Глава 7

Я думал, он шутит.

— Что ты говоришь? Я не слышу!

— Я говорю, если ты не спустишься, я уплыву! — Он отпустил веревку и посмотрел на меня с надеждой.

У меня сердце сжалось. Он что, хотел меня убить?

В такой холод, даже стоя на палубе в ватнике, промерзаешь до костей, а уж в море...

Я колебался, и вдруг он резко нырнул в море и исчез.

Я испугался, а придя в себя, тут же запаниковал. — Сичжао! Сичжао! — Я сбросил свой ватник и уже собирался прыгнуть в море, но Му схватил меня за руку. — Капитан, в этой воде можно замерзнуть насмерть!

Окружающие братья тоже подошли уговаривать меня, но мне было не до того. Я сказал им: — Нет, я должен его найти.

Я снял все, кроме рубашки, перелез через перила и прыгнул в море. В тот момент, когда ледяная вода поглотила меня, каждый сантиметр моей кожи напрягся, пронизывающий холод вызвал судороги в мышцах, даже руки и ноги начали деревенеть.

Я нырнул в воду, оглядываясь в поисках его, изо всех сил поплыл к месту, где он исчез, но так и не нашел его тени.

В сердце была сильная тревога. Я набрал полный легких воздуха и поплыл глубже в море.

Все вокруг было синим, свет в воде переплетался, словно хлопья, вдалеке ничего не было.

Возможно, чрезмерный холод лишил меня чувств, а может, тревога заставила меня запаниковать. В тот момент я не думал ни о чем, кроме как поскорее найти его, и изо всех сил плыл глубже.

Как раз когда я уже не мог больше задерживать дыхание и собирался всплыть, в поле зрения вдруг появилась тень, и очень быстро она оказалась прямо передо мной.

Этот момент был очень коротким.

Его изумрудно-зеленые волосы полностью расправились в воде, словно плывущие по небу облака. Он смотрел на меня своими зелеными глазами.

Очаровательными, загадочными.

Как чудо, он был сокровищем моря.

Мое настроение тут же поднялось.

Он серьезно смотрел на меня, протянул руку и коснулся моего лица.

Его рука была без температуры. Я притянул его к себе, и мы вместе вынырнули.

Я тяжело вздохнул, струи воды стекали по лицу. Я моргнул, чтобы лучше его разглядеть.

— Холодно? — спросил он меня.

Я покачал головой и только тогда понял, что моя шея совсем задеревенела.

— Не думай уходить, — я торжествующе улыбнулся ему, крепко обнял его за талию. Его большой хвост метался из стороны в сторону, касаясь моих колен в воде.

Он протянул руку и откинул мои мокрые волосы со лба.

В это время братья с берега кричали нам: — Капитан, хватайтесь за веревку, мы вас вытащим!

Я одной рукой обнял его, другой крепко схватил плавающую на поверхности веревку, и нас сильной тягой потащило обратно к кораблю. Братья вместе вытащили нас двоих на палубу.

Лао Эр-гэ протянул мне полотенце и сердито отчитал Сичжао, стоявшего рядом: — Ты, ребенок, зачем так мучаешь людей? Что будет, если Капитан простудится? Смотри, у него губы посинели!

Он смотрел на меня, словно немного испугавшись последствий, с обиженным выражением на лице.

Му тоже сказал: — Вода такая холодная, может быть, сегодня ночью будет лихорадка.

— Ничего, я в порядке, — успокаивал я своих братьев. Сичжао не обращал внимания на их упреки, только смотрел на меня.

Я знал, что он тоже беспокоится обо мне, я чувствовал это.

Я размял задеревеневшие руки и ноги, наклонился, поднял Сичжао на руки и пошел в каюту. Его рука крепко сжимала мою рубашку на груди, и он спросил, глядя на мой подбородок: — Правда так холодно?

— Вроде нет, — сказал я.

В комнате мы сели на койку. Я укутал плечи одеялом. Он снял полотенце с моих плеч и помог мне вытереть волосы.

После минутного молчания он серьезно сказал мне: — Если рыбак прыгает в море ради русала, это значит, что он действительно заботится о нем, а не просто считает его странной рыбой.

— Что за глупости ты говоришь? От кого ты такого набрался?

— Твои братья, Лао Эр-гэ и остальные, все называют меня рыбкой. Если не попробую, как я узнаю, считаешь ли ты меня просто странной рыбой.

Он так меня рассмешил, что я не мог удержаться: — Странных рыб в море полно, ты не рыба, ты человек, мой человек.

В тот день, вернувшись на пристань, Чэнь Бо уже давно ждал меня на берегу.

— Старший господин, господин велел вам в ближайшее время вернуться домой.

У меня на душе расцвели цветы. Этот старик наконец-то вспомнил о своем сыне, который уже одиннадцать месяцев страдал на корабле.

— Хорошо, я вернусь, соберусь и завтра поеду домой повидать старика, — сказал я Чэнь Бо. — Передай тётушке Пань, что я завтра вечером приеду домой ужинать, пусть приготовит что-нибудь вкусненькое.

Чэнь Бо ушел, а я, напевая песенку, вернулся в каюту.

Сичжао, кажется, был не в духе, лежал в деревянной ванне и не хотел говорить ни слова.

Я принес еду в комнату, но он съел совсем чуть-чуть и снова ушел в воду.

В ту ночь я лежал на своей койке, барабаня пальцами и размышляя, как завтра справиться с отцом. Вдруг он заговорил: — Капитан, ты завтра едешь домой?

Похоже, он услышал из окна.

Я сказал: — Мой упрямый старик наконец-то все понял.

— Но у меня плохое предчувствие, — сказал он. — Мне все время кажется, что с тобой случится что-то плохое.

— Что-то плохое? — Мне пришлось стать серьезным, предчувствия Сичжао всегда были точными. — Что именно?

— Нет, ничего. Я хочу спать.

Я опешил, не понимая, что означает его нерешительность. Я пытался угадать, но ничего не вышло. Когда он замолчал, я погрузился в сон.

Мне приснился кошмар.

Во сне были я, Лао Эр-гэ, Му и все братья с нашего корабля. Мы были на горе, на горе была крепость, а в крепости — большая палатка жизни и смерти. Мне приснилось, что Сичжао превратился в ученого в зеленой и желтой одежде, мы поклялись на благовониях стать братьями по духу, а потом... он предал меня.

Он вонзил нож мне в поясницу, и резкая боль заставила меня втянуть воздух и подскочить на койке.

Я весь вспотел от страха. Мне никогда не снилось ничего более ужасного. Во сне все люди, все сцены были такими реальными, каждый звук, каждая улыбка — все было как наяву.

Я только собирался снова лечь, как услышал, что Сичжао говорит во сне.

— Капитан... Капитан... — Он звал меня снова и снова, очень торопливым тоном.

Я потряс его за плечо. Он резко открыл глаза, словно от удара током, и при виде меня его взгляд вдруг стал мучительным и растерянным.

Я тут же обнял его, вытащил из воды и положил на узкую койку.

Его тело все еще было мокрым, но меня это не волновало.

Я почувствовал, что его сердце бьется очень быстро, и дыхание тоже участилось.

Я погладил его гладкую спину и спросил: — Что тебе приснилось?

— Мне приснилось, что мы сражаемся в очень роскошном месте. Мне приснилось, что у нас обоих в руках старинные мечи, и ты... ты меня ранил.

— Это всего лишь сон, он прошел.

Шум волн за окном продолжался, холодный ветер проникал сквозь щели. Я крепко обнял его, и в тот момент почувствовал, будто в меня вселилась душа.

Я ясно осознал, что хотя он и не совсем человек, мои чувства к нему были такими, каких я никогда не испытывал ни к кому другому.

Я влюбился в него.

Я нервно поцеловал его в волосы и тихо сказал: — Давай больше никогда не расставаться, хорошо? Куда бы я ни пошел, я возьму тебя с собой. Я хочу... быть с тобой.

Его плечо дрогнуло, он поднял голову и посмотрел на меня.

Его глаза были словно прозрачными, позволяя мне видеть прямо в его сердце.

Я сказал: — Я не обманываю тебя, я действительно... очень люблю тебя.

— Любишь? — Он, кажется, немного расстроился.

Я запинаясь сказал: — Мне кажется, я влюбился в тебя. — Не знаю, сколько мужества потребовалось, чтобы сказать это. Признаться в своих чувствах "человеку" того же пола, но другого вида, я больше никогда в жизни не смогу.

Он смотрел на меня завороженно. Я не знал, понимает ли он, что такое "любовь".

Но когда я смотрел в его глаза, моя душа, казалось, вот-вот будет втянута в них. Я повернул голову и поцеловал его в губы.

Он не сопротивлялся, продолжал смотреть на меня. В его глазах была легкая надежда, но, кажется, и немного страха.

Он быстро прижался ко мне. Я почувствовал, как ускорилось мое сердцебиение, и не мог удержаться, чтобы не обнять его крепче. Никогда я не испытывал таких сильных чувств к кому-либо.

Я слышал, что существует чувство, которое может преодолеть время, превзойти перерождение и навсегда связать две души.

Неужели это правда?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение