Я была недовольна.
Очень недовольна.
Проснувшись утром и увидев рядом с кроватью гору документов, достающую почти до потолка, любой был бы недоволен.
Это точно Клэр.
Штаб третьего отряда находится довольно далеко отсюда, и я не понимаю, как она каждый день умудряется перетаскивать сюда столько бумаг.
С самого начала я была против того, чтобы Клэр вмешивалась в дела этого мира. Да, с самого начала, с момента нашего поступления в Академию духовных искусств, с участия в отборочных испытаниях на капитана… Хотя и я сама однажды поддалась импульсу… И вот теперь она капитан третьего отряда. Мы незаметно для себя изменили ход истории, и теперь будущее неизвестно. Это опасно, этот сигнал постоянно звучал у меня в голове, но я ничего не могла поделать. Клэр была гораздо упрямее, чем я думала.
Судя по тому, что с нами все в порядке, изменения пока не затронули наше время.
Я накинула хаори. В штабе десятого отряда всегда было прохладно. Дикие лилии, которые должны были расти в горах, здесь цвели пышным цветом, заполняя весь двор золотисто-желтыми цветами. Полюбовавшись ими, я взяла первый попавшийся документ третьего отряда и начала читать.
Я слишком… потакаю Клэр.
Почему я, лейтенант десятого отряда, должна заниматься делами третьего?!
Но все, что мне оставалось — это вздохнуть, понимая свою противоречивость.
— Если мне не изменяет память, ты лейтенант моего десятого отряда, — раздался недовольный голос, холодный, как замерзшее озеро. Это был Тоширо Хицугая, этот коротышка-капитан.
Поскольку я сидела на татами, на этот раз мне пришлось смотреть на него снизу вверх.
Похоже, взгляд, направленный вверх под углом 45 градусов, стал нашим своеобразным приветствием.
— Прежде чем читать документы третьего отряда, может, стоит сначала разобраться с делами десятого? — спросила я, хотя это прозвучало совсем не как вопрос.
— Я уверен, что ты отлично справишься, коротышка, — я старалась не смотреть ему в глаза, боясь рассмеяться. Хотя я предпочитала скрывать свои чувства за холодной улыбкой, это не значит, что я не умею смеяться. Правда, Клэр всегда говорила, что моя улыбка неискренняя…
— …Называй меня капитан Хицугая.
Я чувствовала, как брови Тоширо Хицугаи снова сошлись на переносице.
Затем послышались тяжелые шаги, удаляющиеся по коридору. Вскоре шаги вернулись. Положив Хёринмару рядом с собой на татами, Хицугая сел за низкий столик напротив меня и, не говоря ни слова, положил толстую стопку документов десятого отряда рядом с документами третьего отряда. Он нахмурился и начал читать.
Вокруг было тихо.
Лишь ветер шелестел занавеской на двери, стрекотали кузнечики в зарослях лилий, шуршали страницы документов и скрипело перо по бумаге. Иногда птицы садились на ветки сакуры во дворе, щебетали и улетали. Пустые не нападали, и эти дни были гораздо спокойнее и приятнее, чем я ожидала.
Способности Тоширо Хицугаи к работе с документами совершенно не соответствовали его детскому облику. Две горы документов, которые казались бесконечными, исчезли за одно короткое утро и половину дня. Я, которая почти ничего не читала, первая потянулась.
— Держи, — Хицугая протянул мне банку. — Угощение, — коротко сказал он, как всегда, холодно.
Я посмотрела на него краем глаза. Он смотрел на банку с изображением милых фиолетовых цветов, и его взгляд был немного неуверенным, словно он чего-то избегал.
— Что там? — спросила я, надеясь, что это не сладкие натто. В прошлый раз он принес мне «самые вкусные» сладкие натто в качестве угощения, и меня чуть не стошнило. У него действительно странный вкус… Эту штуку можно использовать как яд — подумала я с профессиональным интересом. В конце концов, меня не зря прозвали «Ядовитой змеей Сумер»!
— Конпэйто, — коротко ответил он. Но это слово звучало приятно: конпэйто.
Я открыла банку, и внутри оказались разноцветные звездочки. Большинство из них были белыми, но попадались и розовые, голубые и желтые. Мелкие кристаллики сахара, словно нежное сияние звезд.
— …Как красиво… Это… сладости? — я взяла одну звездочку и хотела положить ее в рот.
Хицугая не успел ответить, как со двора раздался веселый детский голос: — Ммм… пахнет конпэйто…
Во дворе стояла маленькая девочка с короткими розовыми волосами, кончики которых задорно торчали вверх. Ее большие глаза блестели. Она была даже ниже Хицугаи. В руках она держала дзанпакто… вернее, она его тащила за собой на веревке, привязанной к ножнам. На конце ножен были маленькие колесики. Чья это дочь?
Но Хицугая, похоже, так не думал.
— Ячиру Кусаджиши! Что ты здесь делаешь?!
— Ячиру не может найти Кенпачи, — ответила она, не отрывая взгляда от банки с конпэйто в моих руках. В ее голосе не было ни капли беспокойства или грусти.
Ее взгляд напомнил мне Амаранту.
Я поманила ее рукой и сказала тоном, который удивил даже меня саму: — Иди сюда, угощайся. — Я насыпала ей в руки горсть конпэйто, но, к моему удивлению… она проглотила их все сразу…
— Спасибо! — довольно сказала она, вытирая рот. — Ячиру пойдет искать Кенпачи в одиннадцатый отряд.
Мне вдруг захотелось прогуляться. После целого дня за документами, немного движения не помешает. — Капитан, я хочу сходить в одиннадцатый отряд, — кроме редких визитов в третий отряд, я нигде больше не была. Конечно, перед другими я называла Хицугаю «капитаном» — в конце концов, если он потеряет лицо, мне тоже не поздоровится.
Хицугая, как обычно, нахмурился. Похоже, ему не нравились мои прогулки. Но он ничего не сказал, лишь дал совет: — Если хочешь вернуться до захода солнца, лучше не спрашивай дорогу у Кусаджиши. Одиннадцатый отряд находится через три улицы, просто иди прямо.
Я спрыгнула с веранды и побежала за Ячиру Кусаджиши к выходу. У ворот она обернулась и, улыбаясь, крикнула: — Пока, Бука! — Краем глаза я заметила, как дернулись брови Хицугаи.
— Я знаю короткий путь к одиннадцатому отряду! Совсем близко! — Если бы не эти слова Ячиру Кусаджиши, я бы, наверное, не заблудилась.
Я видела, как лунный свет пробивался сквозь переплетенные ветви деревьев, освещая серую дорогу. Я шла за Ячиру уже довольно долго, с тех пор как солнце начало садиться, и до тех пор, пока луна не поднялась высоко в небо, но так и не увидела ворот одиннадцатого отряда. Я пожалела, что не послушала совета Хицугаи.
Похоже, Ячиру Кусаджиши… совершенно не знала дороги.
(Нет комментариев)
|
|
|
|