Глава 10

Внезапно у меня потекли слезы.

Только сейчас я понял, что та «рыцарственность», которой следовал отец, была не пустым звуком, а чем-то реально существующим.

В тот вечер я вернулся в родовое поместье семьи Ци. Этот дом, где жили три поколения нашей семьи, впервые был таким пустым и одиноким.

В огромном дворе не осталось ни людей, ни звуков. Те звуки, что всегда были здесь: стук лопатки тётушки Пань, шуршание белья, которое стирала старшая сестра на заднем дворе, стук молотка рабочего, укладывающего черепицу, щебет птиц в клетке... — все исчезло.

Мебель, которой еще вчера кто-то пользовался, словно за час покрылась толстым слоем пыли.

Я сел в кресло, где чаще всего сидел отец, и, глядя на ромбовидный узор на полу, почувствовал тяжесть на душе.

Я ясно понимал, что остался в Гонконге ради безответной любви. Никто не мог понять моего поступка, потому что они не переживали такой любви, как я.

Завтра я все равно вернусь на корабль. Там меня ждут рыбаки, Му, Лао Эр-гэ, и Сичжао тоже ждет меня.

Но в ту ночь я остался дома.

Возможно, чтобы почтить память двадцати пяти лет, проведенных здесь, я вернулся в свою комнату. На койке не было ни одеяла, ни подушки. Я лег прямо на жесткие деревянные доски, одетый, и уснул.

Утром следующего дня меня разбудил грохот самолетов.

Я вздрогнул, только поднялся с койки, как почувствовал, что дом трясется, а земля дрожит. Пыль с балок тут же посыпалась мне на голову и плечи, и я мгновенно пришел в себя.

Затем снаружи раздался громкий треск от зенитных снарядов, обрушивающих здания. Окно в комнате с грохотом разбилось, и густой дым повалил из окна. Я надел обувь и быстро выбежал наружу. В этот момент во двор ворвался Му и, увидев меня, закричал: — Бе... беда, Капитан, наш корабль...

В моей голове раздался грохот. Не дослушав его, я безумно бросился наружу.

На улице уже царил хаос, люди разбегались во все стороны, таща огромные чемоданы и сумки. Дорога под ногами была усыпана черепицей и обломками. Густой дым опускался с высоты, неся с собой щепки и обломки черепицы, разлетевшиеся от взрывов вдалеке. Мощные взрывы бомб почти пронзали мои барабанные перепонки. Это было похоже на землетрясение, на конец света. Близлежащие жилые дома, попавшие под бомбы, мгновенно превратились в ничто.

В сердце была только тревога. Я громко кричал: — Где он? Почему он не с тобой?

Му выглядел обиженным и раздраженным: — Японские самолеты налетели так внезапно, сначала Тунловань, а потом в мгновение ока порт Цзюлун. Он велел мне найти тебя, я думал, успею...

— Успеешь что?! — Я выругался на пролетавшие над головой бомбардировщики. — Черт!

Мы с Му, не щадя себя, бросились к порту Цзюлун. Мы не могли найти ни одной машины, рикши бросали свои повозки и убегали. Некоторые в панике выбегали из домов, даже не успев одеться. Воронки от снарядов на земле были глубиной больше метра, трещины в дороге растянулись на десятки метров. Некоторые подвернули ноги, упали на обочине и плакали. Я подбежал, помог одной женщине подняться и тут же снова побежал вперед.

Вдалеке мы уже видели море. В Заливе Цзюлун не осталось ни одного корабля.

В тот момент мое сердце словно тоже было разорвано бомбой.

В ушах звенело, не знаю, от взрывов или от головокружения. Я почти не мог поверить в то, что видел.

В небе было не меньше семи-восьми самолетов. Снаряды сбрасывались с самолетов, падая в море, на пристань. Корабли были разорваны на куски. Наше большое рыболовецкое судно превратилось в груду искореженного металла, плавающего на поверхности моря. Один угол кормы застрял в складе на пристани, свисая над водой. На десятки ли вокруг ничего не осталось. Грохот, и ничего не осталось.

Я чуть не сорвался, схватил Му и закричал: — Где он? Где он? Он прыгнул в море, скажи мне? Он уже вернулся?!

Все бежали наружу, а мы вдвоем мчались к пристани, навстречу огню над головой.

Под ногами были сплошные обгоревшие обломки. Я несколько раз поскользнулся и упал, порвав штаны. Один снаряд взорвался в десятке метров от нас. Мощный поток воздуха нес железные листы и обломки корабельных механизмов, они ударялись о мое тело, пролетали мимо лица. Меня ударило по голове, и тут же потекла кровь. Плечо начало сильно болеть. Му схватил меня за руку, и мы бросились к пристани сквозь густой дым.

Это была наша последняя надежда, и это был кошмар.

Я говорил, что если он исчезнет, я обязательно пойду его искать, пока не найду.

Склады на пристани превратились в руины, грузы вываливались из разорванных железных складов, разбросанные повсюду. Мы шли, спотыкаясь, то проваливаясь, то вылезая, останавливаясь каждые несколько шагов, чтобы оглядеться.

Мое настроение было уже не просто тревожным, а отчаянным.

Вдруг из густого дыма раздался голос: — Капитан... — Это был голос Лао Эр-гэ!

Услышав это, вся кровь во мне вскипела. Я бросился к черной тени в дыму. Когда я оказался в нескольких метрах от них, я наконец снова увидел Сичжао.

Он лежал в руинах пристани, все его тело дрожало, рыбий хвост кровоточил.

Он увидел меня, и его глаза тут же загорелись, словно он снова обрел надежду.

Я безумно бросился к нему, обнял его, и он тоже крепко обнял меня.

В любое время, возможность обнять его — это было мое счастье, даже перед смертью.

В этот момент, даже если бы упал снаряд, я бы почувствовал себя удовлетворенным.

Я только собирался поднять его, как услышал голос Лао Эр-гэ: — Нельзя, его хвост... — Я посмотрел на рыбий хвост Сичжао. С хвоста, покрытого чешуей, сошли большие участки чешуи, из ран текла свежая кровь. Я сказал: — Сичжао, ты должен быстро вернуться в море, я сейчас же снесу тебя туда.

Он вдруг схватил меня за одежду и отчаянно покачал головой: — Нет!

— Я хочу быть с тобой! — решительно сказал он.

Слезы текли по моему лицу. Я понял его решимость: он не хотел возвращаться в море, даже если вокруг бушует война, он хотел остаться со мной.

— Капитан, давайте скорее уведем Сичжао, здесь опасно! — крикнул Му.

Почти в тот же миг, как мы убежали с пристани, вся пристань обрушилась в море.

Лао Эр-гэ снял свою куртку, связал ее со своей одеждой и одеждой Му и накрыл ноги Сичжао.

Мы бежали, пока не добрались до церкви возле Губернаторского дворца, спасаясь от улиц, объятых войной.

В церкви было много пострадавших, бездомных. Взрослые и дети теснились вместе, повсюду слышались крики.

Мы сгрудились у одной из колонн. Сичжао уже потерял сознание у меня на руках.

Одежда Лао Эр-гэ и Му тоже пропиталась кровью с его хвоста. Я дрожащими руками приподнял эту одежду. Его хвоста больше не было.

Его хвост превратился в две окровавленные ноги.

Эти ноги безвольно лежали на моих руках. Я осмотрел его раны. К счастью, хотя крови было много, серьезных повреждений не было. Кровь из области ягодиц и паха уже почти не текла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение