Глава 6

Я слышал, как Му кричит мне сзади. Вода осенней ночью была очень холодной, но мне было радостно на душе, и я совсем не чувствовал холода.

Я бросился к рыбьему хвосту, он остановился. Я нащупал его руку, крепко сжал ее и высунул голову из воды.

Я сразу увидел лицо Сичжао.

Оно стояло передо мной и улыбалось.

В тот момент я взволнованно обнял его.

— Ты, негодник, зачем перевернул мой корабль?

— Я просто хотел стащить тебя в воду, — сказало оно, смеясь. — Ты вытащил меня сетью на берег, почему я не могу стащить тебя в воду?

— Кто сказал, что нельзя? — Я крепко схватил его за руку. — Ты знаешь, как я испугался, думал, ты не вернешься.

— Если бы я не вернулся, ты бы пошел искать меня в море?

— Да, если однажды ты не вернешься, я пойду искать тебя в море, — сказал я.

В ту ночь, когда мы вернулись в каюту, Му, кажется, был особенно счастлив: — Это ты спас тех людей, я от всей их семьи благодарю тебя!

Сичжао, кажется, не знал, что сказать, только смотрел на меня.

Му нагрел для меня таз воды для купания. Я снял одежду и сел в деревянную бочку. Сичжао смотрел на меня с койки и спросил: — У тебя на теле, почему там...

— Это родимое пятно, — я опустил голову, посмотрел на родимое пятно на ребрах, похожее на рану, и сказал ему: — Я родился с ним.

— О, — оно отвело взгляд и, повернувшись ко мне спиной, облокотилось на подоконник.

Я невольно задумался: раз оно ушло, зачем вернулось?

Неужели... оно не хотело расставаться со мной?

Я тут же отбросил эту нелепую мысль. Мы провели вместе так мало времени, как оно могло не хотеть расставаться со мной?

— У тебя есть семья в море? — спросил я.

Оно покачало головой: — Я давно не встречал себе подобных, они очень далеко от меня, возможно, уже мигрировали.

— Тогда как ты сам оказался в Заливе Цзюлун?

— Я не знаю, — сказало оно. — Возможно, это интуиция.

— Интуиция?

— С самого детства у меня было очень сильное предчувствие, я чувствовал, что здесь меня кто-то ждет, и я должен сюда прийти.

Я осторожно спросил: — Как думаешь, тот, кто тебя ждал, мог быть я?

Оно не ответило.

Я подумал, возможно, именно в этом причина его возвращения.

Мне стало очень тепло на душе, и я сказал: — Тогда не уходи больше, оставайся на корабле, будь со мной, хорошо?

Оно не согласилось и не отказалось, а сказало: — Я слышал, что вы, люди, рано или поздно женитесь и заводите детей, и очень любите нарушать обещания. Только самые добрые рыбаки решают быть с русалами.

Мне вдруг стало очень неловко.

Как мужчина, я должен жениться и завести детей, но это на самом деле не мешает мне дружить с ним, если только то "быть вместе", о чем оно говорит, не означает то, что я думаю.

Я осмелился сказать: — Я... я могу не жениться. Никто не устанавливал, что человек обязательно должен жениться и заводить детей.

Оно резко повернулось и уставилось на меня, отчего мне стало еще неловче: — Правда?

— Правда, — сказал я и вылез из деревянной бочки. Оно тут же отвернулось.

Я посмотрел на свое тело и вдруг вспомнил, что у него нижняя часть — рыбий хвост.

Я быстро нашел штаны и надел их.

Подойдя к нему, я достал из аптечки лекарство, смочил марлю и вату и стал перевязывать рану на хвосте, где была содрана чешуя. Увидев у меня в руке что-то, оно тут же свернуло свой рыбий хвост.

— Что ты собираешься делать? — настороженно спросило оно.

— Я перевяжу тебе рану, — сказал я. — Быстро протяни "ногу".

Оно с сомнением посмотрело на меня и медленно вытянуло свой рыбий хвост. Я погладил его чешую, стараясь, чтобы оно расслабилось.

Я положил его рыбий хвост себе на колени и сказал ему: — Может быть немного больно, потерпи.

— Я не боюсь боли, — сказало оно.

Когда я прижал вату, пропитанную фиолетовым раствором, к его ране, весь его хвост дважды дернулся, наверное, все-таки было очень больно.

Закончив обрабатывать рану, я вспотел от напряжения.

Я осторожно положил его рыбий хвост на койку: — Ложись, — сказал я.

Оно легло и все еще смотрело на меня, словно выражая благодарность.

Я улыбнулся ему и вернулся на свой матрас на полу.

В течение следующих двух месяцев мы были вместе каждый день.

Управляющий мастерской плотника ободрал меня, но большая деревянная ванна наконец была готова. Когда я нес ее в каюту, оно, кажется, было очень счастливо, легло в нее, расправило свой изумрудно-зеленый рыбий хвост и не хотело вылезать.

Му принес морскую воду и наполнил ванну. Она действительно была достаточно большой, оно могло в ней почти плавать.

В тот вечер оно спало в ванне, и я наконец мог спать на относительно сухой койке.

На море было спокойно, и жизнь рыбаков стала намного легче.

Теперь мне не нужно было беспокоиться о штормах в море, Сичжао говорил мне, когда приближается шторм.

Каждый раз, когда мы выходили в море, Сичжао был очень счастлив, иногда он просил спуститься в воду поплавать.

Думаю, оно спускалось на дно, чтобы тайком поесть ламинарии и морских водорослей. Каждый раз, возвращаясь, оно приносило странные уродливые гребешки, иногда добывало жемчуг.

Однажды оно принесло огромную жемчужину. Оно подарило мне эту жемчужину и спросило: — Как думаешь, если мы потом будем вместе, и я каждый день буду спускаться в море, чтобы добывать тебе жемчуг на продажу, нам не придется беспокоиться о деньгах?

Я погладил его по переносице: — Даже если мы в будущем будем жить вместе, это я должен ходить на работу, открывать лавку и зарабатывать деньги. Я, настоящий мужчина, как могу зависеть от тебя?

Полуденное солнце стояло высоко, яркий солнечный свет освещал морскую поверхность, волны сверкали серебристым блеском.

Хотя солнце было ярким и теплым, зимняя морская вода была очень холодной. Я спросил Сичжао, не боится ли он холода, и оно, улыбаясь, покачало мне головой.

Я нашел в грузовом отсеке несколько мотков веревки, связал их концы, один конец протянул ему: — Возьми это с собой, не отпускай.

Оно немного удивилось.

Я сказал: — Давай поиграем в игру. Я буду держать другой конец веревки. Когда ты уплывешь, нельзя отпускать веревку, я должен чувствовать, что ты рядом, — сказав это, я обнял его, подошел к носу корабля, помог ему сесть на перила, и оно ловко прыгнуло, полностью исчезнув в воде.

Я закурил, глядя на серо-голубую воду, сжимая веревку и ожидая его.

Время от времени под водой проносилась красивая и ловкая тень, очень быстро, и в мгновение ока снова исчезала.

Оно любило морскую воду, ее вкус, ее температуру — все это доставляло ему удовольствие.

Морской ветер трепал мои волосы, сигарета тоже сгорела на ветру.

Оно вдруг выпрыгнуло из воды, описав в воздухе изумрудно-зеленую дугу.

— Вау! Красиво.

Окружающие братья тоже подошли, наблюдая за его танцем в воде. Когда оно выпрыгнуло из воды, все кричали ему "Браво!", хлопали в ладоши, некоторые даже свистели.

Половина его тела высунулась из моря, оно откинуло свои вьющиеся волосы. Эта сцена выглядела очень удивительной и романтичной.

— Капитан! — взволнованно крикнуло оно мне. — Хочешь поплавать со мной?

— Рыбка, вода слишком холодная, нам, людям, не подходит для купания! — крикнул Лао Эр-гэ.

Услышав это, оно отплыло еще на несколько метров, натянуло веревку между нами и, повернувшись ко мне, сказало: — Капитан, если ты не спустишься, я уплыву.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение