Глава 9. Заблудившись (Часть Ирины — 1)

Я была недовольна.

Очень недовольна.

Проснувшись утром и увидев рядом с кроватью гору документов, достающую почти до потолка, любой был бы недоволен.

Это точно Клэр.

Штаб третьего отряда находится довольно далеко отсюда, и я не понимаю, как она каждый день умудряется перетаскивать сюда столько бумаг.

С самого начала я была против того, чтобы Клэр вмешивалась в дела этого мира. Да, с самого начала, с момента нашего поступления в Академию духовных искусств, с участия в отборочных испытаниях на капитана… Хотя и я сама однажды поддалась импульсу… И вот теперь она капитан третьего отряда. Мы незаметно для себя изменили ход истории, и теперь будущее неизвестно. Это опасно, этот сигнал постоянно звучал у меня в голове, но я ничего не могла поделать. Клэр была гораздо упрямее, чем я думала.

Судя по тому, что с нами все в порядке, изменения пока не затронули наше время.

Я накинула хаори. В штабе десятого отряда всегда было прохладно. Дикие лилии, которые должны были расти в горах, здесь цвели пышным цветом, заполняя весь двор золотисто-желтыми цветами. Полюбовавшись ими, я взяла первый попавшийся документ третьего отряда и начала читать.

Я слишком… потакаю Клэр.

Почему я, лейтенант десятого отряда, должна заниматься делами третьего?!

Но все, что мне оставалось — это вздохнуть, понимая свою противоречивость.

— Если мне не изменяет память, ты лейтенант моего десятого отряда, — раздался недовольный голос, холодный, как замерзшее озеро. Это был Тоширо Хицугая, этот коротышка-капитан.

Поскольку я сидела на татами, на этот раз мне пришлось смотреть на него снизу вверх.

Похоже, взгляд, направленный вверх под углом 45 градусов, стал нашим своеобразным приветствием.

— Прежде чем читать документы третьего отряда, может, стоит сначала разобраться с делами десятого? — спросила я, хотя это прозвучало совсем не как вопрос.

— Я уверен, что ты отлично справишься, коротышка, — я старалась не смотреть ему в глаза, боясь рассмеяться. Хотя я предпочитала скрывать свои чувства за холодной улыбкой, это не значит, что я не умею смеяться. Правда, Клэр всегда говорила, что моя улыбка неискренняя…

— …Называй меня капитан Хицугая.

Я чувствовала, как брови Тоширо Хицугаи снова сошлись на переносице.

Затем послышались тяжелые шаги, удаляющиеся по коридору. Вскоре шаги вернулись. Положив Хёринмару рядом с собой на татами, Хицугая сел за низкий столик напротив меня и, не говоря ни слова, положил толстую стопку документов десятого отряда рядом с документами третьего отряда. Он нахмурился и начал читать.

Вокруг было тихо.

Лишь ветер шелестел занавеской на двери, стрекотали кузнечики в зарослях лилий, шуршали страницы документов и скрипело перо по бумаге. Иногда птицы садились на ветки сакуры во дворе, щебетали и улетали. Пустые не нападали, и эти дни были гораздо спокойнее и приятнее, чем я ожидала.

Способности Тоширо Хицугаи к работе с документами совершенно не соответствовали его детскому облику. Две горы документов, которые казались бесконечными, исчезли за одно короткое утро и половину дня. Я, которая почти ничего не читала, первая потянулась.

— Держи, — Хицугая протянул мне банку. — Угощение, — коротко сказал он, как всегда, холодно.

Я посмотрела на него краем глаза. Он смотрел на банку с изображением милых фиолетовых цветов, и его взгляд был немного неуверенным, словно он чего-то избегал.

— Что там? — спросила я, надеясь, что это не сладкие натто. В прошлый раз он принес мне «самые вкусные» сладкие натто в качестве угощения, и меня чуть не стошнило. У него действительно странный вкус… Эту штуку можно использовать как яд — подумала я с профессиональным интересом. В конце концов, меня не зря прозвали «Ядовитой змеей Сумер»!

— Конпэйто, — коротко ответил он. Но это слово звучало приятно: конпэйто.

Я открыла банку, и внутри оказались разноцветные звездочки. Большинство из них были белыми, но попадались и розовые, голубые и желтые. Мелкие кристаллики сахара, словно нежное сияние звезд.

— …Как красиво… Это… сладости? — я взяла одну звездочку и хотела положить ее в рот.

Хицугая не успел ответить, как со двора раздался веселый детский голос: — Ммм… пахнет конпэйто…

Во дворе стояла маленькая девочка с короткими розовыми волосами, кончики которых задорно торчали вверх. Ее большие глаза блестели. Она была даже ниже Хицугаи. В руках она держала дзанпакто… вернее, она его тащила за собой на веревке, привязанной к ножнам. На конце ножен были маленькие колесики. Чья это дочь?

Но Хицугая, похоже, так не думал.

— Ячиру Кусаджиши! Что ты здесь делаешь?!

— Ячиру не может найти Кенпачи, — ответила она, не отрывая взгляда от банки с конпэйто в моих руках. В ее голосе не было ни капли беспокойства или грусти.

Ее взгляд напомнил мне Амаранту.

Я поманила ее рукой и сказала тоном, который удивил даже меня саму: — Иди сюда, угощайся. — Я насыпала ей в руки горсть конпэйто, но, к моему удивлению… она проглотила их все сразу…

— Спасибо! — довольно сказала она, вытирая рот. — Ячиру пойдет искать Кенпачи в одиннадцатый отряд.

Мне вдруг захотелось прогуляться. После целого дня за документами, немного движения не помешает. — Капитан, я хочу сходить в одиннадцатый отряд, — кроме редких визитов в третий отряд, я нигде больше не была. Конечно, перед другими я называла Хицугаю «капитаном» — в конце концов, если он потеряет лицо, мне тоже не поздоровится.

Хицугая, как обычно, нахмурился. Похоже, ему не нравились мои прогулки. Но он ничего не сказал, лишь дал совет: — Если хочешь вернуться до захода солнца, лучше не спрашивай дорогу у Кусаджиши. Одиннадцатый отряд находится через три улицы, просто иди прямо.

Я спрыгнула с веранды и побежала за Ячиру Кусаджиши к выходу. У ворот она обернулась и, улыбаясь, крикнула: — Пока, Бука! — Краем глаза я заметила, как дернулись брови Хицугаи.

— Я знаю короткий путь к одиннадцатому отряду! Совсем близко! — Если бы не эти слова Ячиру Кусаджиши, я бы, наверное, не заблудилась.

Я видела, как лунный свет пробивался сквозь переплетенные ветви деревьев, освещая серую дорогу. Я шла за Ячиру уже довольно долго, с тех пор как солнце начало садиться, и до тех пор, пока луна не поднялась высоко в небо, но так и не увидела ворот одиннадцатого отряда. Я пожалела, что не послушала совета Хицугаи.

Похоже, Ячиру Кусаджиши… совершенно не знала дороги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Заблудившись (Часть Ирины — 1)

Настройки


Сообщение