— Ты бандит, я слышал, что на Горе Ляньюнь есть бандиты, ты оттуда спустился? — Оно все еще настаивало, что я бандит.
— Что за Гора Ляньюнь? И еще Крепость Ляньюнь? Меня зовут Ци Шаошан, я хозяин этого корабля, старший сын Семьи Ци. Если уж тебе нужно меня как-то называть, зови меня Старший господин Ци.
— Ты врешь мне, те люди снаружи называют тебя Капитаном! Я давно слышал, что вы, люди, любите лгать и обманывать, оказывается, это правда.
Я подумал про себя, от кого же он это слышал. Я положил рыбу, которая билась на крышке ящика, обратно в ящик и подошел к нему. Оно отпрянуло, ударившись спиной о стену. Я сел рядом и силой отнял его руку, которой оно прикрывало поясницу: — Покажи, где ты ранен.
Оно изо всех сил тянуло мою руку вниз: — Не твое дело, отпусти меня обратно в море, и я быстро поправлюсь!
Я вздохнул: — Честно говоря, отпустить тебя обратно невозможно. Ты не веришь мне, а я не верю, что сегодняшние ветер и волны не связаны с тобой. Вполне возможно, у тебя тоже есть группа братьев, которые хотят перевернуть мой корабль. Если ты не будешь заложником, боюсь, рыбакам Залива Цзюлун больше никогда не придется выходить в море.
— Думаешь, я такой же подлый, как ты? Таких, как ты, давно пора убить молнией! — Закончив ругаться, оно немного помолчало и снова спросило: — Куда ты собираешься меня отвезти?
Я подумал и сказал: — У меня есть три варианта для тебя на выбор. Я слышал, что Британские господа в гонконгском правительстве очень любят странных животных. Если я отдам тебя им, думаю, они будут очень рады, может, даже дадут мне какую-нибудь должность. Второе, ты видел моих братьев снаружи? Они каждый день трудятся в море под ветром и солнцем, следуя за мной, и не ели никаких приличных блюд. Если я тебя потушу, хватит, чтобы все хорошо поели, это будет им наградой. Третье, ты остаешься со мной и честно будешь моим заложником. Я не только не продам тебя, но и буду хорошо о тебе заботиться.
Оно, кажется, не поверило мне: — Заботиться?
— То есть дам тебе одежду, дам тебе еду, буду хорошо к тебе относиться, как... как к моим другим братьям.
— Мне это не нужно! — Оно все еще было очень сердито.
Я подошел ближе и сказал ему: — Если тебе это не нужно, тогда мне придется отдать тебя иностранцам.
— Ты! Ты посмеешь! — Оно резко схватило меня за воротник и злобно посмотрело.
Я засмеялся.
Оно подергало меня немного, а потом вдруг кашлянуло.
— Как от тебя воняет!
— От меня воняет? — Я поднял воротник, понюхал и не почувствовал от себя никакого неприятного запаха. Неужели у русалов тоже есть обоняние? Я с недоумением посмотрел на него.
Му ворвался внутрь, увидел, что мы сидим близко друг к другу, и поспешно опустив голову, сказал мне: — Капитан, Лао Эр-гэ хочет тебе кое-что сказать.
— Пусть войдет.
Лао Эр-гэ вошел, сначала ничего не говорил, сел на деревянный ящик, закурил трубку и сделал пару затяжек.
В это время рыба снова закашлялась, кашель был очень сильным. Лао Эр-гэ сказал мне: — Оно очень чувствительно к запахам.
Я с недоумением посмотрел на русала и услышал, как Лао Эр-гэ продолжил: — Более того, их чувства очень остры. Я слышал от предков, что некоторые из них очень добрые, а некоторые очень злые и умеют сбивать людей с толку, Капитан...
— Ты врешь! — Рыба, услышав, как о ней говорят плохо, тут же возмутилась.
Лао Эр-гэ, увидев такую реакцию, улыбнулся: — Впрочем, я думаю, это доброе чудовище, по крайней мере, когда ветер и дождь утихли, оно нам не навредило.
Я кивнул.
Лао Эр-гэ был самым старым рыбаком на нашем корабле, и никто не мог сравниться с ним в знании моря. Однако у него был один недостаток — он был слишком суеверен. Каждый день перед выходом в море он зажигал три высоких благовония, обратившись к Храму Тяньхоу. Он верил в силу духов и богов и считал, что наше плавание должно быть под их защитой.
Лао Эр-гэ окинул взглядом разлившуюся по полу рыбью кровь и спросил меня: — Капитан, что ты собираешься с ним делать?
Я сказал: — Я собираюсь оставить его на корабле.
Лао Эр-гэ сказал: — Нельзя, ни в коем случае нельзя.
— Почему?
— Я слышал, что если держать их на суше слишком долго, они навсегда потеряют возможность вернуться в море и превратятся в людей.
— Людей? — Я ошеломленно взглянул на хвост рыбы. Оно, кажется, тоже не поняло слов Лао Эр-гэ.
Лао Эр-гэ сказал: — В начале правления Гуансюя кто-то поймал такую рыбу и преподнес ее в Императорский дворец. Когда ее привезли в Столицу, на теле рыбы уже появились признаки превращения в человека. Чиновник, боясь обмана императора, убил ее живьем и преподнес тело во дворец.
Моя "рыба", услышав это, вздрогнула, прижавшись ко мне. Я схватил его за руку и, наклонившись, сказал ему: — Не волнуйся, я тебя не убью.
Лао Эр-гэ засмеялся: — Капитан, не убивай живое, ни в коем случае не убивай! Русалы — это духи с особой силой, мы не можем их обижать.
— Не волнуйся, я ничего с ним не сделаю. — Лао Эр-гэ вышел. Я нашел снаружи полотенце и вытер его волосы.
Его волосы были невероятно красивы, завивались, словно волны, и ниспадали на плечи. Я никогда не видел таких прекрасных волос.
Его лицо тоже было изящным. Среди наших, человеческих мужчин, редко встретишь такую красивую внешность.
У него был хвост, который невозможно было представить. Он был немного длиннее человеческих ног, а на конце расправлялся, словно огромный веер из павлиньих перьев.
Его чешуя была сильно повреждена, некоторые чешуйки даже оторвались. Когда мое полотенце касалось этих мест, рыбий хвост дергался, и его тело тоже дрожало.
Я нашел марлю и осторожно перевязал ему хвост. Одна чешуйка отпала, и я тихонько положил ее в карман.
На этот раз оно не сопротивлялось.
— Мне кажется, ты... знаком, — вдруг сказало оно мне.
Я улыбнулся: — Правда? Может, мы встречались в прошлой жизни.
К тому времени, как я вытер его рыбий хвост, корабль уже подошел к берегу. Сегодня улов был небольшой. Я вышел из каюты. На пристани нас уже давно ждали торговцы рыбой. Я приказал братьям выгрузить рыбу из трюма и провести сделку с торговцами.
Разобравшись с этими делами, которые нужно делать каждый раз по возвращении, я снова вернулся в каюту.
Со мной на корабле жил только Му. Его отец погиб в море много лет назад.
Братья на моем корабле — все простые и добрые люди. Хотя внешне они немного грубоваты, у них очень добрые сердца. За эти дни я постепенно понял, почему отец потратил половину состояния, чтобы обеспечить им средства к существованию.
Му уже приготовил для меня таз с водой для купания и мыл пол в каюте.
Погода уже прояснилась, солнечный свет проникал в каюту. Вскоре пол и палуба высохли.
Но в воздухе каюты все еще витал запах ржавчины и рыбы.
Я снял верхнюю одежду и собирался искупаться. Вдруг в комнате раздался грохот.
(Нет комментариев)
|
|
|
|