Глава 9

Днем мы выходили в море, а вернувшись на пристань, все были уставшими. Те, у кого были семьи, отправились домой, а мы с Му остались на корабле.

Я сидел на своей узкой койке, обнимая Сичжао, его рыбий хвост свисал в деревянную бочку.

Долгое время он просто обнимал меня, не двигаясь.

— Капитан, я хочу рассказать тебе историю, — тихо сказал он мне на ухо.

Я промычал в ответ, нежно гладя его волосы, и слушал, как он говорил: — В моем родном краю ходит легенда. В ней русал влюбился в рыбака. Он остался в мире людей ради этого рыбака и в конце концов умер ради него.

Некоторые говорят, что русалы всегда влюбляются в рыбаков. Мне говорили, что мы существуем ради рыбаков, существуем из-за их кармы, их одержимости.

— Я существую ради тебя, — сказал я. Я поцеловал его в шею, ему, кажется, было щекотно, он толкнул меня в плечо и спросил: — Если я стану человеком, мы сможем быть вместе?

Я не ответил, сердце сжималось от боли. Этот мир людей уже был охвачен войной, каждый жил в скитаниях, как я мог требовать от него рисковать и быть со мной?

Я просто глубоко целовал его, ласкал его. Я мог только так запечатлеть его в своей памяти.

В тридцатый вечер (канун Нового года) мы с Му лепили пельмени на корабле. Зимой в море всегда особенно холодно. Отец через кого-то прислал мне ватное одеяло и жаровню с углями. С этими вещами мы наконец смогли пережить зиму.

Я плохо лепил, мои пельмени разваливались, как только попадали в воду. А вот пельмени, слепленные Му, были круглыми и большими, с тонким тестом и обильной начинкой.

Мы зажгли все огни на корабле, собрались вместе, чтобы съесть новогодний ужин. С берега доносились звуки гонгов и барабанов танца льва, а точечные огни за окном, словно звезды на черном небе, не погаснут и в эту ночь.

После ужина я, обняв Сичжао, вышел на палубу. Он спросил: — Тебе не холодно?

Я покачал головой.

Хорошо, что это Гонконг, я слышал, что на севере в сильный снегопад люди замерзают насмерть.

— Подожди немного, я покажу тебе кое-что интересное, — улыбнулся я ему.

Он смотрел на улицы на берегу. Он еще не бывал там, но уже слишком много раз видел их из окна. Все в Гонконге, в порту Цзюлун, было ему уже очень знакомо.

Вдруг оттуда раздался свист, и огненный след взмыл в небо, расцветая в великолепный фейерверк. Затем бесчисленные фейерверки, большие и маленькие, один за другим взлетели вверх. Огни осветили темное море, осветили его изумрудно-зеленые глаза.

Ему, кажется, очень понравились фейерверки. Только когда на берегу совсем стихло, он позволил мне отнести его обратно.

Мы вместе купались в горячей воде, в его большой ванне.

— Что бы ни случилось, я буду рядом с тобой, даже если будет война, — сказал я. — До того дня, когда ты вернешься в море.

Я плотно прижался к его телу, целуя его в щеку.

Его лицо постепенно стало горячим, кажется, он привык, прижимаясь к моей руке.

Я оставил на его шее цепочку поцелуев.

Его большой хвост слегка пошевелился, кажется, он не понимал, что со мной происходит.

— Когда ты станешь человеком, мы будем спать... — Я почти не мог сдержаться, но поскольку он не мог ответить мне взаимностью, мне пришлось насильно погасить огонь, который вот-вот вспыхнул бы в моем теле.

В ту ночь, в полночь, он тихонько забрался ко мне под одеяло. Его тело было сухим, перед тем как лечь, он вытерся.

В ту ночь я спал так крепко, что посреди ночи почувствовал лишь тепло под одеялом и крепко обнял его. Утром, открыв глаза, я увидел, что он, бледный, сжался в моих объятиях, все его тело дрожало.

Я поспешно отнес его в воду: — Зачем ты забрался на койку?

— Я... — Его лицо из бледного снова стало красным.

— В следующий раз ни за что! Ты знаешь, как это опасно? Твое тело не должно быть сухим.

— Я просто хотел поспать с тобой одну ночь, — сказал он, а затем нырнул в воду и больше не смотрел на меня.

Я опешил, а затем громко рассмеялся. Оказывается, он понимал "спать" именно так.

1941 год был самым счастливым годом в моей жизни, и самым мучительным.

Ни богатство, ни бедность, ни голод, ни страдания, ни взлеты — ничто не могло сравниться с теми чувствами, что дарил мне он.

Я водил его в кино, научил его читать. Он был очень умным, учился быстро. Я купил ему сборники стихов, и он читал каждую книгу очень внимательно.

Я водил его в танцевальные залы слушать джаз. У него, кажется, был талант к музыке, он мог напевать мелодии.

Одиннадцать месяцев мы были вместе каждый день и каждую ночь, ни дня разлуки. Даже когда я сходил на берег, я часто нанимал арендованную машину и ездил с ним. Я накрывал его рыбий хвост одеялом, чтобы никто не видел.

В 1941 году ради любви я пренебрег своей семьей, своими обязанностями. Мой престарелый отец все ждал моего возвращения в родовом поместье семьи Ци.

Его желанием было уехать из Гонконга вместе со мной, всей семьей отправиться в США.

Не знаю, правильно ли было оставаться, но в то время я никак не мог покинуть тот корабль.

Если человеку суждено сойти с ума только один раз в жизни, я хотел, чтобы это был именно этот раз.

Позже я узнал, что у моего отца были причины готовиться к бегству всей семьей. В августе 1940 года Комитет начальников штабов Великобритании уже считал положение Гонконга крайне неблагоприятным и рекомендовал вывести оттуда войска.

Ради престижа Британской империи власти старались как можно дольше удерживать Гонконг.

Возможно, это было совпадение, но в первые выходные декабря 1941 года отец наконец собрал все вещи и покинул Гонконг.

На улицах все еще царила атмосфера мира и спокойствия.

Никто не осознавал, что огонь войны вот-вот охватит весь Гонконг. Даже мой отец принимал решение покинуть родину с чувством страха и сомнения.

Его мудрость позволила ему избежать войны, что для человека старше пятидесяти было огромным везением.

В тот день небо было серым, казалось, вот-вот пойдет дождь.

Я нес тяжелый чемодан, провожая отца на пристань.

Он был одет в черное шерстяное пальто, на голове — английская шляпа с полями. Перед отъездом он сказал мне: — Я уже поручил людям найти дом в Нью-Йорке. Большая часть состояния нашей Семьи Ци уже переведена в США. Все, что я могу тебе оставить, — это корабли в Заливе Цзюлун. Если в ближайшие несколько лет войны не будет, береги наше родовое поместье.

Я молча кивнул. Насколько я помнил, я никогда серьезно не слушал его наставления. Он сжал мою руку и сказал: — Хотя я не знаю, почему ты, рискуя жизнью, решил остаться в Гонконге, но я согласился на это потому, что те рыбаки не могут без тебя. Ты здесь, и семья Ци считается верно служащей стране.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение