Чтобы дедушка Лу не ворчал целыми днями, что не может найти для Старшего Лу достойную жену. Эта девушка, конечно, робкая, но характер у нее мягкий, и он принял это близко к сердцу.
Повернувшись, он отправился сватать ее для своего сына от наложницы. Мэй Гуйхуа, парализованная в постели, услышав, что это семья Лу, закивала головой, роняя слезы, и согласилась, даже не спросив о выкупе.
Вот так Мэйцзыцин по ошибке вышла замуж за Старшего Лу. Старший Лу был честным и простым человеком, к тому же неплохо выглядел.
Когда Мэйцзыцин и Мэй Гуйхуа впервые приехали на пристань, он видел Мэйцзыцин, но лишь издали. Он знал свои условия: сын наложницы, которого не любила законная мать. Как такая красивая девушка могла достаться ему?
После свадьбы он был еще более послушен Мэйцзыцин. Он впервые попросил дедушку Лу выбрать служанку, чтобы ухаживать за Мэйцзыцин.
Бабушка Лу, глядя на счастливую молодую пару, снова расстроилась. Женщина, выращенная хозяйкой борделя, почему она может, как и она, наслаждаться роскошью и ничего не делать? Она несколько раз устраивала скандалы и призывала Мэйцзыцин прислуживать ей.
Мэйцзыцин была мягкого характера, и бабушка Лу вдоволь наигралась своей властью.
Но дедушка Лу не мог на это смотреть и несколько раз отругал бабушку Лу. Бабушка Лу предпочла не видеть этого и отправила их обратно в деревню, чтобы они ухаживали за теми десятками му земли.
Мэйцзыцин ничего не сказала, собрала вещи, взяла с собой парализованную Мэй Гуйхуа и вернулась в деревню со Старшим Лу.
Менее чем через два года родился Лу Лэй. У Мэйцзыцин были тяжелые роды и сильное кровотечение, и ее здоровье ухудшилось.
Позже дедушка Лу тоже умер. Старший Лу и Мэйцзыцин ухаживали за теми десятками му земли в деревне, и их жизнь становилась все более стесненной.
Но с самого начала Старший Лу относился к Мэйцзыцин очень хорошо: зимой не позволял ей прикасаться к холодной воде, летом — находиться на солнце, и в конце концов превратил Мэйцзыцин в настоящую госпожу.
Теперь, когда женитьба сына была решена, Мэйцзыцин, взяв с собой Лу Лэя, приготовила несколько хороших подарков и постучала в дверь Мэй Гуйхуа.
Маленькая служанка открыла дверь и, покраснев, пригласила их войти.
Мэй Гуйхуа сидела и ела фрукты. Увидев, что приехали дочь и внук, она поспешила сказать: — Чуньси, живо принеси фрукты, которые я вчера купила.
Она оперлась рукой, подвинулась и позвала Лу Лэя: — Шиту, почему ты не привел свою жену, чтобы бабушка на нее посмотрела? Ты не знаешь, что я вчера во сне видела эту Суюнь. Как в детстве, круглое личико, пухленькая, сразу видно, что она хорошо рожает.
Лу Лэй, услышав, как его бабушка упомянула Суюнь, невольно улыбнулся: — Бабушка, она давно выросла и уже не такая пухленькая.
В его голове промелькнула тонкая талия, кокетливый тон, мягкое тело, белая шея и…
Мэй Гуйхуа понимающе улыбнулась. Этот внук, который раньше был застенчивым юношей, немногословным и даже немного замкнутым, теперь, похоже, действительно вырос. Боясь, что внук смутится, она поспешно позвала Мэйцзыцин.
— Цзыцин, в моей внутренней комнате, в шкафу, есть деревянная шкатулка, сходи принеси ее.
Мэйцзыцин отложила посуду и принесла лакированную красную деревянную шкатулку.
— Идите сюда, вы двое, посмотрите, что я приготовила для своей внучки в качестве подарка при встрече, — улыбаясь, позвала Мэй Гуйхуа Лу Лэя и Мэйцзыцин.
Лу Лэй подошел и увидел золотой тонкий браслет, золотые серьги и золотую заколку с жемчужиной.
Мэйцзыцин удивленно воскликнула: — Мама, зачем ты приготовила такой щедрый подарок? Мой подарок будет уже не так хорош.
— Ой, ты даже мой подарок не можешь превзойти? Цзыцин, ты такая скупая! У тебя всего один сын и одна жена. Ты плохо справляешься со своими обязанностями. В будущем тебе придется полагаться на Суюнь, чтобы прожить свою жизнь.
Лу Лэй, не удержавшись, посмотрел на Мэйцзыцин и Мэй Гуйхуа, препирающихся друг с другом. Его взгляд остановился на жемчужине на золотой заколке. Он подумал, что цвет этой жемчужины действительно неплох. Если сделать из маленьких жемчужин нить и надеть ее на запястье Суюнь, то это будет смотреться неплохо благодаря ее блеску.
Пока он так думал, его красивое лицо покрылось румянцем.
Глаза Мэй Гуйхуа были очень острыми. Выражение лица внука явно показывало, что он скучает по той девушке, не так ли?
Подумать только, ему уже двадцать три года. У соседских семей в двадцать три года уже по трое детей.
В эти дни, полные жизненной силы, невозможно обмануть себя или других относительно того, есть ли кто-то в сердце мужчины. Вспоминая, что внук уехал высоким и худым подростком, потому что у бабушки Лу было много дел, у него не было брака.
Он был так упрям, что никто не мог его остановить. Он должен был уйти, оставив Цзыцин плакать каждый день, пока ее глаза не стали похожи на персики без ворса.
Не стоит много думать об этих днях. В мгновение ока прошло четыре года. Теперь, хотя и нельзя сказать, что он вернулся домой в шелках, он вернулся в целости и сохранности. Как бы ни говорила Цзыцин, она не смогла выведать у него, какая девушка ему приглянулась.
Теперь, когда Лу Тан разорвал помолвку, Лу Лэй попросил Цзыцин пойти посвататься. Разве она не была в его сердце давным-давно?
Ей очень хотелось увидеть Вэй Суюнь, увидеть эту девушку, которая могла удержать дикого жеребца, каким стал ее внук. Какой она сейчас стала?
— Цзыцин, ты сказала, что этот день скоро наступит. Давай договоримся с Матушкой Вэй, чтобы сходить в храм Силинь воскурить благовония. У меня есть несколько слов, которые я хочу сказать Матушке Вэй.
Мэй Гуйхуа посмотрела на лицо внука, но говорила с Цзыцин.
Мэйцзыцин улыбнулась: — Конечно, можно. Матушка Вэй очень прямолинейный человек, и она быстро работает. Мама, она тебе понравится, как только ты ее увидишь. Позже мы попросим Шиту договориться о дне, и мы все вместе пойдем, а Шиту спросит Суюнь, сможет ли она пойти с нами.
Лу Лэй несколько раз кашлянул: — Бабушка, мама, вы разговаривайте, а я посмотрю, есть ли еще дрова во дворе, и пойду их сложу.
— Иди, иди. Кстати, Шиту, завтра мы должны пойти в храм Силинь, чтобы воскурить первую благовонную палочку. Я, Мэй Гуйхуа, никогда в жизни не думала, что смогу подержать на руках правнука. Мы должны пойти туда.
У Мэй Гуйхуа плохие ноги, поэтому задача воскурить первую благовонную палочку, естественно, легла на плечи Лу Лэя. Еще не рассвело, а он уже должен был ехать в храм Силинь, иначе он не смог бы заполучить первую благовонную палочку.
Тусклая масляная лампа с абажуром из цветного стекла раскачивалась в такт топоту копыт ослиной повозки, несущейся в храм Силинь. Лу Лэй сидел перед повозкой и грыз холодную лепёшку.
Утро августа было немного холодным, и дымка мелкого дождя нежно вилась перед масляной лампой.
Вдруг впереди послышались приглушенные звуки. Невысокая женщина, одетая в нижнее белье, металась впереди, пока ее не схватил мужчина и не заткнул ей рот. Затем мужчина потащил женщину в переулок.
Он усмехнулся. Эти низкие трюки можно увидеть повсюду. Разве им не стыдно? Неужели они считают его, Лу Лэя, ничтожеством, ничего не видевшим?
(Нет комментариев)
|
|
|
|