были тяжелыми. Я не мог привыкнуть к этой жизни, был очень подавлен. Постепенно я привык, и мне стало все равно. Как сказал Сичжао, по крайней мере, у меня есть братья, по крайней мере, у меня есть он?

Лао Эр-гэ пошел работать рабочим на пристань, и я пошел за ним.

Наша работа заключалась в том, чтобы таскать тяжелые ящики и мешки на корабли, а затем перевозить грузы с кораблей на склады на пристани.

В прошлом, когда я был капитаном, я часто видел, как рабочие так снова и снова выполняют эту работу. И только когда я сам взялся за нее, я понял, насколько это тяжелый труд. Трап часто был непрочным и узким. Стоило оступиться, и человек мог упасть, или повредить груз, и тогда весь день считался напрасным, ни копейки не заработаешь.

На моих руках появились кровавые мозоли, раны гноились, и в конце концов на ладонях образовались толстые мозоли.

Каждый день по пути с пристани до нашего жилья я проходил мимо лавки с готовым чар сиу. Каждый раз, проходя мимо, я вспоминал, как в первый день, когда Сичжао пришел на корабль, я купил здесь пакет чар сиу и принес ему.

Это был его первый завтрак "принадлежащий людям".

Теперь я не мог купить ему такое. Денег, которые я зарабатывал каждый день, хватало только на два-три лепешки.

Я смотрел на людей, стоящих в очереди перед этими лавками, и мне было очень тяжело на душе. Как мужчина, видеть, как любимый человек голодает, это унижение и обида, я не мог этого вынести.

Я не ел два или три дня.

Я каждый день гулял по улицам до поздней ночи, прежде чем вернуться домой, принося Сичжао что-нибудь, что он мог бы поесть. Он спрашивал, почему я так поздно возвращаюсь, а я говорил, что ужинал с товарищами по работе.

Через три дня я принес ему пакет чар сиу, очень маленький, там было, наверное, всего четыре или пять ломтиков.

Он посмотрел на бумажный сверток, словно немного удивленный.

— Это приготовила жена одного моего друга с пристани, — сказал я. — Мы уже поели снаружи, ты тоже попробуй.

Он развернул пакет, откусил кусочек и улыбнулся мне.

На следующий день я работал на пристани, и издалека увидел, как пришел Сичжао. Он, хромая, подошел к грузовой зоне, где повсюду лежали мешки и ящики, и передал мне мокрое полотенце и еще теплый металлический ланч-бокс. Увидев грязь на его штанах, я понял, что по дороге он, должно быть, снова упал.

Он пришел принести мне еду.

Я открыл ланч-бокс. В нем был тот чар сиу, который я купил вчера. Он съел только тот один кусочек.

В тот день я сидел на каменных ступенях, глядя на море, и поклялся, что обеспечу ему хорошую жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение