Глава 2

Оно словно осознало, что я глава этой группы, но ни малейшего намека на мольбу не было.

Я сдавленно подумал: если бы его можно было считать человеком, возможно, это был бы очень красивый мужчина. Но его тело не позволяло отнести его к категории людей. Я продолжал смотреть на него, и оно продолжало смотреть на меня. Один из братьев с ножом в руках выступил вперед и выругался: — Ты, чудовище, хочешь нас погубить? Смотри, как я тебя сейчас зарежу...

Внезапно оно подняло лицо и сморщило нос в сторону брата.

Думаю... это, наверное, был его способ выразить гнев.

Оно не умеет говорить?

Я махнул рукой брату, и он отступил на несколько шагов. Я подошел к этой рыбе и сказал ей: — Что ты... человек?

— Отпусти меня, отпусти меня обратно! — закричало оно.

Оно, оказывается, умело говорить, и голос был очень чистым и приятным.

Оно прикрыло рану рукой, рыбий хвост непрерывно дергался в сетях. Эти раны, наверное, причиняли ему сильную боль.

Я выдохнул и сказал окружающим братьям: — Сначала снимите сеть, чтобы оно выбралось, и дайте ему одежду.

Как только сеть сошла с его тела, оно тут же отчаянно бросилось к борту корабля, но, к сожалению, у него не было ног, и оно не смогло проползти далеко, сколько ни пыталось.

Я подошел ближе, присел и, разглядывая его, сказал: — Сейчас ты не можешь уйти.

— Почему?! — гневно спросило оно.

Я усмехнулся. — В такую ветреную и бурную погоду, если ты уйдешь, наш корабль, наверное, перевернется от больших волн. Говорят, ты демон из этого Залива Цзюлун. Скажи, если я отдам тебя иностранцам в гонконгском правительстве, они не распорют тебе живот, чтобы посмотреть, как ты устроен?

— Ты... ты, тиран, что за иностранцы, что это такое? — крикнуло оно на меня. — Быстро отпусти меня, ты, бандит, я не демон, какое отношение к тебе имеет то, перевернетесь вы или нет!

Его лицо покраснело. Глядя на него, я вдруг почувствовал себя очень смешно. Оно совсем не походило на демона. Хотя и человеком его тоже нельзя было назвать, оно, казалось, совершенно не осознавало грозящей ему опасности.

Я беспомощно вздохнул, посмотрел на небо. Ветер и волны действительно значительно утихли. Я сказал братьям: — Мы сейчас же возвращаемся. С этим живым сокровищем нам больше никогда не придется ловить рыбу!

— Шлеп!

Не успел я договорить, как оно ударило меня по лицу. Лицо горело от боли. В гневе я уже не обращал внимания на его сопротивление, схватил его за руку и потащил в каюту. Как только я схватил его за руку, оно изо всех сил забилось. Этот неудобный большой рыбий хвост вдруг сделал мне "подсечку", и я плюхнулся на задницу. Братья не смогли удержаться от смеха.

Мое лицо было опозорено. Я злобно сказал: — Если еще раз посмеешь дернуться, я тебя свяжу!

— Посмеешь! — задыхаясь, закричало оно.

— Чего я не посмею? — со смехом сказал я. — Теперь ты попал на мой корабль, жизнь и смерть твоя в моих руках. Если бы не надежда продать тебя за хорошую цену, я бы тебя сегодня вечером потушил и угостил всех!

Услышав слова "потушил", оно, кажется, наконец немного испугалось, но выражение его лица быстро стало торжественным и отчаянным. Глаза наполнились кровью, и казалось, вот-вот хлынут слезы гнева.

Сердце мое смягчилось, и я не мог больше его пугать. Я наклонился и сказал: — Просто будь послушным, и я пока ничего тебе не сделаю. — Сказав это, я попытался поднять его. Оно отпрянуло, как от удара током, но я крепко обхватил его за талию и ребра, и его тело наконец освободилось от грязной рыболовной сети.

Я отнес его в каюту. К тому времени шторм полностью прекратился.

Я положил его на свою койку, достал из ящика влажную сигарету, закурил и затянулся.

Я разглядывал его с головы до ног. Оно было все мокрое и, казалось, очень нервничало, свернув большой хвост и прикрывая рану рукой.

Я в душе усмехнулся. Неужели оно тоже может стесняться и бояться, как человек?

Тут же мне пришло в голову — возможно, в его глазах это мы чудовища.

Я принес из грузового отсека два ящика для рыбы, сел на один из них, схватил желтого горбыля и прижал его к крышке ящика. Рыба все еще непрерывно била хвостом, отчаянно сопротивляясь. Я зажал сигарету в зубах, вытащил из-за пояса нож для разделки рыбы, одним ударом отрубил голову, рыбья кровь брызнула, голова отлетела далеко, а обезглавленная рыба все еще дергалась на крышке ящика.

Этот прием называется "убить рыбу на глазах у рыбы".

Я поднял глаза, чтобы наблюдать за его выражением лица.

Оно смотрело на мои действия своими зелеными глазами, на его лице появилось выражение крайнего страха, почти на грани срыва.

Я пригрозил: — Если не хочешь закончить так же, как эта, честно отвечай на мои вопросы. Если посмеешь соврать хоть слово, вот, смотри, это твоя участь.

Оно вздрогнуло и злобно выругалось: — Убей меня, я ничего не скажу!

Не обращая внимания на его упрямство, я все же спросил: — Ты демон из этого моря?

— Нет! — гневно возразило оно. — Это ты демон, сколько рыбы ты убиваешь каждый день? Ты когда-нибудь жалел этих рыб?

— Если я не буду их убивать, на что будут жить мои братья? На что будут кормить свои семьи?

Я снова спросил: — Как тебя зовут, ты человек или рыба?

Оно плотно сжало рот и молчало.

Я снова вытащил рыбу и прижал ее к крышке ящика...

— Не убивай ее! — закричало оно.

Я улыбнулся и сказал: — Как только ты честно ответишь на мои вопросы, я ничего не сделаю твоим братьям.

Оно сказало: — Меня зовут Сичжао, я русал.

— Русал? — спросил я. — Что такое русал? Это человек или рыба? Что ты за чудище?

Оно возразило: — Я не чудище, я русал, тот самый русал, который описан в вашем человеческом Шаньхайцзине.

— Шаньхайцзин? Что это, я не слышал. — Я выпустил струю дыма в его сторону и продолжил спрашивать: — Ты умеешь поднимать ветер и волны и часто охотишься на рыбаков?

— Конечно, нет! — сказало оно. — Я живу глубоко под водой, далеко от берега. Сегодняшние гигантские волны принесли меня в эту область, и я попал в твою ловушку.

— Ловушку? Ты думаешь, я устроил здесь ловушку, чтобы поймать тебя?

— Если нет, почему не хочешь меня отпустить?!

— Хорошо, допустим, так. — Я знал, что не смогу объяснить русалу, кто такие рыбаки, и мне не нужно было спорить с попавшейся рыбой о своей праведности.

Я спросил: — Какие еще у тебя есть способности? Расскажи все, если что-то упустишь... — Я поднял свой нож для разделки рыбы.

— Какие способности? — спросило оно, удивленно и сердито. — Если бы у меня были способности, как бы я мог быть пойман тобой, бандит?

Я нетерпеливо сказал: — Можешь перестать называть меня бандитом? Ты знаешь, насколько это слово устарело? Это Гонконг, на улицах полно заморских товаров, здесь нет ни гор, ни бандитов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение